Il a été ajouté que ces dispositions devraient être présentées sous la forme d'une loi type, sans préjudice de la décision que le Groupe de travail prendrait quant à la forme de ses travaux. | UN | وأُضيف أنَّ تلك الأحكام ينبغي أن تُعرَض في شكل قانون نموذجي، دون مساس بما سيقرّره الفريق العامل بشأن شكل عمله. |
Le Groupe de travail a recommandé que l'on commence d'élaborer une loi uniforme, que ce soit sous la forme d'une loi type ou d'une convention. | UN | وأوصى الفريق العامل بالشروع في أعمال تحضيرية لاعداد قانون موحد، اما في شكل قانون نموذجي أو في شكل اتفاقية. |
Le budget est établi sous la forme d'une loi et selon les règles prescrites pour la procédure législative en cas d'initiative gouvernementale. | UN | وتوضع الميزانية في شكل قانون طبقاً للقواعد المنصوص عليها بالنسبة للإجراءات التشريعية الخاصة بالمبادرات الحكومية. |
Le texte final du projet de plan national d'action relatif aux droits de l'homme sera soumis au Gouvernement et au Parlement pour être adopté sous la forme d'une loi. | UN | وسيُقدم المشروع النهائي لخطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان إلى الحكومة والبرلمان من أجل اعتماده على شكل قانون. |
En revanche, en lui donnant la forme d'une loi type, on laisserait aux États le temps d'examiner de manière approfondie et sans précipitation chacune des dispositions qu'il contient. | UN | وعلى العكس من ذلك فإن وضع هذه القواعد في شكل قانون نموذجي يترك للدول الوقت الكافي لدراسة كل حكم من أحكامه بطريقة متعمقة ودون تعجل. |
Comme la majorité des membres de la CNUDCI, son pays estime qu'il est à la fois souhaitable et possible d'élaborer des directives précises à l'intention du législateur, sous la forme d'une loi type ou de dispositions législatives types. | UN | وقال إنه يوافق على ما ذهبت إليه أغلبية اللجنة من أن وضع مبادئ تشريعية محددة، في شكل قانون نموذجي أو أحكام تشريعية نموذجية، أمر مرغوب فيه وممكن التحقيق عمليا. |
21. Selon un avis, les projets de dispositions devraient prendre la forme d'une loi type. | UN | 21- وأُعرِب عن رأي مفاده أن تتخذ مشاريع الأحكام شكل قانون نموذجي. |
En Hongrie, seuls le Parlement et l'exécutif peuvent exprimer ce consentement, le Parlement sous la forme d'une loi et l'exécutif sous la forme d'un décret. | UN | وفي هنغاريا، لا يملك صلاحية الإعراب عن تلك الموافقة سوى جهتين هما: البرلمان والسلطة التنفيذية. والبرلمان يمنح إذْنَه في شكل قانون بينما تمنح السلطة التنفيذية إذنَها في شكل مرسوم. |
Ceci, fréquemment, sous la forme d'une loi d'entraide judiciaire, d'assistance mutuelle en matière pénale ou de coopération internationale. | UN | وكثيراً ما يكون هذا في شكل قانون خاص بالمساعدة القانونية المتبادلة أو بتبادل المساعدة في المسائل الجنائية أو بالتعاون الدولي. |
L'Australie s'est jusqu'à présent prononcée en faveur d'un instrument prenant la forme d'une loi type, qui serait la plus appropriée pour harmoniser les législations nationales sur la question. | UN | وقد أيدت استراليا حتى الآن أن تكون مشاريع المواد على شكل قانون نموذجي لأن ذلك سيكون هو أنسب طريقة لتحقيق الاتساق في القوانين الوطنية المتعلقة بهذا الموضوع. |
Sous la forme d'une loi constitutionnelle sur les relations réciproques entre le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif de la République de Pologne et sur l'administration locale, la Petite Constitution marquait la conclusion de la première étape de la mise en place d'un État démocratique. | UN | وإذ أخذ الدستور الصغير شكل قانون دستوري للعلاقات المتبادلة بين السلطتين التشريعية والتنفيذية لحكومة بولندا وللحكومة المحلية، كان بمثابة اختتام المرحلة الأولى لتأسيس الدولة الديمقراطية. |
Un orateur a avancé que l'ONUDC pourrait collaborer avec les États à la mise au point, en matière de conflit d'intérêts, de normes communes ou d'un cadre commun qui pourraient prendre la forme d'une loi type ou d'un cadre réglementaire commun. | UN | واقترح أحد المتكلمين أن يتعاون مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة مع الدول على إعداد معايير موحّدة أو إطار خاص بتضارب المصالح يمكن أن يتخذ شكل قانون نموذجي أو إطار تنظيمي موحّد. |
À cette fin, nous devrons nous rendre à la source même du Pilcomayo pour trouver une solution rationnelle et complète qui, inévitablement, nécessitera un accord trilatéral sous la forme d'une loi harmonisant la convergence des intérêts de la Bolivie, de l'Argentine et du Paraguay en ce qui concerne le lit du fleuve. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، سيتعين علينا أن نذهب إلى منبع نهر بلكومايو سعيا للتوصل إلى حل معقول وشامل، يقتضي حتما التوصل إلى اتفاق ثلاثي في شكل قانون يحكم التقاء مصالح بوليفيا واﻷرجنتين وباراغواي فيما يتعلق بمجرى ذلك النهر. |
Des orientations législatives concrètes sous la forme d'une loi type ou de dispositions législatives types seraient, a-t-on déclaré, particulièrement utiles aux législateurs et aux décideurs des pays qui ne disposaient pas des compétences ou des ressources humaines nécessaires pour analyser en profondeur les diverses questions examinées dans le Guide législatif. | UN | وذكر أن وضع توجيهات تشريعية محددة في شكل قانون نموذجي أو أحكام تشريعية نموذجية من شأنه أن يكون مفيدا بصفة خاصة للمشرعين ومقرري السياسات في البلدان التي تفتقر إلى الخبرات الفنية أو الموارد البشرية اللازمة لإجراء تحليل متعمق لمختلف القضايا التي تناقش في الدليل التشريعي. |
Celles-ci sont toutefois formulées de manière si précise qu'elles pourraient prendre la forme d'une loi type si les termes " La loi devrait prévoir que " , figurant au début de chacune d'elles, étaient omis. | UN | إلا أن للغة المستخدمة في توصيات الدليل طابعا محدَّدا للغاية يؤهِّل تلك التوصيات لأن تتخذ شكل قانون نموذجي لو حُذفت منها عبارة " ينبغي أن ينص القانون على " التي تُفتح بها كل توصية. |
7. Le Gouvernement grec a déclaré qu'en décembre 2003 un nouveau cadre législatif et institutionnel a été mis en place, sous la forme d'une loi relative à la protection de l'eau et à la gestion durable des ressources en eau. | UN | 7- وأكدت حكومة اليونان أنه في كانون الأول/ديسمبر 2003، بدأ سريان إطار تشريعي ومؤسسي جديد صدر في شكل قانون لحماية المياه والإدارة المستدامة لمصادر المياه. |
À cette session, il était convenu que ces dispositions devraient être présentées sous la forme d'une loi type, sans préjudice de la décision qui serait prise quant à la forme définitive de ses travaux (A/CN.9/761, par. 93). | UN | وفي تلك الدورة، اتَّفق الفريق العامل على أن تُعرَض تلك الأحكام في شكل قانون نموذجي، دون مساس بما سيقرِّره بشأن الشكل الذي سيتخذه عمله (A/CN.9/761، الفقرة 93). |
16. Selon un avis, il était illogique et inutile d'insérer un mécanisme permettant aux États d'accepter ou d'exclure l'application du paragraphe 7 étant donné que le projet d'instrument revêtait la forme d'une loi type et que, par conséquent, les États étaient libres d'en incorporer ou non les dispositions dans leur droit interne ou de les modifier. | UN | 16- أُعرب عن رأي مفاده أنه ليس من المنطقي ولا من الضروري إدراج شرط يتعلق بالاختيار الصريح أم الاختيار الضمني فيما يخص الدول، نظرا لأن مشروع الصك هو في شكل قانون نموذجي، ومن ثم فإن الدول حرة في اشتراع، أو عدم اشتراع، أو تعديل أي من أحكامه. |
114. Des propositions ont été faites pour donner la forme d'une loi à un mémorandum d'accord entre le Canada et les États-Unis sur " la coopération dans l'examen des demandes de statut de réfugiés présentées par des ressortissants de pays tiers " . | UN | ١١٤ - وهناك اقتراحات تدعو إلى أن تصدر في شكل قانون مذكرة اتفاق بين كندا والولايات المتحدة بشأن " التعاون في فحص طلبات اللجوء المقدمة من مواطني بلدان ثالثة " . |
30. La délégation iranienne se félicite que l'élaboration du projet de convention sur les garanties indépendantes et les lettres de crédit stand-by soit achevée, quoiqu'elle eût préféré que le projet d'articles prenne la forme d'une loi type plutôt que celle d'une convention internationale. | UN | ٣٠ - وأعرب عن اغتباط الوفد اﻹيراني للانتهاء من إعداد مشروع الاتفاقية المتعلقة بالكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة، وأن وفده كان يُفضل، مع ذلك، لو أن مشروع المواد اتخذ شكل قانون نموذجي بدلا من اتفاقية دولية. |