Il a même violé son propre Statut, qui n'autorise l'Alliance à recourir à la force que conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | بل إنه انتهك نظامه اﻷساسي الخاص به الذي لا يأذن له باستخدام القوة إلا وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Comme le stipule la Charte des Nations Unies, on ne doit recourir à la force que dans le cadre des dispositions de l'Article 51 de la Charte, car ce recours, même accompagné d'intentions les plus nobles qui soient, ne fera qu'accroître la violence et pourra difficilement être un moyen de parvenir à la solution durable d'un problème. | UN | وينبغي استنفاد كل وسائل الحوار والتفاوض الممكنة لتحقيـــق هذا الهدف، وكما ورد في ميثاق اﻷمم المتحدة لا يمكن استخدام القوة إلا في نطاق المادة الحادية والخمسين ﻷن اللجوء إلى استخدام القوة حتى في أفضل الحالات سيؤدي إلى زيادة العنف ومن غير المرغوب فيه أن يكون العنف وسيلة لتحقيق حل دائم ﻷي مشكلة. |
Il a toutefois assuré au Bureau politique des Nations Unies en Somalie qu'il ne ferait usage de la force que s'il était attaqué par les troupes de M. Hassan. | UN | بيد أنه أكد لمكتب الأمم المتحدة السياسي لشؤون الصومال بأنه لن يلجأ إلى القوة إلا في حالة تعرضه لهجوم من طرف قوات السيد حسن. |
Quelle est la force que je dois esperer? Ma force est comme la pierre | Open Subtitles | ما هي القوة التي نأمل بها اهي الجسدية ام الروحية ؟ |
Le personnel de sécurité ne fait usage de la force que lorsque cela est strictement nécessaire et de manière proportionnée à la menace; | UN | ولا يستخدم موظفو الأمن القوة إلاّ عند الضرورة القصوى وبالقدر الذي يتناسب مع التهديد. |
Pendant la marche, l'Armée royale marocaine a informé le commandant de la force que ses forces avaient reçu pour instruction de contrôler la situation. | UN | وأثناء المسيرة، أبلغ الجيش الملكي المغربي قائد القوة بأن قواته تلقت تعليمات برصد الحالة. |
Le délégué principal a fait savoir à la force que, pour des raisons de sécurité, le personnel des Nations Unies devait éviter les zones d'affrontement et lui a conseillé de cesser ses patrouilles nocturnes. | UN | وقد أبلغ المندوب السوري الرفيع المستوى القوة بأنه ينبغي، لدواعي الأمن، أن يتجنب جميع موظفي الأمم المتحدة المناطق التي تقع فيها اشتباكات، وبأن القوة ينبغي ألا تقوم بدوريات ليلية. |
Les Principes de base réaffirment que les responsables de l'application des lois ne doivent avoir recours à la force que lorsque cela est absolument indispensable et dans les limites du minimum nécessaire. | UN | وتؤكد المبادئ الأساسية مجدداً على عدم استخدام الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين القوة إلا في حالة الضرورة القصوى وفي الحدود الدنيا اللازمة لأداء واجباتهم في هذه الظروف. |
Rappelant que l'article 3 du Code de conduite pour les responsables de l'application des lois dispose que ceuxci ne peuvent recourir à la force que lorsque cela est strictement nécessaire et seulement dans la mesure exigée par l'accomplissement de leurs fonctions, | UN | وإذ تشير إلى مدونة قواعد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين التي تنص في مادتها 3 على أنه لا يجوز للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين استعمال القوة إلا في حالة الضرورة القصوى وطالما كان ذلك لازماً بمقتضى القانون لأداء واجبهم، |
Une telle initiative renforcerait l'application des dispositions de la Charte et confirmerait combien il est important de ne recourir à la force que dans les limites établies par le droit international. | UN | وأضاف أن هذه الخطوة من شأنها أن تعزز تنفيذ أحكام الميثاق وتؤكد أهمية عدم اللجوء إلى استخدام القوة إلا في إطار القانون الدولي. |
Leurs agents, tout comme les agents de l'État, ne peuvent utiliser la force que conformément aux obligations qui incombent aux États-Unis en vertu du droit international et de la législation nationale. | UN | ولا يُسمح للمتعاقدين، مثلهم مثل موظفي الإدارة الأمريكية باستخدام القوة إلا بشكل يتطابق مع التزاماتنا القانونية الدولية والمحلية. |
En vertu de ces dispositions, les agents des forces de sécurité ne peuvent recourir à la force que dans la mesure où les circonstances l'exigent pour prévenir une infraction ou procéder ou aider à procéder à l'arrestation légale de délinquants ou de personnes soupçonnées de terrorisme. | UN | وبموجب هذه اﻷحكام، لا يمكن ﻷفراد قوات اﻷمن اللجوء إلى استخدام القوة إلا بقدر ما تستلزمه الظروف لمنع ارتكاب جريمة أو القيام بعملية قبض قانونية أو المساعدة على عملية قبض قانونية على جانحين أو أشخاص مشتبه في ارتكابهم الارهاب. |
26. À la suite de ces évènements, le Gouvernement a déclaré qu'il autorisait les manifestations et n'avait recours à la force que lorsque ses forces étaient attaquées ou que les manifestants s'en prenaient à des lieux de haute sécurité. | UN | 26- وفي أعقاب هذه الأحداث، ادّعت الحكومة أنها سمحت بتنظيم الاحتجاجات ولم تستخدم القوة إلا عندما هاجم المحتجون قواتها أو هاجموا موقعاً أمنياً بالغ الأهمية. |
Rappelant que l'article 3 du Code de conduite pour les responsables de l'application des lois dispose que ceuxci ne peuvent recourir à la force que lorsque cela est strictement nécessaire et seulement dans la mesure exigée par l'accomplissement de leurs fonctions, | UN | وإذ تشير إلى مدونة قواعد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين التي تنص في مادتها 3 على أنه لا يجوز للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين استعمال القوة إلا في حالة الضرورة القصوى وفي الحدود اللازمة لأداء واجبهم، |
Cela saperait les fondements mêmes des restrictions à l'usage de la force que le droit international cherche à maintenir. | UN | ومن شأن ذلك تقويض جوهر الأساس الذي ترتكز عليه ضوابط استعمال القوة التي يتوخى القانون الدولي الحفاظ عليها. |
C'est celui d'encourager le recours à la force, que le Conseil de sécurité ne peut décider qu'aux termes du Chapitre VII de la Charte. | UN | وهي تشجع على استخدام القوة التي لا يمكن إلا للمجلس التفويض باستخدامها بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
Le personnel de sécurité ne fait usage de la force que lorsque cela est strictement nécessaire et de manière proportionnée à la menace. | UN | ولا يستخدم موظفو الأمن القوة إلاّ عند الضرورة القصوى وبالقدر الذي يتناسب مع التهديد. |
Le personnel de sécurité ne fait usage de la force que lorsque cela est strictement nécessaire et de manière proportionnée à la menace. | UN | ولا يستخدم موظفو الأمن القوة إلاّ عند الضرورة القصوى وبالقدر الذي يتناسب مع التهديد. |
Le délégué responsable arabe syrien, principal interlocuteur de la FNUOD dans le secteur Bravo, a fait savoir à la force que, pour des raisons de sécurité, tout le personnel des Nations Unies devrait éviter les zones où se déroulaient les affrontements. | UN | وقام المندوب السوري الرفيع المستوى، وهو المحاور الرئيسي للقوة على جانب قطاع برافو، بإبلاغ القوة بأن على جميع موظفي الأمم المتحدة أن يتجنبوا لأسباب أمنية المناطق التي تشهد اشتباكات. |
Les autorités syriennes ont informé le commandant de la force que le déploiement des forces armées syriennes avait été motivé par la menace d'une attaque des groupes armés contre les villes de Khan Arnabé et Baas, dans la partie centrale de la zone d'opération de la FNUOD. | UN | وأبلغت السلطاتُ السورية قائد القوة بأن نشر القوات المسلحة السورية يُعزى إلى مخاوف من أن تتعرض بلدتا خان أرنبة والبعث الواقعتان في وسط منطقة عمليات القوة لهجوم تشنه الجماعاتُ المسلحة. |
Ces autorités militaires ont également reconnu qu'il y avait eu des mouvements d'armes non autorisés dans la zone de Smara et ont informé le commandant de la force que les mesures voulues avaient été prises à l'égard du commandant de l'unité concernée. | UN | واعترفت السلطات أيضا بعمليات نقل اﻷسلحة غير المأذون بها في منطقة سمارة، وأبلغ قائد القوة بأنه قد اتخذ إجراء مناسب فيما يتعلق بقائد الوحدة المعنية. |
Ce sont des créatures délicates et douces. incapables d'utiliser la force que tu as décrite. | Open Subtitles | إنهم واضحين, مخلوقات وديعة ليسوا قادرين على إستخدام القوة التى وصفتها |
Le délégué principal de la République arabe syrienne a fait savoir à la force que, pour des raisons de sécurité, tout le personnel des Nations Unies devait éviter les zones d'affrontement et lui a conseillé d'arrêter les patrouilles nocturnes. | UN | وأبلغ المندوب السوري الرفيع المستوى قوة الأمم المتحدة بأن على جميع موظفي الأمم المتحدة أن يتجنبوا لأسباب أمنية المناطق التي تشهد اشتباكات، وبأن على قوة الأمم المتحدة ألا تنفذ دوريات ليلية. |