"la fréquence des" - Translation from French to Arabic

    • تواتر
        
    • وتيرة
        
    • وتواتر
        
    • مدى انتشار
        
    • شيوع
        
    • معدل حدوث
        
    • وحدوث حالات
        
    • انتشار حالات
        
    • مواعيد دورية
        
    • وتكرار
        
    • وتواترها
        
    • المرات التي يسمح فيها
        
    • كثرة حالات
        
    • إلى تكرر
        
    • انتشار ظاهرة
        
    Insuffisante prise en considération de la fréquence des rotations de contingents par le passé UN عدم إيلاء الاعتبار الكافي لاتجاهات الفترات السابقة في تواتر تناوب الوحدات
    la fréquence des patrouilles de police dans les lieux occupés par les personnes déplacées. UN ومدى تواتر الدوريات التي تقوم بها الشرطة في مناطق المشردين داخلياً؛
    la fréquence des rapports pour les projets financés par les fonds d'affectation spéciale dépend des souhaits des donateurs. UN وتتوقف وتيرة تقديم تقارير أداء مشاريع الصناديق الائتمانية على رغبات الجهات المانحة.
    La situation est due en partie à la diminution de la productivité des terres par suite de l'extension de la désertification, de la gravité de la dégradation des sols et de la fréquence des sécheresses. UN ويعزى هذا الوضع جزئياً إلى انخفاض إنتاجية الأراضي بسبب توسع نطاق التصحر وحدّة تدهور الأراضي وارتفاع وتيرة الجفاف.
    La principale raison de cette stagnation est indubitablement l'augmentation du nombre et de la fréquence des conflits. UN ومما لا شك فيه أن السبب الرئيسي لحالة الركود هذه يكمن في تزايد وتواتر المنازعات.
    sur la fréquence des diverses formes de violence à l'égard des femmes, en particulier de la violence domestique; UN :: مدى انتشار أشكال العنف المختلفة ضد المرأة، ولا سيما العنف المنـزلي.
    ii) la fréquence des catastrophes, notamment des raz-de-marée; UN ُ٢ُ تواتر وقوع الكوارث بما في ذلك الموجات السنامية؛
    Elle a pu faire des recommandations concernant la fréquence des inspections de contrôle de ces sites. UN وتمكن الفريق من وضع توصيات بشأن تواتر عمليات التفتيش ﻷغراض الرصد في اﻟ ١٤ موقعا.
    Ils ont aussi demandé à savoir quelle était la fréquence des cas de discrimination raciale dans différents secteurs de la société et dans quelle mesure les victimes pouvaient obtenir réparation. UN وطلبت معلومات اضافية عن انتشار التمييز العنصري في مختلف فئات المجتمع وعن تواتر قدرة اﻷفراد على الانتصاف.
    l'organisation de l'enseignement primaire en sous-cycles pour réduire la fréquence des redoublements ; UN تنظيم التعليم الابتدائي في مستويات فرعية لخفض معدلات تواتر الرسوب؛
    la fréquence des évaluations à mener et leur type sont déterminés par le groupe en accord avec le Conseil. UN وستحدد الوحدة بالاتفاق مع المجلس تواتر ونوع التقييم المطلوب إجراؤه.
    la fréquence des atteintes, leur gravité et la volonté de faire du mal ne sont pas des éléments obligatoires des définitions de la violence. UN ولا يشكل تواتر الضرر وحدته ونية إحداثه شروطاً مسبقة لتعريفات العنف.
    :: Recruter et former un plus grand nombre d'inspecteurs pour augmenter la fréquence des visites d'inspection UN توظيف وتدريب المزيد من المفتشين لزيادة وتيرة الزيارات التفتيشية إلى المدارس
    C'est pour cette raison que le Ministère a augmenté la fréquence des services de transports publics dans ces secteurs de la façon suivante: UN ولهذا السبب زادت الوزارة وتيرة وسائل النقل العام في هذه المناطق على النحو التالي:
    Au cours de la période considérée, la Chambre de première instance a augmenté progressivement la fréquence des audiences. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، زادت الدائرة الابتدائية باطراد وتيرة جلساتها.
    La principale raison de cette stagnation est indubitablement l'augmentation du nombre et de la fréquence des conflits. UN ومما لا شك فيه أن السبب الرئيسي لحالة الركود هذه يكمن في تزايد وتواتر المنازعات.
    Les catégories d'établissement devant être surveillées, leur nombre, la fréquence des inspections et d'autres modalités d'application ont été examinés de concert. UN وتم بصورة مشتركة دراسة فئات المرافق التي يتعين رصدها وعددها وتواتر عمليات التفتيش وغير ذلك من طرائق التنفيذ.
    La qualité et la fréquence des services maritimes et aériens internationaux échappent largement au contrôle des États insulaires. UN ولا تستطيع الدول الجزرية أن تتحكم، إلى حد كبير، في نوعية وتواتر خدمات الشحن والخدمات الجوية على الصعيد الدولي.
    Les statistiques générales de la délinquance fournissent peu de renseignements sur la fréquence des cas de sévices exercés sur les femmes. UN والإحصاءات العامة عن الجريمة لا تقدم سوى القليل من المعلومات عن مدى انتشار العنف ضد المرأة.
    En sont l'illustration la fréquence des mariages trop jeunes et des grossesses précoces, des avortements provoqués et les taux élevés de mortalité maternelle et infantile. UN وهذا يتجلى في شيوع الزواج المبكر والحمل المبكر والإجهاض المتعمد وارتفاع نسب وفيات الأمهات والمواليد.
    la fréquence des crimes et l'insécurité augmentent, mais on ne connaît pas les raisons pour lesquelles le nombre de viols et de violences sexuelles s'est accru. UN وفي حين زاد معدل حدوث الجريمة وانعدام الأمن، ما زالت أسباب تزايد الاغتصاب والاعتداء الجنسي بوجه خاص غير واضحة.
    34. Le Comité est préoccupé par la fréquence des suicides parmi les jeunes. Il est également préoccupé de l'insuffisance des mesures qui ont été prises au sujet des problèmes de santé des adolescents, tels que ceux qui ont trait à la santé génésique et à l'incidence de la grossesse chez les très jeunes filles. UN 34- ويثير قلق اللجنة ارتفاع معدل الانتحار بين الشباب، كما يقلقها عدم كفاية التدابير المتخذة للتصدي لقضايا المراهقين الصحية مثل الصحة الإنجابية وحدوث حالات الحمل المبكر.
    Elle a relevé avec préoccupation la fréquence des violences contre les femmes. UN ولاحظت بقلق انتشار حالات العنف ضد النساء بكثرة.
    la fréquence des réunions n'est pas fixée, mais celles-ci se tiennent généralement tous les deux ans, pendant une période de 10 à 14 jours. UN وليس هناك مواعيد دورية مقررة للانعقاد، وان كانت الاجتماعات تعقد عامة كل سنتين لمدة ما بين ١٠ الى ١٤ يوما.
    Les éléments dont on dispose donnent à penser que le manque de structures et de pratiques de santé, la malnutrition et la fréquence des mariages de jeunes filles de moins de 15 ans en sont les causes. UN وتشير الشواهد إلى أن نقص المرافق والممارسات الصحية وسوء التغذية وتكرار زواج الفتيات دون سن الخامسة عشرة تفسر هذه الفجوة بين الجنسين.
    L'accroissement de l'ampleur et de la fréquence des catastrophes avait eu des incidences sur la qualité de l'action engagée par la communauté internationale pour aider les victimes. UN وقد أضر تفاقم حجم الكوارث وتواترها بنوعية استجابة المجتمع الدولي لمساعدة الضحايا.
    5. Approuve, avec effet au 1er juillet 2012, les critères révisés régissant l'octroi des congés de détente et la fréquence des voyages autorisés à ce titre, énoncés dans l'annexe à l'additif au rapport de la Commission ; UN 5 - توافق على المجموعة المنقحة من معايير منح استحقاق السفر للراحة والاستجمام وعدد المرات التي يسمح فيها بالسفر على النحو الوارد في مرفق الإضافة لتقرير اللجنة، اعتبارا من 1 تموز/يوليه 2012()؛
    Toutefois, la fréquence des détentions provisoires prolongées constitue un empêchement à de telles améliorations. UN على أن كثرة حالات الحبس الاحتياطي الطويلة تحول دون حدوث هذا التحسن.
    Le secrétariat de la Communauté économique a confirmé que la zone D faisait l'objet de patrouilles régulières compte tenu de la fréquence des actes de piraterie qui y sont commis. UN وأكدت الأمانة العامة للجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا أن هناك دوريات تجوب المنطقة دال بصورة منتظمة نظراً إلى تكرر أعمال القرصنة في المنطقة.
    Il relève aussi avec inquiétude la fréquence des adoptions illégales, tant à l'échelle nationale qu'à l'échelle internationale. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق انتشار ظاهرة حالات التبني غير المشروعة على المستويين الوطني والدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more