Des conventions particulières signées avec la France et l'Italie permettent la mise en œuvre de ce principe pour les travailleurs frontaliers, qui représentent quelque 23 000 à 24 000 personnes. | UN | وتسمح الاتفاقيات الخاصة التي وقعت مع فرنسا وإيطاليا بتطبيق هذا المبدأ على العاملين المقيمين على الحدود، الذين يتراوح عددهم بين 000 23 و000 24 شخص. |
Dans l'intervalle, la France et l'Italie ont annulé les dettes bilatérales du Burundi. | UN | وفي الوقت نفسه، قامت فرنسا وإيطاليا بإلغاء الديون الثنائية المستحقة على بوروندي. |
La France et l’Italie appuieront l’exécution de projets d’irrigation et d’approvisionnement en eau. | UN | وسوف تقدم فرنسا وإيطاليا دعما لتنفيذ مشاريع المياه والري. |
la France et l'Italie ont, depuis, annoncé d'autres contributions. | UN | وقد أعلنت فرنسا وإيطاليا منذ ذلك التاريخ، تعهدها بتقديم تبرعات إضافية. |
Monaco a signé un accord avec la France et l'Italie pour la désignation d'une zone privilégiée destinée à la reproduction et à la sauvegarde des cétacés, entre la presqu'île de Giens à l'ouest et la Toscane à l'est. | UN | وقال أن موناكو وقَّعت على اتفاق مع فرنسا وإيطاليا من أجل تحديد منطقة مخصصة لتكاثر وحماية الثدييات البحرية بين شبه جزيرة جيان، غرباً، وتوسكانيا، شرقاً. |
La Principauté de Monaco s'y emploie en Méditerranée, en coopération, notamment, avec ses voisins les plus proches, la France et l'Italie, dans le cadre d'accords internationaux aux objectifs pratiques et concrets. | UN | وفي منطقة البحر اﻷبيض المتوسط تبذل إمارة موناكو كل ما تستطيع جنبا إلى جنب مع جارتيها اللصيقتين فرنسا وإيطاليا في إطار اتفاقات دولية ذات أهداف عملية ومحددة. |
Il appartient aussi au Département des affaires sociales et de la santé d'assurer le suivi et l'évolution des accords internationaux concernant la protection sociale et, notamment, les conventions bilatérales de sécurité sociale passées avec la France et l'Italie. | UN | وتتولى أيضاً وزارة الشؤون الاجتماعية والصحة ضمان متابعة ورصد تطور الاتفاقات الدولية المتعلقة بالحماية الاجتماعية وخاصة الاتفاقيات الثنائية المتعلقة بالضمان الاجتماعي المبرمة مع فرنسا وإيطاليا. |
Le débat de la communauté spatiale sur cette question en est encore à ses balbutiements et il n'y a encore actuellement qu'un seul accord en vigueur, l'Accord de Turin, conclu entre la France et l'Italie. | UN | ولا يزال نقاش المجموعة المرتادة للفضاء بشأن هذه المسألة في بداياته وليس هناك سوى اتفاق واحد قائم بهذا الشأن في الوقت الحاضر، هو اتفاق تورينو بين فرنسا وإيطاليا. |
L'Union européenne a évoqué la procédure judiciaire engagée contre la France et l'Italie pour manque de contrôle efficace et non-respect de l'interdiction de grands filets pélagiques dérivants. | UN | وأبلغ الاتحاد الأوروبي أيضا عن الإجراءات القانونية المتخذة ضد فرنسا وإيطاليا لنقص الضوابط الفعالة وعدم إنفاذ حظر استخدام الشباك الكبيرة العائمة لديهما. |
Les protocoles de 1900 et 1901 conclus entre la France et l'Italie ont conféré à ces pays une souveraineté partagée sur l'île, que les deux puissances coloniales se sont engagées à maintenir libre de toute occupation, soit par elles soit par des parties tierces. | UN | فبروتوكولا عامي 1900 و 1901 بين فرنسا وإيطاليا يعطيان فرنسا وإيطاليا السيادة المشتركة على الجزيرة، التي تعهدت الدولتان المستعمرتان بإبقائها خالية من الاحتلال، سواء من جانب أي منهما أو من جانب أي طرف آخر. |
La réponse des États-Unis d'Amérique, qualifiée d'objection par le Secrétaire général des Nations Unies, aux objections faites par la France et l'Italie en réaction à leur déclaration lors de leur adhésion à l'Accord relatif aux transports internationaux de denrées périssables et aux engins spéciaux à utiliser pour ces transports en donne un exemple particulièrement parlant. | UN | ومن الأمثلة الواضحة في هذا الصدد رد الولايات المتحدة الأمريكية الذي وصفه الأمين العام للأمم المتحدة بكونه اعتراضا، على الاعتراضات التي أبدتها فرنسا وإيطاليا ردا على إعلانهما عند انضمامها إلى الاتفاق المتعلق بالنقل الدولي للمواد الغذائية القابلة للتلف وبالمعدات الخاصة المستخدمة في ذلك النقل. |
Si la France et l'Italie recherchent effectivement une solution équitable du problème nucléaire, elles devraient en comprendre comme il convient les faits véritables, et engager les États-Unis à modifier leur politique hostile à l'égard de la République populaire démocratique de Corée. | UN | فلو كانت فرنسا وإيطاليا مهتمتين فعلا بإيجاد حل عادل للمسألة النووية لأبدتا تفهما صحيحا للحقائق الموضوعية وحثتا الولايات المتحدة على أن تغير سياستها العدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. وشكرا. |
115. Seules les stipulations particulières des conventions bilatérales de sécurité sociale conclues avec la France et l'Italie ne concernent que la situation des travailleurs frontaliers, ressortissants des deux pays signataires. | UN | 115- ويستثنى من ذلك الأحكام الخاصة للاتفاقيات الثنائية للضمان الاجتماعي المبرمة مع فرنسا وإيطاليا والتي تقتصر على وضع العمال الحدوديين، من رعايا البلدين الموقعين. |
Cette reprise en Allemagne a fait augmenter globalement la croissance en Europe, mais elle a aussi déséquilibré les résultats au sein de la zone euro : l’Allemagne connaît une croissance plus rapide que les autres grandes économies, la France et l’Italie. | News-Commentary | ولم تكن استعادة ألمانيا لعافيتها الاقتصادية سبباً في زيادة النمو الإجمالي في أوروبا فحسب، بل لقد أدى ذلك أيضاً إلى جعل النمو أقل توازناً من حيث التوزيع في كافة بلدان منطقة اليورو. وهذا يرجع إلى نمو ألمانيا بمعدلات أسرع من الدول صاحبة الاقتصاد الضخم الأخرى في المنطقة، مثل فرنسا وإيطاليا. |
Un projet, financé par la France et l'Italie dans les huit pays du Pacte de stabilité, aidera les organisations syndicales et patronales à mieux assurer des services à leurs membres et mener le dialogue social, et développera les capacités institutionnelles des ministères du travail dans le domaine du droit de travail et de la mise en place de dispositifs de dialogue social tripartite. | UN | 47 - وابتدأ العمل في مشروع مولته فرنسا وإيطاليا في البلدان الثمانية لميثاق تحقيق الاستقرار، من أجل بناء قدرات منظمات العمال وأرباب العمل على تقديم خدمات لأعضائها والدخول في حوار اجتماعي، فضلا عن تعزيز القدرات المؤسسية لوزارات العمل تناول قانون العمل ووضع آليات لإقامة حوار اجتماعي ثلاثي الأطراف. |
Le Tribunal de première instance accepta son argumentation, considérant que le déclenchement de la guerre entre la France et l'Italie en 1940 avait mis fin à la Convention d'établissement signée entre les deux pays le 3 juin 1930, qui accordait aux citoyens français et italiens des droits égaux en matière de baux à loyer. | UN | وقد قبلت المحكمة الابتدائية دعواه، بالنظر إلى أن اندلاع الحرب بين فرنسا وإيطاليا في عام 1940 قد أنهى معاهدة إقامة الأجانب التي أبرمت بين البلدين في 3 حزيران/يونيه 1930، والتي تمتع وفقاً لها المواطنون الفرنسيون والإيطاليون بالمساواة في الحقوق في شؤون الإيجارات. |
À propos de l'article 13 d'une convention conclue entre la France et l'Italie le 28 septembre 1896, prévoyant que les personnes résidant en Tunisie et ayant conservé la citoyenneté italienne continueraient d'être considérées comme des ressortissants italiens, il a été jugé qu'elle était encore en vigueur en 1950 malgré la Seconde Guerre mondiale. | UN | ذلك أن المادة 13 من اتفاقية أبرمت بين فرنسا وإيطاليا في 28 أيلول/ سبتمبر 1896 وتنص على أن الأشخاص المقيمين في تونس والذي احتفظوا بالجنسية الإيطالية يظلوا يعتبرون إيطاليين، اعتبرت سارية في عام 1950 على الرغم من الحرب العالمية الثانية(). |
Cette proposition montre bien que le décalage sur le plan des réformes, et la croissance inégale qui en résulte, peuvent fragiliser l’Europe en montant les partenaires les uns contre les autres. Dans l’intérêt de la cohésion européenne et de leur propre situation économique, la France et l’Italie doivent se réformer plus vite que l’Allemagne, au lieu d’attendre que l’Allemagne ralentisse. | News-Commentary | يوضح لنا هذا الاقتراح كيف قد تؤدي تلك الفجوة في الإصلاح، والنمو غير المتوازن الناتج عنها، إلى إضعاف النسيج الأوروبي عن طريق تأليب أحد الشركاء على الآخر. وإذا ما كان لدى فرنسا وإيطاليا الرغبة الحقيقية في حماية التماسك الأوروبي، وتحسين موقفهما الاقتصادي في نفس الوقت، فهذا يعني التعجيل بالإصلاح، بل ومسابقة ألمانيا في الإصلاح بدلاً من الانتظار حتى يتباطأ النمو الاقتصادي في ألمانيا. |
Il serait moins probable que ceci se produise si le système européen de coordination des politiques budgétaires des 18 membres de la zone euro (les fameux Two Pack et Six Pack) était davantage respecté – notamment par les plus grands États, tels que la France et l’Italie. | News-Commentary | ولكن احتمالات حدوث أمر كهذا من المرجح أن تصبح أقل كثيراً في حالة احترام نظام الاتحاد الأوروبي لتنسيق سياسات الميزانية في بلدان منطقة اليورو الثمانية عشر (المعروف باسم حزمة الاثنين وحزمة الستة) ــ وخاصة من قِبَل الدول الأكبر حجماً مثل فرنسا وإيطاليا. |