Compte tenu de ces considérations, la délégation grecque serait disposée à appuyer la convocation d'une conférence diplomatique qui serait chargée d'adopter les articles sous la forme d'une convention internationale. | UN | ويعتزم وفدها، الذي يأخذ هذه الاعتبارات في الحسبان، تأييد عقد مؤتمر دبلوماسي لاعتماد هذه المواد في شكل اتفاقية دولية. |
D'où l'appel en faveur de mesures de plus grande portée sous la forme d'une convention internationale. | UN | ومن هنا جاء النداء باتخاذ تدابير ذات نطاق أوسع في شكل اتفاقية دولية. |
À l'inverse, on a considéré que le texte ne pouvait que revêtir la forme d'une convention internationale, ce qui appellerait manifestement l'élaboration d'un régime général et complet de règlement de tout différend qui pourrait surgir quant à l'interprétation ou à l'application de telle ou telle disposition du futur instrument. | UN | ومن جهة أخرى، أُعرب عن رأى مفاده أن الشكل الوحيد الذي يمكن أن يتخذه النص هو شكل اتفاقية دولية تدعو بوضوح إلى نظام عام وشامل لتسوية أية نزاعات قد تنشأ عن تأويل أو تطبيق المشروع ككل. |
Les règles incorporées à ces articles devraient revêtir la forme d'une convention internationale afin de mettre à la disposition des États des normes juridiques claires dans un domaine délicat et complexe. | UN | وينبغي للأحكام المدرجة في المواد أن تتخذ شكل اتفاقية دولية تزود الدول بالوضوح القانوني في أي مجال يتسم بالحساسية والتعقيد. |
Cela dit, nous estimons qu'il n'y a pas lieu de se contenter de cela et qu'il faut officialiser ces garanties sous la forme d'une convention internationale juridiquement contraignante. | UN | ومع ذلك نعتقد أنه ينبغي ألا نكتفي بأمجادنا، بل ينبغي أن نضفي الصفة الرسمية على هذه الضمانات في اتفاقية دولية ملزمة قانونا. |
Même si la délégation portugaise préfèrerait que le projet d'article soit adopté sous la forme d'une convention internationale, elle peut accepter qu'il se présente sous la forme d'une loi type ou d'une déclaration annexée à une résolution de l'Assemblée générale. | UN | وعلى الرغم من أن وفدها يفضل كثيراً اعتماد مشاريع المواد على شكل اتفاقية دولية فإن في استطاعته قبول أن تصبح مشاريع المواد قانوناً نموذجياً أو إعلاناً يرفق بقرار للجمعية العامة. |
La délégation slovaque préférerait que les projets d'articles soient adoptés sous la forme d'une convention internationale, mais les débats doivent se concentrer maintenant sur le règlement des questions de fond qui demeurent en suspens, plutôt que sur la forme que devrait avoir un futur instrument juridique. | UN | وعلى الرغم من أن وفده يفضل اعتماد مشاريع المواد على شكل اتفاقية دولية فإن المناقشة ينبغي أن تركز الآن على حل المسائل الموضوعية المعلقة وليس على الشكل الذي سيتخذه الصك القانوني المقبل. |
Ainsi, la question de savoir s'il faudrait donner au projet d'articles la forme d'une convention internationale contraignante devrait être réexaminée d'ici à deux ans sans qu'il faille pour autant en renégocier les dispositions de fond. | UN | لذلك فإن مسألة ما إذا كان مشروع المواد يجب أن يتخذ شكل اتفاقية دولية يجب أن يعاد النظر فيها خلال سنتين، وإلا سيكون علينا إعادة التفاوض بشأن المواد ذات الطابع الجوهري. |
Il ne serait certainement pas approprié d'inclure des clauses de ce type dans un projet d'articles ayant vocation à être adopté sous la forme d'une convention internationale. | UN | 175- ومما لا شك فيه أنه من غير الملائم أن تدرج بنود من هذا النوع في مشاريع مواد يتوخى اعتمادها في شكل اتفاقية دولية. |
Plusieurs délégations ont dit préférer que le projet d'articles sur la protection diplomatique soit adopté sous la forme d'une convention internationale. | UN | 127 - أعربت عدة وفود عن تفضيلها اعتماد مشاريع المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية في شكل اتفاقية دولية في نهاية المطاف. |
2) Il ne serait certainement pas approprié d'inclure une disposition de ce type dans un projet d'articles ayant vocation à être adopté sous la forme d'une convention internationale. | UN | 2) ومما لا شك فيه أنه من غير الملائم أن تدرج بنود من هذا النوع في مشاريع مواد يتوخى اعتمادها في شكل اتفاقية دولية. |
2) Il ne serait certainement pas approprié d'inclure une disposition de ce type dans un projet d'articles ayant vocation à être adopté sous la forme d'une convention internationale. | UN | 2) ومما لا شك فيه أنه من غير الملائم أن تدرج بنود من هذا النوع في مشاريع مواد يتوخى اعتمادها في شكل اتفاقية دولية. |
Il reste d'avis que ce cadre doit prendre la forme d'une convention internationale ayant force obligatoire sur les sociétés paramilitaires et les agences de sécurité privées, qui couvrirait les meilleures procédures d'agrément, d'émission de licences et de sélection, conforterait les législations nationales, assurerait la responsabilisation des auteurs de violations et créerait des mécanismes de surveillance. | UN | ولا يزال الفريق العامل على رأيه أن الإطار التنظيمي الدولي يجب أن يتخذ شكل اتفاقية دولية جديدة ملزمة بشأن الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، بما في ذلك تحسين التسجيل ومنح التراخيص وإجراءات الاختيار، وتعزيز التشريعات الوطنية وآليات المساءلة والمراقبة. |
Invoquant l'expérience qu'il a tirée de l'application de sa législation nationale à l'occasion de la succession d'États, le Bélarus préconise d'adopter le projet d'articles de la CDI sous la forme d'une convention internationale. | UN | 20 - استناداً إلى الخبرة المكتسبة في تطبيق القانون الوطني في سياق خلافة الدول ترى بيلاروس أنه ينبغي اعتماد مشاريع المواد التي أعدتها لجنة القانون الدولي في شكل اتفاقية دولية. |
Elle a observé que, si le Groupe de travail avait jusque-là retenu l'hypothèse de travail selon laquelle l'instrument pourrait prendre la forme d'une convention internationale, cela n'excluait pas qu'il en choisisse une autre à un stade ultérieur de ses délibérations. | UN | ولاحظت اللجنة أن شكل اتفاقية دولية هو الشكل الذي ما زال الفريق العامل يستعمله كافتراض عملي حتى الآن، لكن ذلك لا يمنع من اختيار شكل آخر للصك في مرحلة لاحقة من مداولات الفريق العامل.() |
Elle a observé que, si le Groupe de travail avait jusque-là retenu comme hypothèse de travail que l'instrument pourrait prendre la forme d'une convention internationale, cela n'excluait pas qu'il en choisisse une autre à un stade ultérieur de ses délibérations. | UN | ولاحظت اللجنة أن شكل اتفاقية دولية هو الشكل الذي ما زال الفريق العامل يستعمله كافتراض عملي حتى الآن، لكن ذلك لا يمنع من اختيار شكل آخر للصك في مرحلة لاحقة من مداولات الفريق العامل.(10) |
Quant à la forme à donner au projet d'articles et au règlement des différends, d'emblée la Thaïlande voit là deux questions connexes. Un régime détaillé de règlement des différends n'aurait de raison d'être que si le projet d'articles prenait la forme d'une convention internationale. | UN | 3 - وذكر أنه فيما يتعلق بالمسائل الشكلية التي تتعلق بإعادة النظر في المواد وتسوية المنازعات، تلاحظ تايلند أولاً، أنه الأمر يتعلق بمسألتين متصلتين، فإنشاء نظام مفصل لتسوية المنازعات غير وارد إلا إذا اتخذ مشروع المواد شكل اتفاقية دولية. |
Elle a observé que, si le Groupe de travail avait jusque-là retenu l'hypothèse de travail selon laquelle l'instrument pourrait prendre la forme d'une convention internationale, cela n'excluait pas qu'il en choisisse une autre à un stade ultérieur de ses délibérations. | UN | ولاحظت اللجنة أن شكل اتفاقية دولية هو الشكل الذي ما زال الفريق العامل يستعمله كافتراض عملي حتّى الآن، لكن ذلك لا يمنع من اختيار شكل آخر للصك في مرحلة لاحقة من مداولات الفريق العامل.(8) |
La Sixième Commission devrait donc prendre des mesures en vue de l'adoption des articles sur la responsabilité de l'État sous la forme d'une convention internationale à caractère contraignant, tout en ayant conscience du fait que, pendant le processus de négociation, la teneur de certains articles pourrait faire l'objet de nouveaux débats, notamment pour tenir compte de considérations politiques. | UN | 20 - وتابع قائلاً لهذا ينبغي للجنة السادسة أن تتخذ الخطوات نحو اعتماد المواد المتعلقة بمسؤولية الدول في شكل اتفاقية دولية ملزمة، مع إدراك أن بعض المواد قد تخضع أثناء عملية التفاوض لمزيد من المناقشة، ولا سيما فيما يتعلق باعتبارات سياسية. |
97. L'Ukraine se félicite de l'adoption de la Déclaration sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques et espère que celle-ci sera suivie par l'élaboration, dans le cadre des Nations Unies, d'un document contraignant en la matière, qui pourrait revêtir la forme d'une convention internationale. | UN | ٩٧ - وأردف يقول إن أوكرانيا ترحب باعتماد إعلان حقوق اﻷشخاص المنتمين الى أقليات قومية أو إثنية ودينية ولغوية، وتأمل أن يتبع ذلك في إطار اﻷمم المتحدة إعداد وثيقة ملزمة في هذا الموضوع من الممكن أن تأخذ شكل اتفاقية دولية. |