Il convient de noter que cette question est étroitement liée à celle de la forme que devrait revêtir le projet d’articles, laquelle sera examinée plus loin. | UN | وينبغي الملاحظة أن هذه المسألة مرتبطة ارتباطا وثيقا بمسألة الشكل الذي ينبغي أن يتخذه مشروع المواد، وهي المسألة التي سيأتي بحثها. |
Toutefois, le Comité a également déclaré que cette disposition laissait aux États parties toute latitude de décider de la forme que devrait prendre le régime des prestations. | UN | وذكرت اللجنة أيضا أن الحكم يترك للدول الأطراف مع ذلك حرية تقرير الشكل الذي ينبغي أن يكون عليه نظام الاستحقاقات. |
Il existe de nombreux points de vue sur la forme que devrait prendre le Traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles et nous comptons que ces questions seront soulevées et réglées une fois les négociations ouvertes. | UN | وثمة منظورات عديدة بشأن الشكل الذي ينبغي أن تتخذه معاهدة لوقف اﻹنتاج، ونحن نتوقع أن يتم طرح هذه المسائل والتصدي لها حال مباشرة المفاوضات. |
Elle axe son examen sur deux questions délicates : la superficie des secteurs à attribuer aux fins d'exploration et le régime de droits progressifs. Elle considère cependant qu'elle ne dispose pas d'informations suffisantes pour adresser au Conseil une recommandation sur la forme que devrait prendre un système d'attribution des sites aux fins de prospection et d'exploration. | UN | واللجنة تركز نظرها على مسألتين حساستين: مساحة المنطقة التي ستخصَّص للاستكشاف ونظام الرسوم التصاعدية، لكنها تعتبر المعلومات الأساسية المتوفرة عندئذ غير كافية لتقديم توصية إلى المجلس أو لاعتماد أي نظام لتخصيص مواقع للتنقيب والاستكشاف. |
Quant à la forme que devrait prendre le projet d'articles, elle est favorable à un projet de convention, sous réserve que les observations qui viennent d'être formulées soient prises en considération. | UN | أما فيما يتعلق بالشكل الذي ينبغي أن تتخذه مشاريع المواد، فقد قال إن وفده يؤْثر أن تكون في شكل مشروع اتفاقية، شريطة أن تؤخذ التعليقات التي أُبديت لتوها في الحسبان. |
Il semble que l'on ait ainsi préjugé du débat sur la forme que devrait prendre le projet d'articles et amené de nombreux gouvernements à renoncer pour le moment à la mise en place d'une convention internationale. | UN | وقد حكم كل ذلك مسبقا فيما يبدو على المناقشة بشأن الشكل الذي يجب أن تعتمد فيه المشاريع وحدا بالعديد من الحكومات على التخلي، في اللحظة الراهنة، عن التوصل إلى اتفاقية دولية. |
On a toutefois fait observer qu'il serait prématuré au stade actuel, c'est-à-dire avant qu'une décision n'ait été prise sur la forme que devrait revêtir le projet d'articles, d'entrer dans le détail d'une telle procédure. | UN | بيد أنه رئي أن من السابق لﻷوان في الطور الحالي بيان هذا اﻹجراء المفصل في النص الحالي قبل أن يتم اتخاذ قرار بخصوص الشكل الذي ينبغي أن تتخذه مشاريع المواد. |
La Conférence des Parties souhaitera peut-être convoquer un groupe de rédaction juridique pour examiner la forme que devrait prendre la décision afin de parvenir à une interprétation consensuelle. | UN | قد يَوَدُّ مؤتمر الأطراف أن يؤلف فريق صياغة قانوني للنظر في الشكل الذي ينبغي أن يأخذه المقرر الذي يهدف إلى التوصل إلى تفسير متفق عليه. |
Le sous-comité a également examiné la forme que devrait prendre tout éventuel amendement aux commentaires. | UN | 8 - نظرت اللجنة الفرعية أيضا في الشكل الذي ينبغي أن تكون عليه أي تعديلات يُقترح إدخالها على الشرح. |
II. la forme que devrait PRENDRE UN TEL ORGANE | UN | ثانياًَ - الشكل الذي ينبغي أن تتخذه هيئة الخبراء المستقلة هذه |
32. En ce qui concerne la protection diplomatique, sujet pour lequel la CDI demande des orientations, il est prématuré à ce stade de se prononcer sur la forme que devrait prendre le résultat des travaux. | UN | ٢٣ - وفيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية، وهو موضوع تطلب بشأنه لجنة القانون الدولي توجيهات، قال المتحدث إنه من السابق ﻷوانه في هذه المرحلة إبداء رأي عن الشكل الذي ينبغي أن تتخذه نتائج اﻷعمال. |
5. A sa vingtième session, le Groupe de travail a discuté de la forme que devrait revêtir l'instrument en cours d'élaboration. | UN | ٥ - وقال إن الفريق العامل ناقش في دورته العشرين الشكل الذي ينبغي أن يتخذه الصك الجاري إعداده . |
65. S'agissant de la forme que devrait revêtir un éventuel instrument interprétatif, on a fait observer qu'il fallait établir une distinction claire entre la modification d'un texte existant et une clarification de son interprétation. | UN | جيم- شكل الصك التفسيري 65- لدى النظر في الشكل الذي ينبغي أن يكون عليه الصك التفسيري الممكن، لوحظ أنه ينبغي التمييز بشكل قاطع بين تعديل نص قائم وتوضيح تفسيره. |
b) la forme que devrait prendre la réparation, conformément aux dispositions de la troisième partie. | UN | (ب) الشكل الذي ينبغي أن يتخذه الجبر وفقاً لأحكام الباب الثالث. |
b) la forme que devrait prendre la réparation, conformément aux dispositions de la troisième partie. | UN | (ب) الشكل الذي ينبغي أن يتخذه الجبر وفقا لأحكام الباب الثالث. |
b) la forme que devrait prendre la réparation, conformément aux dispositions de la troisième partie. | UN | (ب) الشكل الذي ينبغي أن يتخذه الجبر وفقاً لأحكام الباب الثالث. |
b) la forme que devrait prendre la réparation, conformément aux dispositions de la troisième partie. | UN | (ب) الشكل الذي ينبغي أن يتخذه الجبر وفقا لأحكام الباب الثالث. |
b) la forme que devrait prendre la réparation, conformément aux dispositions de la deuxième partie. | UN | (ب) الشكل الذي ينبغي أن يتخذه الجبر وفقاً لأحكام الباب الثاني. |
b) la forme que devrait prendre la réparation, conformément aux dispositions de la deuxième partie. | UN | (ب) الشكل الذي ينبغي أن يتخذه الجبر، وفقا لأحكام الباب الثاني. |
Elle axe son examen sur deux questions délicates : la superficie des secteurs à attribuer aux fins d'exploration et le régime de droits progressifs. Elle considère cependant qu'elle ne dispose pas d'informations suffisantes pour adresser au Conseil une recommandation sur la forme que devrait prendre un système d'attribution des sites aux fins de prospection et d'exploration. | UN | واللجنة تركز نظرها على مسألتين حساستين: مساحة المنطقة التي ستخصَّص للاستكشاف ونظام الرسوم التصاعدية، لكنها تعتبر المعلومات الأساسية المتوفرة عندئذ غير كافية لتقديم توصية إلى المجلس أو لاعتماد أي نظام لتخصيص مواقع للتنقيب والاستكشاف. |
122. Sur la forme que devrait prendre le produit final de la Commission, des vues divergentes se sont exprimées. | UN | 122- وفيما يتعلق بالشكل الذي ينبغي أن تتخذه المحصلة النهائية لعمل اللجنة، أُعرب عن آراء مختلفة. |
2. En ce qui concerne le droit relatif aux utilisations des cours d'eau internationaux à des fins autres que la navigation, la délégation tchèque pense qu'il est temps de décider de la forme que devrait revêtir le résultat final des travaux de la CDI. | UN | ٢ - وفيما يتعلق بقانون استخدام المجاري المائية الدولية في اﻷغراض غير الملاحية قال إن وفده يرى أن الوقت قد حان لاتخاذ قرار بشأن الشكل الذي يجب أن تأخذه النتائج النهائية ﻷعمال لجنة القانون الدولي. |