Pour faire face à la forte augmentation des effectifs scolaires, une nouvelle école et 15 salles de classe, dont quatre pour les travaux manuels, ont été construites à Rafah. | UN | ولمواكبة الزيادة الكبيرة في عدد التلاميذ المسجلين، تم تشييد مدرسة جديدة في رفح و ١٥ حجرة دراسة إضافية، بينها أربع وحدات لﻷشغال اليدوية. |
Pour faire face à la forte augmentation des effectifs scolaires, une nouvelle école et 15 salles de classe, dont quatre pour les travaux manuels, ont été construites à Rafah. | UN | ولمواكبة الزيادة الكبيرة في عدد التلاميذ المسجلين، تم تشييد مدرسة جديدة في رفح و ١٥ حجرة دراسة إضافية، بينها أربع وحدات لﻷشغال اليدوية. |
En outre, la forte augmentation des flux d'APD concerne l'aide humanitaire d'urgence et l'allègement de la dette. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت الزيادة الكبيرة في شكل هذه التدفقات مساعدة إنسانية طارئة وتخفيف أعباء الدين. |
Un autre sujet de grave préoccupation est la forte augmentation des dépenses militaires mondiales enregistrée au cours de l'année écoulée : ces dépenses sont désormais évaluées à 839 milliards de dollars. | UN | وثمة سبب آخر يبعث على القلق الشديد ألا وهو الارتفاع الحاد في النفقات العسكرية العالمية خلال العام الماضي، حيث تقدر الآن تلك النفقات بزهاء 839 بليون دولار. |
Compte tenu de leur structure juridique analogue et de la forte augmentation de leur nombre, ils constituent les piliers les plus importants du droit international relatif à l'investissement étranger. | UN | وتُصنَّف هذه المعاهدات، بالنظر إلى هيكلها القانوني المتشابه وبالنظر كذلك للزيادة الكبيرة في أعدادها، على أنها أكثر الركائز الهامة في القانون الدولي المتصل بالاستثمار الأجنبي. |
la forte augmentation du nombre de téléchargements des émissions télévisuelles était essentiellement due à la popularité des bulletins d'information quotidiens diffusés sur UNifeed. | UN | ونبعت الزيادات الكبيرة في عدد مرات تنزيل البرامج التلفزيونية أساسا من الشعبية التي تحظى بها حزم الأخبار اليومية المسماة يونيفيد. |
5. L'économie koweïtienne continue de subir les répercussions négatives de la crise du Golfe de 1990-1991, comme le montrent la remise en état toujours en cours des services vitaux et de l'industrie et la forte augmentation des dépenses de défense. | UN | ٥ - وما يزال اقتصاد الكويت يعاني من عواقب أزمة الخليج التي حدثت في الفترة ١٩٩٠-١٩٩١ كما ينعكس في اﻹصلاحات الجارية للخدمات والصناعات الحيوية والزيادة الحادة في اﻹنفاق الدفاعي. |
Le ralentissement constaté ci-dessus doit être rapporté à la forte augmentation des ressources allouées aux programmes, surtout dans le cadre des programmes supplémentaires, au cours de l'année. | UN | ويجب أن يقارَن التباطؤ المشار إليه أعلاه بالزيادة الكبيرة في الموارد المخصصة للبرامج، وبشكل أساسي في سياق البرامج التكميلية خلال السنة. |
Un facteur déterminant a été le raffermissement du rial yéménite en 1999, du fait principalement de la forte augmentation des revenus pétroliers et d'un accroissement important de l'aide extérieure. | UN | والعامل الرئيسي الذي ساهم في هذا الانخفاض هو ارتفاع قيمة الريال اليمني في عام 1999، بفضل الارتفاع الكبير في إيرادات النفط، والزيادة الكبيرة في المعونة الأجنبية. |
la forte augmentation des crédits demandés au titre des dépenses d'administration tient au fait que le projet de reconfiguration informatique de la Caisse se poursuit. | UN | وتتعلق الزيادة الكبيرة في المصروفات الإدارية المقترحة باستمرار مشروع إعادة هندسة صندوق المعاشات التقاعدية. |
:: Procéder aux études de faisabilité concernant le développement des installations touristiques pour faire face à la forte augmentation prévue du nombre de touristes sur ces sites. | UN | :: الاضطلاع بدراسات الجدوى الخاصة بتطوير المرافق السياحية لاستيعاب الزيادة الكبيرة المتوقعة في أعداد زائري هذه المواقع. |
Un autre facteur ayant contribué à ce phénomène est la forte augmentation de la valeur ajoutée des produits finis. | UN | وثمة عامل آخر، وهو الزيادة الكبيرة في القيمة المضافة للمنتجات التامة الصنع. |
Une délégation s'est inquiétée de la forte augmentation des effectifs du bureau de liaison à New York. | UN | وأعرب أحد الوفود عن القلق إزاء الزيادة الكبيرة في موظفي مكتب نيويورك. |
la forte augmentation du nombre de rapatriés est susceptible de favoriser le terrorisme endogène. | UN | وتظل الزيادة الكبيرة في عدد العائدين تشكل خطرا في ما يخص الإرهاب المحلي الجديد. |
Le reste des engagements, soit plus de 90 % du total, concerne le fonds de coopération technique, et la forte augmentation reflète l'accélération des activités liées aux projets. | UN | ما يمثل أكثر من 90 في المائة من المجموع، بصندوق التعاون التقني، ويعكس الارتفاع الحاد زيادة وتيرة أنشطة المشاريع. |
Cette forme d'assistance directe s'est accrue avec la forte augmentation du nombre des États membres du FMI depuis quelques années et la nécessité d'aider à la mise en application du SCN de 1993. | UN | وقد زادت هذه المساعدة المباشرة نظرا للزيادة الكبيرة في عضوية صندوق النقد الدولي في السنوات اﻷخيرة، وللحاجة إلى المساعدة في تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣. |
L'essor de ce type d'investissement avait été alimenté par la forte augmentation des prix des produits de base au cours des dernières années. | UN | وقد دفع هذا النمو في الاستثمار الزيادات الكبيرة في أسعار الموارد الطبيعية في الأعوام الأخيرة. |
la forte augmentation des contributions reçues à ce titre en 2001, qui se sont chiffrées à 128 millions de dollars, comprenait un montant de 37 millions de dollars versé par le Royaume-Uni, 15,7 millions de dollars par les Pays-Bas et 600 000 dollars par le Canada pour l'achat de moyens contraceptifs. | UN | والزيادة الحادة في التبرعات للموارد الأخرى في عام 2001، التي بلغت 128 مليون دولار، تشمل مبلغ 37 مليون دولار من المملكة المتحدة و 15.7 مليون دولار من هولندا و 0.06 مليون دولار من كندا للسلع الأساسية المتعلقة بوسائل منع الحمل. |
Le ralentissement constaté cidessus doit être rapporté à la forte augmentation des ressources allouées aux programmes, surtout dans le cadre des programmes supplémentaires, au cours de l'année. | UN | ويجب أن يقارَن التباطؤ المشار إليه أعلاه بالزيادة الكبيرة في الموارد المخصصة للبرامج، وذلك أساساً في سياق البرامج التكميلية خلال السنة. |
Malgré la forte augmentation du chômage, aucun programme national d’emploi de grande envergure n’a été lancé dans la Fédération de Russie depuis 1999. | UN | ورغم الارتفاع الكبير في البطالة، لم تدخل في الاتحاد الروسي برامج وطنية أخرى واسعة النطاق للعمالة منذ عام 1999. |
127. La HautCommissaire, compte tenu de la forte augmentation du PIB constatée ces dernières années, encourage le Gouvernement à poursuivre la mise en œuvre des mesures prévues dans sa politique de lutte contre les inégalités, la pauvreté et la misère, en accordant une attention prioritaire aux populations déplacées et aux autres victimes du conflit armé. | UN | 127- والمفوضة السامية، إذ تضع في اعتبارها النمو الكبير في الناتج المحلي الإجمالي في السنوات الأخيرة، تشجع الحكومة على المضي قدماً في تنفيذ السياسات العامة الواردة في الاستراتيجية بغية الحد من اللامساواة ومكافحة الفقر والعوز مع إعطاء الأولوية للسكان المشردين وغيرهم من ضحايا النزاع المسلح. |
Mais la marge d'action des gouvernements en matière d'intervention et de réglementation n'a fait que se réduire depuis lors, en particulier du fait des conditions dont sont assortis les prêts et des règles actuelles de l'OMC, ainsi que de la forte augmentation du nombre d'accords bilatéraux et régionaux de libreéchange. | UN | إلا أن حيِّز السياسات المتاح لتدخُّل الحكومة ولقيامها بوضع أنظمة قد ازداد انكماشاً منذ ذلك الحين. وقد نجم هذا، على وجه الخصوص، نتيجة لمشروطيات الإقراض وللقواعد الحالية الصادرة عن منظمة التجارة العالمية، ونتيجة كذلك لحدوث زيادات كبيرة في اتفاقات التجارة الحرة الثنائية والإقليمية. |
Cette progression s'explique en grande partie par la forte augmentation des dépenses publiques et des investissements du secteur privé, qui a suivi la hausse marquée des prix du pétrole et des recettes pétrolières. | UN | ويرجع هذا التحسن، في المقام الأول، إلى الزيادة الكبيرة في النفقات الحكومية واستثمارات القطاع الخاص، نتيجة للارتفاع الكبير في أسعار النفط وإيراداته. |
Ce type de modifications a un effet sensible à la fois sur les entrées et sur les sorties de touristes, comme en témoigne la forte augmentation du tourisme en provenance et à destination de l'Europe centrale et orientale constatée pendant les années 90. | UN | تؤثر هذه التغيرات تأثيراً كبيراً على كل من التدفقات السياحية إلى الداخل وإلى الخارج، كما يتبين من الزيادة الحادة في التدفقات السياحية من وسط أوروبا وأوروبا الشرقية وإليهما خلال التسعينات. |
la forte augmentation enregistrée en 1994 s'explique par le nombre de demandes provenant des missions sur le terrain. | UN | وتعزى الزيادة الحادة في عدد الحالات خلال عام ١٩٩٤ إلى زيادة المطالبات الواردة من البعثات الميدانية. |
9. Le Comité est préoccupé par la forte augmentation des incidents à caractère apparemment antisémite qui se produisent dans l'État partie, notamment par les jets de pierres et les menaces verbales qui ont perturbé une réunion à l'hôtel Kempinski à Genève le 2 mars 2009, et par l'incendie volontaire qui a détruit la principale synagogue de Genève en 2007. | UN | 9- ويساور اللجنة القلق بشأن التصاعد الحاد في عدد الحوادث التي تبدو معادية للسامية في الدولة الطرف، ومنها رشق الحجارة والتهديدات اللفظية التي عطّلت اجتماعا عقد في نزل كامبنسكي بجنيف في 2 آذار/مارس 2009 والحريق الذي دمر أكبر كنيس يهودي في جنيف في عام 2007. |
Pour le riz, le marché est demeuré caractérisé essentiellement par le coût relativement élevé des exportations thaïlandaises et par la forte augmentation des importations chinoises, la Chine étant devenue le deuxième acheteur après le Nigéria. | UN | وبقيت الخاصية الرئيسية لسوق الأرز هي التكلفة المرتفعة نسبياً لصادرات تايلند والارتفاع المفاجئ في واردات الصين، إذ أصبحت الصين ثاني أكبر مشترٍ بعد نيجيريا. |