Une solution dans ce sens représenterait un point de départ pour une codification éventuelle du sujet sous la forme d'un traité. | UN | وقال إن أي حل في هذا الاتجاه ينبغي اعتباره نقطة بدء لتدوين الموضوع آخر الأمر في شكل معاهدة. |
Le seul moyen d'y parvenir consisterait à cristalliser ces règles sous la forme d'un traité. | UN | والسبيل الوحيد لتحقيق ذلك هو بلورتها في شكل معاهدة. |
C'est pourquoi la Slovénie soutient une fois encore que le code doit prendre la forme d'un traité. | UN | ولهذا السبب تؤكد سلوفينيا من جديد أن المدونة ينبغي أن تتخذ شكل معاهدة. |
Il faut absolument parvenir à un accord global sous la forme d'un traité de paix qui sera mis en œuvre sans plus de négociations, sur la base des principes de la Feuille de route. | UN | ولا غنى مطلقا عن التوصل إلى اتفاق شامل على شكل معاهدة سلام تنفذ بدون مزيد من المفاوضات استنادا إلى مبادئ خارطة الطريق. |
5. L'Australie souscrit à la conclusion du Groupe de travail (par. 437) selon laquelle la cour pénale internationale doit être dotée d'un statut qui lui soit propre, sous la forme d'un traité. | UN | ٥ - توافق استراليا على الاستنتاج الذي أعرب عنه الفريق العامل في الفقرة ٤٣٧، ومؤداه أن تنشأ المحكمة الجنائية الدولية، المرتآة، بموجب نظامها اﻷساسي الخاص الذي يصدر في صورة معاهدة. |
En conséquence, il n'y a aucune obligation d'enregistrement de ces bases de solution auprès du Secrétariat, à moins qu'elles ne soient définitivement arrêtées par la suite par les parties sous la forme d'un traité. | UN | وبناء عليه، ليس هناك أي التزام بتسجيل شروط التسوية هذه لدى اﻷمانة العامة، ما لم تضعها اﻷطراف بعد ذلك في صيغة نهائية في شكل معاهدة. |
Le nouveau texte (A/CONF.164/22) se présente sous la forme d'un traité en 13 parties, avec un préambule et trois annexes, qui porte, entre autres questions, sur les dispositifs de coopération internationale, les responsabilités de l'État du pavillon, le respect des mesures imposées, les pouvoirs de l'État du port et le règlement pacifique des différends. | UN | والنص الجديد هو على شكل معاهدة تتألف من ديباجة، و ١٣ جزءا و ٣ مرافق، وتشمل، في جملة أمور، آليات للتعاون الدولي، ومسؤوليات دول العلم، والامتثال واﻹعمال، ودول الميناء المنفذة، وتسوية المنازعات سلميا. |
Si le projet prenait la forme d'un traité, les États pourraient être peu enclins à le ratifier pour éviter d'être liés par le régime juridique mondial qu'un traité est censé établir. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن من شأن اعتماد المشاريع في شكل معاهدة أن ينطوي على خطورة أن تحجم الدول عن التصديق عليها بما يجعل هذه الدول غير ملزمة بالنظام القانوني الذي تقصد هذه المعاهدة إقامته في العالم. |
La Commission devrait à la session en cours décider soit d'adopter une déclaration en tant que première étape sur la voie d'une codification, soit demander la convocation d'une conférence internationale qui adopterait les articles sous la forme d'un traité. | UN | وينبغي للجنة أن تقرر في الدورة الحالية ما إذا كانت ستعتمد إعلانا كخطوة أولى نحو التدوين، أو تدعو إلى عقد مؤتمر دولي لاعتماد المواد في شكل معاهدة. |
Les parties aux négociations devront déterminer quels aspects du cadre seraient traités sous la forme de règles juridiquement contraignantes, par exemple sous la forme d'un traité ou d'une convention, et quels éléments seraient susceptibles de figurer dans des instruments d'accompagnement à caractère non contraignant. | UN | ويتعين على الأطراف المتفاوضة أن تحدد أي جوانب من الإطار تأخذ شكل القواعد الملزمة قانونا، على سبيل المثال في شكل معاهدة أو اتفاقية، وكذلك العناصر التي يمكن إدراجها في صكوك مصاحبة غير ملزمة. |
Dans le même ordre d'idées, un représentant a estimé que s'il était encore trop tôt pour conclure que le sujet était prêt à être codifié sous la forme d'un traité international, le travail réalisé par la Commission fournissait de précieuses directives pour la pratique des États. | UN | وعلى هدى ذلك قال أحد الممثلين إن من رأيه أن من السابق لأوانه استنتاج أن الموضوع أصبح ناضجا للتدوين في شكل معاهدة دولية، ولكن الأعمال التي أنجزتها اللجنة يمكن أن تكون مصدرا قيما تستهدي به الدول في ممارساتها. |
3. Le cadre juridique devant constituer le fondement de la juridiction pénale internationale devra prendre la forme d'un traité à ratifier par les Etats désireux de déférer à la compétence de celle-ci. | UN | ٣ - وينبغي أن يوضع الاطار القانوني الذي سيستند إليه القضاء الجنائي الدولي في شكل معاهدة تصدق عليها الدول الراغبة في الخضوع لولايته. |
La < < Troïka > > n'a pas rejeté le plan de sécession proposé par la partie albanaise sous la forme d'un traité interétatique de coopération entre Belgrade et Pristina, bien qu'il soit de toute évidence contraire à la Charte de l'ONU et à la résolution 1244 du Conseil de sécurité. | UN | ولم ترفض اللجنة الثلاثية خطة الانفصال التي قدمها الجانب الألباني في شكل معاهدة مشتركة بين دولتين لإقامة تعاون بين بلغراد وبريشتينا، على الرغم من أن ذلك يتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة وقرار مجلس الأمن 1244. |
Dans ces conditions, il serait prématuré de décider que le projet d'articles devrait servir de base à une convention, alors que l'on ne s'est pas encore entendu sur la question de savoir si les articles sur la responsabilité de l'État prendront la forme d'un traité. | UN | ومن هنا، سيكون من السابق لأوانه تقرير وجوب أن تشكل مشاريع المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية أساسا لاتفاقية، بينما لم يجر التوصل حتى الآن إلى توافق في الآراء بشأن صياغة المواد المتعلقة بمسؤولية الدول في شكل معاهدة. |
Les dirigeants ont pris note de la proposition présentée par le conseil de l'University of the South Pacific concernant la préparation d'un nouveau document de base, pour l'université, qui prendrait la forme d'un traité multilatéral et qui serait ratifié par les gouvernements des pays membres de l'université. | UN | 28 - أحاط القادة علما بمقترح مجلس جامعة جنوب المحيط الهادئ وضع وثيقة تأسيسية جديدة للجامعة في شكل معاهدة متعددة الأطراف تصدق عليها الحكومات الأعضاء في الجامعة. |
À cet égard, le Nigéria reste convaincu de la nécessité de disposer d'un instrument universel, juridiquement contraignant sous la forme d'un traité sur le commerce des armes qui mettrait en place un mécanisme ou un cadre permettant de s'assurer que le armes légères licites ne sont pas destinées à des réseaux illicites. | UN | وفي هذا الصدد، لا تزال نيجيريا مقتنعة بالحاجة الأساسية إلى إعداد صك عالمي وملزم قانونا في شكل معاهدة للاتجار بالأسلحة وتضع آلية أو إطارا لضمان عدم وصول الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة المشروعة إلى شبكات غير مشروعة. |
La question de savoir qui devrait < < donner > > les garanties ne se posera pas si celles-ci prennent la forme d'un traité ouvert à la signature ou à l'adhésion de tous les États, qu'ils possèdent ou non des armes nucléaires. | UN | إن مسألة من " يمنح " الضمانة الأمنية السلبية لن تطرح نفسه إذا اتخذ إجراء الضمانة الأمنية السلبية شكل معاهدة مفتوحة للتوقيع أو الانضمام من قبل جميع الدول، سواء كانت تمتلك أم لا أسلحة نووية. |
Il se pose notamment la question de savoir si le projet d'articles devrait éventuellement prendre la forme d'un traité international ou d'une déclaration de l'Assemblée générale des Nations Unies (ou plutôt d'une annexe à une telle déclaration). | UN | من الأسئلة التي تطرح في ما يتعلق بمشاريع المواد هو ما إذا كان ينبغي للمشاريع أن تتخذ في النهاية شكل معاهدة دولية أو شكل إعلان صادر عن الجمعية العامة للأمم المتحدة (أو، بتعبير أصح، ملحق لهذا الإعلان). |
Comme des dispositions prévoyant un mécanisme obligatoire de règlement des différents ne peuvent figurer que dans un traité, il est nécessaire de supposer, pour la discussion, que le projet d'articles prendra la forme d'un traité. | UN | 12 - وبما أن النص على التسوية الإلزامية للمنازعات لا يمكن إدراجه إلا في معاهدة، فإنه يلزم أن يفترض المرء جدلا أن مشاريع المواد ستتخذ شكل معاهدة. |
Il estime que dans le projet d'articles on doit faire référence aux < < règles de l'organisation > > , puisque ces règles prennent normalement la forme d'un traité et constituent le droit international; leur violation est donc une violation du droit international. | UN | وطالب بضرورة إدراج إشارة إلى " قواعد المنظمة " في مشروع المواد؛ ولما كان من الطبيعي أن تتخذ هذه القواعد شكل معاهدة وتشكل قانوناً دولياً، فإن انتهاكها يعني انتهاكا للقانون الدولي. |
La première session du Comité préparatoire de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires de 2015 se tiendra également l'année prochaine, de même que les négociations sur un traité vraiment nouveau concernant la réglementation des armements, sous la forme d'un traité sur le commerce des armes. | UN | كما ستُعقَد الدورة الأولى للَّجنة التحضيرية لمؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة في عام 2015، فضلاً عن المفاوضات الساعية إلى إبرام معاهدة جديدة حقاً لتنظيم الأسلحة، في صورة معاهدة تجارة الأسلحة. |