"la force qu'" - Translation from French to Arabic

    • القوة إلا
        
    • القوة بأن
        
    • القوة التي
        
    • في استعمال القوة من
        
    En vertu des règles d'engagement applicables, la Mission ne devait employer la force qu'en cas de légitime défense. UN وكانت قواعد الاشتباك تقتضي ألا تستعمل البعثة القوة إلا للدفاع عن النفس.
    Les chefs de la police doivent veiller à ce que leurs subordonnés aient pour instruction de n'utiliser la force qu'en dernier recours. UN وينبغي أن يضمن قادة الشرطة إصدار التعليمات إلى مرؤوسيهم بعدم استعمال القوة إلا كملاذ أخير.
    De l'avis de ces délégations, le Conseil ne devrait envisager le recours à la force qu'en dernier ressort, après avoir épuisé toutes les possibilités. UN ورأت هذه الوفود أن المجلس لا ينبغي أن يتوخى استعمال القوة إلا كحل أخير بعد أن يستنفد كل الإمكانيات.
    Les FDI ont fait savoir au commandant de la force qu'Israël ne tolérerait pas que des tirs partis du secteur Bravo atterrissent dans le secteur Alpha. UN وأخطر جيشُ الدفاع قائدَ القوة بأن إسرائيل لن تتسامح مع أي إطلاق للنار من الجانب برافو يصيب الجانب ألفا.
    Dans une union parfaite, on trouve la force qu'on ne peut pas trouver en nous-mêmes. Open Subtitles في زواجٍ مثالي نعثر على القوة التي لا يمكننا إيجادها بأنفسنا
    En particulier, le Comité s'inquiète de ce que l'usage excessif de la force qu'aurait fait la police à Bumbuna (district de Tonkolili) en avril 2012 aurait seulement donné lieu à une enquête confidentielle du coroner (art. 2, 12 et 16). UN وتشعر اللجنة بالقلق، على وجه الخصوص، من أن الإفراط المزعوم في استعمال القوة من جانب الشرطة في بومبونا، تونكوليلي في نيسان/أبريل 2012 لم يفض إلا إلى تحقيق سري أجراه قاضي الوفيات (المواد 2 و12 و16).
    La République bolivarienne du Venezuela ne conçoit le recours à la force qu'en cas de légitime défense. UN ولا يمكن لجمهورية فنزويلا البوليفارية أن تقبل استخدام القوة إلا في حالات الدفاع الشرعي عن النفس.
    En principe, il n'est possible de recourir à la force qu'en cas de légitime défense. UN ومن حيث المبدأ لا يمكن استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس.
    Pour ce qui nous concerne, nous tenons à vous informer que la Présidence de la République de Bosnie-Herzégovine a aujourd'hui donné l'ordre à nos forces armées de ne recourir à la force qu'en cas de légitime défense. UN ونحن بدورنا نبلغكم أن مجلس رئاسة جمهورية البوسنة والهرسك قد أصدرت اليوم أمرا مشددا إلى قواتنا المسلحة بعدم استعمال القوة إلا دفاعا عن النفس.
    L'ONU ne pouvait intervenir qu'avec le consentement des parties au conflit et les contingents ne pouvaient recourir à la force qu'en cas de légitime défense. UN وعلاوة على ذلك، فإن اﻷمم المتحدة لا تتدخل إلا بناء على رضا اﻷطراف المتحاربة، ولا تستخدم قوات اﻷمم المتحدة القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس.
    Si, néanmoins, elle décide de le faire, le mandat devrait être limité à des objectifs précis et il ne serait fait usage de la force qu'en dernier recours, une fois épuisés tous les moyens pacifiques. UN ومع ذلك، فإنه إذا قررت اﻷمم المتحدة الاضطلاع بعملية لﻹنفاذ، ينبغي أن تقتصر الولاية على أهداف محددة وعدم استعمال القوة إلا كوسيلة نهائية بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية.
    Les pouvoirs spéciaux conférés aux forces armées dans ce type de situation ne sont exercés que dans la stricte mesure où le maintien de l'ordre public l'exige et il n'est fait usage de la force qu'en cas de nécessité absolue. UN أما السلطات الخاصة التي تخول للقوات المسلحة في مثل تلك الحالات، فهي لا تمارس إلا إذا كان الحفاظ على النظام العام يتطلب ذلك، ولا يتم اللجوء إلى استخدام القوة إلا عند الضرورة القصوى.
    Il n'est possible de recourir à la force qu'en dernier ressort et sous l'autorité du Conseil de sécurité en vue de maintenir ou de restaurer la paix et la sécurité internationales, conformément aux dispositions du Chapitre VII de la Charte, après que toutes les voies pacifiques prévues à l'Article 33 ont été épuisées. UN فلا يمكن استخدام القوة إلا بوصفها ملاذا أخيرا وفي إطار سلطة مجلس الأمن لحفظ أو استعادة السلم والأمن الدوليين، وذلك وفقا لأحكام الفصل السابع من الميثاق، بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية المنصوص عليها في المادة 33.
    Les opérations de maintien de la paix doivent refléter pleinement les buts et principes de la Charte des Nations Unies, respecter les vues des parties intéressées, garder la neutralité et ne recourir à la force qu'en cas de nécessité. UN 33 - وينبغي لعمليات حفظ السلام أن تعكس بصورة كاملة مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة واحترام آراء الأطراف المعنية وأن تكون محايدة في طبيعتها وألا تستخدم القوة إلا عند اللزوم.
    M. Al-Otmi (Yémen) dit qu'il importe que les opérations de maintien de la paix ne sortent pas du cadre de leur mandat, ne recourent à la force qu'en cas de légitime défense et évitent toute ingérence dans les affaires intérieures des États. UN 43 - السيد العتمي (اليمن): قال إن من المهم أن تظل عمليات حفظ السلام في حدود ولاياتها وألاّ تستخدم القوة إلا دفاعاً عن النفس وأن تتجنّب التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    30. Mme Cherneva (Bulgarie) indique que la police ne peut recourir à la force qu'en fonction des critères établis à l'article 74 de la loi relative au Ministère de l'intérieur et exclusivement dans des cas de danger ou de menace extrême. UN 30- السيدة شيرنيفا (بلغاريا) قالت إن الشرطة لا يمكنها استخدام القوة إلا وفقاً للمعايير المنصوص عليها في المادة 74 من قانون وزارة الداخلية، ولا يحدث ذلك إلا في حالات الخطر أو التهديد الشديدين فقط.
    29. Le Comité contre la torture s'est déclaré préoccupé par les allégations d'emploi excessif de la force et de mauvais traitements de la part des forces de l'ordre et a recommandé à la Lituanie de veiller à ce que ces dernières n'usent de la force qu'en cas d'absolue nécessité. UN 29- أعربت لجنة مناهضة التعذيب عن القلق إزاء الادعاءات بالاستخدام المفرط للقوة وسوء المعاملة على أيدي الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وأوصت ليتوانيا بضمان امتناع الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين عن استخدام القوة إلا في حالات الضرورة القصوى(52).
    Les FDI ont informé la force qu'un engin explosif improvisé avait détonné au moment où le troisième soldat traversait, le blessant grièvement et blessant légèrement les trois autres. UN وأفاد جيشُ الدفاع القوة بأن جهازا متفجرا مرتجل الصنع انفجر أثناء عبور الجندي الثالث، مما أدى إلى إصابته بجراح بالغة بينما لحقت بالثلاثة الآخرين إصابات طفيفة.
    Le 19 juillet, le délégué principal de la République arabe syrienne a informé le commandant de la force qu'un comité gouvernemental de haut niveau avait décidé que les forces armées syriennes se retireraient de Tell el-Kouroum dans un certain temps. UN وفي 19 تموز/يوليه، أبلغ المندوبُ السوري الرفيع المستوى قائدَ القوة بأن لجنة حكومية رفيعة المستوى قررت سحب القوات المسلحة السورية من تلّ الكروم بعد مرور بعض الوقت.
    Ces messages, et l'ambition dont ils témoignent, disent bien la force qu'Al-Qaida tire de la multitude de militants éparpillés dans des cellules sans liens entre elles, qui désirent faire partie de quelque chose de plus grand. UN وتعكس هذه الرسائل، وما تبديه من مطامح، القوة التي يستمدها تنظيم القاعدة من نشطاء ينتمون إلى خلايا معزولة عن بعضها يرغبون في المشاركة في أحداث أكبر وقعا.
    Parce que plus je me nourris, plus tu deviens faible... et nous aurons besoin de toute la force qu'il te reste pour nous échapper. Open Subtitles لأنه كلما طالت تغذيتي ...كلما أصبحت أنت أضعف وسنحتاج بقية القوة التي لديك للهرب
    En particulier, le Comité s'inquiète de ce que l'usage excessif de la force qu'aurait fait la police à Bumbuna (district de Tonkolili) en avril 2012 aurait seulement donné lieu à une enquête confidentielle du coroner (art. 2, 12 et 16). UN وتشعر اللجنة بالقلق، على وجه الخصوص، من أن الإفراط المزعوم في استعمال القوة من جانب الشرطة في بومبونا، تونكوليلي في نيسان/أبريل 2012 لم يفض إلا إلى تحقيق سري أجراه قاضي الوفيات (المواد 2 و12 و16).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more