Mais ils craignent, d'un autre côté, que la formule actuelle n'ait des effets non prévus et indésirables. | UN | وهناك، من ناحية أخرى، شواغل من حيث أن الصيغة الحالية قد تترتب عليها آثار غير مقصودة وغير مستحبّة. |
Sur ce point, de nombreux participants ont critiqué la formule actuelle des quotes-parts. | UN | وفي هذا الصدد، انتقد العديد من المشتركين الصيغة الحالية للحصص. |
Dans le cadre de la formule actuelle de la composition du Conseil, les États d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine ne sont pas suffisamment représentés. | UN | وفي إطار الصيغة الحالية لعضوية المجلس، هناك تمثيل غير كاف لدول أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية. |
Selon le Conseiller juridique, toute modification de la formule actuelle pourrait entraîner de longues procédures devant les tribunaux administratifs. | UN | فحسب قول المستشار القانوني، فإن أي تعديل للصيغة الحالية قد يؤدي إلى إجراءات طويلة أمام المحكمتين اﻹداريتين. |
Le point faible de la formule actuelle reste la fixation du montant de l'incitation financière. | UN | إذ لا يزال تحديد مستوى الحافز نقطة ضعيفة في الترتيب الحالي. |
Tous ont convenu que la formule actuelle constituait une nette amélioration par rapport au mode d'organisation antérieur. | UN | وأعرب كل من رد على الاستبيان عن موافقته على أن الشكل الحالي يمثل تحسنا واضحا مقارنة بالترتيب الهيكلي السابق. |
De l'avis de certains membres, la formule actuelle représentait une solution de compromis raisonnable de la part de l'Assemblée générale entre ceux qui étaient en faveur d'une période de référence courte et ceux qui inclinaient pour une période plus longue. | UN | ويرى بعض الأعضاء أن الطريقة الحالية كانت حلا معقولا وفقت به الجمعية العامة بين آراء من يفضلون فترة أساس أقصر وآراء من يفضلون فترة أساس أطول. |
72. Le Secrétaire général a aussi appelé à maintes reprises l'attention sur les limites de la formule actuelle des zones de sécurité Voir notamment S/1994/1389, du 1er décembre 1994, et S/1995/444, du 30 mai 1995. | UN | ٢٧- وقد استرعى اﻷمين العام الانتباه كذلك عدة مرات إلى أوجه القصور في المفهوم الحالي للمناطق اﻵمنة)٧(. |
On pourrait donc envisager deux solutions : soit le maintien d'une période statistique de base relativement longue, par exemple neuf ans, allant de pair avec la suppression progressive de la formule de limitation des variations, soit la réduction de la période statistique de base et le maintien de la formule actuelle de limitation des variations. | UN | ولذلك يمكن تصور حلين: إما اﻹبقاء على فترة أساس احصائية طويلة نسبيا، مدتها مثلا تسع سنوات، ومقترنة بإلغاء تدريجي لمخطط الحدود، وإما تخفيض فترة اﻷساس الاحصائية واﻹبقاء على الصيغة الحالية لمخطط الحدود. |
15. La hausse du taux de la contribution algérienne ces dernières années, à un moment où la capacité de paiement du pays évoluait en sens inverse, est symptomatique des imperfections et de l'inéquité de la formule actuelle de calcul des quotes-parts. | UN | ١٥ - وصرح بأن ارتفاع معدل اشتراك الجزائر في السنوات اﻷخيرة، في فترة تطورت فيها قدرة البلد على الدفع في اتجاه عكسي، دليل على ما يشوب الصيغة الحالية لحساب اﻷنصبة المقررة من عيب وحيف. |
La Fédération de Russie est favorable à cet effort de perfectionnement, car dans la formule actuelle le lien entre les ressources et les résultats n'est pas suffisamment clair. | UN | ويؤيد الاتحاد الروسي هذا الجهد الرامي إلى تحسين الميزنة إذ أن العلاقة بين الموارد والنتائج غير واضحة بالشكل الكافي في الصيغة الحالية. |
Ils ont aussi souligné que la formule actuelle répondait aux besoins de tous les pays à faible revenu par habitant et rendait compte avec le maximum d’exactitude de la capacité de paiement des États Membres. | UN | وأكدوا أيضا أن معايير الصيغة الحالية تفي باحتياجات جميع البلدان ذات النصيب المنخفض من الدخل للفرد وتعكس قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع. |
Pour ce qui concerne le débat général, ma délégation estime que la formule actuelle a donné des résultats satisfaisants et a permis à chacun de s'exprimer sur les questions du désarmement et de la sécurité internationale. | UN | وفيما يتعلق بالمناقشة العامـــة يعتقد وفدي أن الصيغة الحالية كانت مرضية ومكنت الوفود من اﻹعراب عن وجهات نظرها بشأن مسائل نـزع الســــلاح واﻷمن الدولي. |
41. la formule actuelle de calcul du dégrèvement accordé aux pays dont le revenu par habitant est faible n'est ni simple ni transparente. | UN | ٤١ - وأوضح أن الصيغة الحالية المستخدمة لحساب التسوية المتصلة بانخفاض نصيب الفرد من الدخل ليست بسيطة ولا شفافة. |
À supposer même que ces difficultés pratiques seraient surmontées, la formule actuelle a peu de chances d'être retenue dans le cas des sulfures polymétalliques et des encroûtements cobaltifères. Aussi le Conseil devrait-il peut-être poursuivre l'examen de la question dans le cadre des discussions sur la taille des zones d'exploration. | UN | وحتى إذا أمكن التغلب على هذه الصعوبات العملية فإن الصيغة الحالية ليس من المرجح أن تكون لها فائدة في حالة الكبريتيدات المتعددة الفلزات والقشور الغنية بالكوبالت وعلى ذلك قد يحتاج المجلس إلى مواصلة النظر في هذه المسألة في سياق المناقشات المتعلقة بحجم المساحات المخصصة للاستكشاف. |
Un examen de la formule actuelle des quotas aura lieu en janvier 2013. | UN | وبحلول كانون الثاني/يناير 2013، سيجرى استعراض الصيغة الحالية للحصص. |
Toutefois, un certain nombre de membres n’étaient pas favorables à cette proposition, considérant que la formule actuelle convenait pour tous les États Membres à faible revenu par habitant et reflétait le mieux leur capacité de paiement. | UN | غير أن عددا من اﻷعضاء لم يتفق مع هذا الرأي، واعتبر الصيغة الحالية ملائمة لجميع الدول اﻷعضاء ذات النصيب المنخفض من الدخل للفرد وتعبر أفضل تعبير عن قدرتها على الدفع ورفض تماما التمييز المقترح ضد البلدان النامية ذات اﻷعداد الكبيرة من السكان. |
Dans son étude d'ensemble sur la formule actuelle de financement, qui ne prend en considération comme base de calcul qu'un pourcentage de la composante civile des missions en cours, le Secrétaire général relève un certain nombre de carences graves. | UN | كما حدد الاستعراض الشامل الذي قام به اﻷمــين العــام للصيغة الحالية لتمويل حساب الدعم، التي لا تعتمد إلا على نسبة مئوية من عنصر تكلفة الموظفين المدنيين في العمليات الجارية، عددا من مواطن الضعف الرئيسية. |
Le montant global des ressources nécessaires à l'exécution du projet Umoja (315 792 300 dollars), qui demeure inchangé, sera financé, selon la formule actuelle de partage des coûts, à l'aide du budget ordinaire (15 %), du compte d'appui aux opérations de maintien de la paix (62 %) et de fonds extrabudgétaires (23 %). | UN | 83 - لم يتغير المستوى العام للموارد اللازمة لتنفيذ مشروع أوموجا البالغ 300 792 315 دولار، والذي سيمول وفقا للصيغة الحالية لتقاسم التكاليف في إطار الميزانية العادية (15 في المائة)، وحساب دعم عمليات حفظ السلام (62 في المائة) والموارد الخارجة عن الميزانية (23 في المائة). |
Si la formule actuelle a permis d'entreprendre de nombreuses activités de formation, il n'en demeure pas moins que ces activités doivent être plus ciblées pour répondre aux besoins des missions. | UN | ومع أن الترتيب الحالي جعل من الممكن توفير العديد من الأنشطة التدريبية، فإنه يجب معالجته على نحو أكثر تركيزا وتخصصا، بما يلبي متطلبات البعثات. |
On a déploré que la formule actuelle de présentation du projet de budget-programme ne permette pas au Comité des conférences d’examiner les propositions budgétaires relatives aux services de conférence de l’Office des Nations Unies à Nairobi. | UN | ١٤٥ - وأعرب عن اﻷسف ﻷن الشكل الحالي للميزانية البرنامجية المقترحة لا يسمح للجنة بأن تنظر في مقترحات الميزانية المتعلقة بخدمات المؤتمرات في مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي. |
Le Comité a noté que la formule actuelle représentait une solution de compromis raisonnable de la part de l'Assemblée générale entre ceux qui étaient en faveur d'une période de référence courte et ceux qui inclinaient pour une période plus longue. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الطريقة الحالية تعد صيغة توفيقية توصلت إليها الجمعية العامة بين من يفضلون فترات أساس قصيرة ومن يفضلونها طويلة. |
72. Le Secrétaire général a aussi appelé à maintes reprises l'attention sur les limites de la formule actuelle des zones de sécurité Voir notamment S/1994/1389, du 1er décembre 1994, et S/1995/444, du 30 mai 1995. | UN | ٢٧- وقد استرعى اﻷمين العام الانتباه كذلك عدة مرات إلى أوجه القصور في المفهوم الحالي للمناطق اﻵمنة)٧(. |
Or, il était important de favoriser la stabilité de la méthode, et la formule actuelle offrait une solution d'accommodement raisonnable. | UN | وشددوا أيضا على أهمية تحقيق الاستقرار في منهجية وضع الجداول وارتأوا أن النهج الحالي يشكل حلا وسطا معقولا. |
Le niveau de ressources du compte d'appui pour la même période n'atteindrait, si la formule actuelle était maintenue, qu'environ 17 à 18 millions de dollars. Le déficit serait donc considérable. | UN | ولما كان مستوى إيرادات حساب الدعم لفترة ١٢ شهرا إذا ما تقرر اﻹبقاء على صيغة التمويل الحالية يُقدر بنحو ١٧ إلى ١٨ مليون دولار، فسيكون هناك عجز كبير. |