Ce n'est qu'après avoir décidé d'un commun accord de la forme sous laquelle nous devrions présenter la solution aux questions mises à l'étude que nous pourrons utilement réviser le texte de négociation. | UN | ولن يتأتى تنقيح هذا النص بنجاح إلا إذا اتفقنا على الشكل الذي نفرغ فيه حل المسائل التي ننظر فيها. |
Cette information est constituée par les dossiers détenus par un organisme public, quelles que soient la forme sous laquelle elle est stockée, la source et la date de production. | UN | وتتضمن هذه المعلومات السجلات التي تحتفظ بها الهيئة العامة بصرف النظر عن الشكل الذي تحفظ فيه ومصدرها وتاريخ إعدادها. |
Cette information est constituée par les dossiers détenus par un organisme public, quelles que soient la forme sous laquelle elle est stockée, la source et la date de production. | UN | وتتضمن هذه المعلومات السجلات التي تحتفظ بها الهيئة العامة بصرف النظر عن الشكل الذي تحفظ فيه ومصدرها وتاريخ إعدادها. |
Elles ont également noté qu'il existait des liens étroits entre la teneur des débats sur les dispositions proposées et la forme sous laquelle il conviendrait d'adopter ces dispositions. | UN | وذُكر أيضا أن هناك ارتباط وثيق بين مادة المناقشات المتعلقة بالأحكام المقترحة والشكل الذي يتعين اعتمادها به. |
5. La CDI a constitué un groupe de travail chargé d’examiner le problème de la nationalité des personnes morales, la forme sous laquelle présenter le résultat des travaux et le calendrier à suivre. | UN | ٥ - وقال إن اللجنة أنشأت فريقا عاملا للنظر في مشكلة جنسية اﻷشخاص الاعتباريين، والشكل الذي ينبغي أن تتخذه نتائج العمل المتعلق به والجدول الزمني للعمل. |
Ces arguments ne sont toutefois pas convaincants, car dans la nouvelle définition des actes unilatéraux, la forme sous laquelle l'acte peut être utilisé n'est toujours pas indiquée. | UN | على أنه أضاف أن حججه ليست مقنعة لأن التعريف الجديد للأفعال الانفرادية ما زال خاليا من الشكل الذي قد يتخذه الفعل. |
Toutes les opinions doivent être également traitées, quelle que soit la forme sous laquelle elles sont formulées. | UN | فكل الآراء تستحق النظر فيها على وجه المساواة بقطع النظر عن الشكل الذي تقدم به. |
4. la forme sous laquelle le mercure est libéré varie selon le type de source et d'autres facteurs. | UN | ويتباين الشكل الذي ينطلق به الزئبق بحسب نوع المصدر والعوامل الأخرى. |
La section II contient des conseils sur la forme sous laquelle les rapports doivent être présentés. | UN | ويوفر الفرع الثاني توجيهاً بشأن الشكل الذي ينبغي أن تتخذه التقارير. |
la forme sous laquelle doit être tenu le Rôle des affaires a fait l'objet d'une décision du Tribunal au cours de sa dix-septième session. | UN | وكان الشكل الذي يحتفظ في إطاره بقائمة القضايا موضوع قرار اتخذته المحكمة في دورتها السابعة عشرة. |
Elle concerne en outre la forme sous laquelle une offre ou une acceptation peut être faite. | UN | وهو يتناول، علاوة على ذلك، الشكل الذي يمكن أن يتم به التعبير عن عرض أو عن موافقة. |
Nous sommes opposés à la création de nouvelles catégories de membres au Conseil de sécurité, quelle que soit la forme sous laquelle elle est proposée. | UN | ونعارض إضافة فئات جديدة في عضوية مجلس اﻷمن مهما كان الشكل الذي يقترح لها. |
C'était, ajoutait-elle, le sens implicite de la notion de droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction, quelle que fût la forme sous laquelle se présentait cette notion. | UN | وأضافت أن ذلك هو المعنى الضمني لمفهوم الحق في حرية الفكر والعقيدة والدين واﻹيمان، أيا كان الشكل الذي يتخذه هذا المفهوم. |
La question de la forme sous laquelle le guide serait publié a par conséquent été soulevée. | UN | ولذلك، أُثيرت مسألة الشكل الذي يمكن أن يُنشر به الدليل. |
La question de la forme sous laquelle le guide serait publié a par conséquent été soulevée. | UN | ولذلك، أُثيرت مسألة الشكل الذي يمكن أن يُنشر به الدليل. |
La question de la forme sous laquelle le guide serait publié a par conséquent été soulevée. | UN | ولذلك، أثيرت مسألة الشكل الذي يمكن أن ينشر به الدليل. |
Ce faisant, il est essentiel de comprendre quelles sont les informations dont ont besoin les décideurs en question et la forme sous laquelle cette information doit être présentée pour qu'elle soit utile dans leur travail. | UN | وعند القيام بذلك، لا بد من إدراك المعلومات التي يحتاجها المسؤولون والشكل الذي ينبغي أن تعرض فيه تلك المعلومات كيما تفيدهم في عملهم. |
Les points clés qu'il faut aborder sont : déterminer les États qui offrent les garanties de sécurité; déterminer les bénéficiaires des garanties en question; déterminer la nature et la portée des garanties offertes; déterminer les éléments qui doivent faire partie d'un instrument juridiquement contraignant; enfin, déterminer la forme sous laquelle les garanties de sécurité en question devraient être offertes. | UN | كما أن القضايا الرئيسية التي تتطلب المعالجة تكمن فيما يلي: تحديد الدول الموفرة للضمانات الأمنية؛ وتحديد الدول المستفيدة من تلك الضمانات؛ وطبيعة ومدى الضمانات المقدمة؛ والعناصر الواجب إدراجها في صك ملزم قانونا يتعلق بالضمانات الأمنية؛ والشكل الذي ينبغي أن تقدم فيه مثل تلك الضمانات. |
60.2 L'Office détermine les données statistiques ainsi requises et la forme sous laquelle elles doivent lui être communiquées, ainsi que les personnes qui doivent lui communiquer ces données et le régime de confidentialité qui doit s'appliquer aux données statistiques qui lui sont communiquées. | UN | ٦٠-٢ تحدد الهيئة المعلومات اﻹحصائية اللازمة على هذا النحو والشكل الذي يتعين أن تقدم به تلك المعلومات إلى الهيئة، واﻷشخاص الذين يتعين أن يقدموا تلك المعلومات إلى الهيئة، ونظام السرية الذي ينطبق على المعلومات اﻹحصائية المقدمة إلى الهيئة. |
159. On a noté que l'un des buts principaux des exigences de notification prévues à l'article 12 était d'informer les créanciers du délai à observer pour produire leurs créances et de la forme sous laquelle les créances devaient être produites. | UN | 159- لوحظ أن من بين الأغراض الرئيسية لشروط الإشعار بموجب المادة 12 إبلاغ الدائنين بأجل إيداع الطلبات والشكل الذي ينبغي أن تودع به. |
Toutes les Parties aux Conventions de Bâle et de Stockholm devraient avoir une législation ou des dispositions réglementaires spécifiant les méthodes de prélèvement et d'analyse admises pour chaque POP à l'état de déchet, en fonction, notamment, de la forme sous laquelle il se présente et de la matrice. | UN | ينبغي أن يكون لدى جميع أطراف اتفاقيتي بازل واستكهولم تشريعات أو مبادئ توجيهية خاصة بالسياسات تبين الطرق المقبولة لأخذ العينات والتحليل بالنسبة لنفايات الملوثات العضوية الثابتة ، بما في ذلك الصورة التي تتولد بها والمصفوفة الخاصة بها. |