En 2000 et 2001, plusieurs milliers de ressortissants étrangers ont tenté de passer illégalement la frontière de l'État. | UN | ففي العامين 2000 و2001، جرت محاولات من قبل عدة آلاف من الرعايا الأجانب لعبور حدود الدولة بشكل غير شرعي. |
À ces fins, la frontière de l'État sera selon toute vraisemblance définie par le droit interne dans le contexte de l'application de la loi sur l'immigration. | UN | والأرجح أن حدود الدولة لأغراض الهجرة تحدد في القانون الوطني للدولة في سياق تطبيق قانون الهجرة لديها. |
- Il a franchi ou tenté de franchir la frontière de l'État illégalement; | UN | - إذا عبر أو حاول عبور حدود الدولة بطريقة غير قانونية؛ |
Pour exclure la possibilité que le territoire kirghize soit utilisé contre d'autres États ou leurs citoyens, des efforts continus sont faits pour améliorer les structures responsables de la protection de la frontière de l'État et de la sécurité du pays. | UN | إن السعي مستمر لتحسين الهياكل المسؤولة عن حماية حدود الدولة وضمان أمن الجمهورية لتلافي احتمال استخدام إقليم قيرغيزستان لشن اعتداءات ضد دول أخرى أو على رعايا تلك الدول. |
On a besoin d'agents à la frontière de l'État. | Open Subtitles | أخبره أننا نحتاج لعملاء على حدود الولاية. |
Les forces armées slovènes peuvent coopérer avec la police pour assurer une protection plus étendue de la frontière de l'État à l'intérieur du territoire, conformément à ces plans et avec l'approbation du Gouvernement. | UN | وتتعاون القوات المسلحة السلوفينية مع الشرطة في إسباغ الحماية الواسعة على حدود الدولة في الجزء الداخلي من أراضي الدولة وفقا لخطط معينة وبعد موافقة الحكومة. |
Sera ainsi considéré comme étant en situation irrégulière un étranger qui franchit la frontière de l'État expulsant en violation des règles relatives à l'admission des étrangers. | UN | وعلى هذا الأساس يُعتبر في وضع غير قانوني الأجنبيُّ الذي يعبر حدود الدولة الطاردة بطريقة تشكل انتهاكا للقواعد المتعلقة بالسماح بدخول الأجانب. |
Dans ce cas, l'étranger, bien qu'ayant légalement franchi la frontière de l'État et ayant donc été régulièrement admis par ce dernier, ne remplit pas ensuite les conditions de séjour telles que prévues par le droit de l'État d'accueil. | UN | وفي هذه الحالة فإن الأجنبي، رغم كونه اجتاز حدود الدولة بصورة قانونية، وبالتالي سمحت له هذه الدولة بالدخول، إلا أنه لم يف لاحقا بشروط المكوث على نحو ما تحددها قوانين الدولة المضيفة. |
C'est le cas où il a franchi illégalement la frontière de l'État d'accueil et n'a pas bénéficié ensuite de la régularisation de sa situation : il ne remplit donc ni les conditions d'admission, ni celles du séjour. | UN | وتلك هي حالة من يجتاز حدود الدولة المضيفة بصورة غير قانونية ثم يمكث فيها دون أن يُسوىَّ وضعه القانوني: فهو في تلك الحال لا يفي لا بشروط السماح بالدخول ولا بشروط المكوث. |
On peut donc dire qu'aux fins du présent sujet la frontière de l'État s'entend de la zone des confins du territoire d'un État dans laquelle un ressortissant d'un État autre que l'État territorial ne bénéficie plus du statut d'étranger résident et au-delà de laquelle s'achève la procédure nationale d'expulsion. | UN | وبناء على ذلك، يمكن القول لأغراض هذا الموضوع إن حدود الدولة هي منطقة تخوم يسقط فيها عن رعايا الدول الأخرى مركز الأجنبي المقيم وتنتهي بالخروج منها الإجراءات الوطنية لعملية الطرد. |
Regardez! On est plus qu'à 3 km de la frontière de l'État. | Open Subtitles | انظري ، نبعد ميلان عن حدود الدولة |
Entre 10 heures et 18 heures, plus de 200 missiles ont été tirés par les avions de l'OTAN contre les positions de l'armée de Yougoslavie protégeant la frontière de l'État. | UN | وأطلقت طائرات الناتو ما يربو على ٢٠٠ من القذائف التسيارية على مواقع جيش يوغوسلافيا التي تحمي حدود الدولة من الساعة ٠٠/٠١ إلى الساعة ٠٠/٨١. |
5. Le Département de la protection de la frontière de l'État et l'administration douanière de Géorgie seront chargés d'informer sans délai les services géorgiens compétents des résultats des contrôles douaniers des marchandises à caractère humanitaire expédiées en Abkhazie (Géorgie); | UN | ٥ - تكليف إدارة حماية حدود الدولة وإدارة الجمارك في جورجيا بإبلاغ اﻹدارات المعنية في جورجيا فورا بنتائج التفتيش الجمركي لشحنات المعونة اﻹنسانية المرسلة الى أبخازيا، جورجيا؛ |
6. Le Département de la protection de la frontière de l'État et l'administration douanière de Géorgie seront chargés de mettre au point un mécanisme en vue de l'application du présent décret et d'engager, avec les services correspondants de la Fédération de Russie, des pourparlers sur l'application conjointe du système de contrôle frontalier prévu; | UN | ٦ - تكليف إدارة حماية حدود الدولة وإدارة الجمارك في جورجيا باستحداث آلية لتنفيذ هذا المرسوم وإجراء محادثات مع الدوائر المعنية في الاتحاد الروسي بشأن التنفيذ المشترك لتدابير مراقبة الحدود؛ |
Le Ministère des affaires étrangères de la Géorgie réaffirme que le port de mer de Soukhoumi, ses installations et le plan d'eau connexes, ainsi que le secteur de la frontière de l'État en Abkhazie (Géorgie) sont fermés à tout type de transport international, sauf en ce qui concerne les cargaisons acheminées au titre de l'aide | UN | وتعلن وزارة خارجية جورجيا مجددا أن ميناء سوخومي البحري وأرصفة تحميله وممراته المائية، وذلك الجزء من حدود الدولة الواقع في منطقة أبخازيا، جورجيا، مغلقة أمام حركة النقل الدولية بجميع أشكالها، عدا شحنات المعونات الإنسانية، التي تنقل وفقا للقواعد والنظم المعمول بها. |
Les groupes de ce Comité s'emploient également sur une base permanente à détecter des infractions telles que la contrefaçon, la fabrication, la vente ou l'utilisation de faux documents, de décorations officielles, de timbres, de cachets et de formulaires et le franchissement illégal de la frontière de l'État. | UN | وتعمل الوحدات التابعة لتلك اللجنة أيضاً باستمرار للكشف عن الجرائم من قبيل تزوير الوثائق والأوسمة والطوابع والأختام والنماذج الرسمية أو صنعها أو بيعها أو استخدامها، وكذلك عبور حدود الدولة بصورة غير مشروعة. |
Howard a dit qu'il... qu'il vous déposerait à la frontière de l'État demain. | Open Subtitles | (هاوارد) قال أنّه أنّه سيترككم عند حدود الدولة غدًا |
Le Comité s'inquiète de ce que le refus d'accorder le statut de réfugié pour cause de passage clandestin de la frontière de l'État partie ou de transmission tardive par les services frontaliers des demandes d'asile aux autorités compétentes n'aboutisse à la détention des demandeurs d'asile, voire à leur refoulement, qui est interdit en vertu du Pacte. | UN | 11- ويساور اللجنة القلق لأن رفض منح الأشخاص مركز اللاجئ بسبب عبورهم بصورة غير نظامية حدود الدولة الطرف أو بسبب تأخر إدارات الحدود في إحالة طلبات اللجوء إلى السلطات المختصة، يؤدي إلى احتجازهم بل وحتى إلى إبعادهم وهو أمر يحظره العهد. |
Outre toutes les dispositions mentionnées ci-dessus, dans le cas de traite de femmes étrangères, les articles 297 et 298 (passage illégal de la frontière de l'État et assistance à ce passage illégal) et l'article 186 (falsification de documents) sont utilisés au stade du procès. | UN | إلى جانب كل الأحكام المذكورة أعلاه، تُستخدم في حالات تهريب النساء الأجنبيات المادتان 297 و298 (عبور حدود الدولة بطرق غير مشروعة والمساعدة في عبور الحدود بطرق غير مشروعة) والمادة 186 (تزوير الوثائق) في مرحلة المحاكمة. |
Les migrants sans papiers et les migrants en situation irrégulière sont donc particulièrement exposés à la détention criminelle, qui a un caractère punitif, pour des infractions comme le franchissement illégal de la frontière de l'État, l'utilisation de faux papiers, l'abandon de résidence sans autorisation, le séjour illégal, le dépassement du séjour autorisé ou le nonrespect des conditions de séjour. | UN | ولذلك يصبح المهاجرون الذين لا يحملون وثائق أو المهاجرون غير القانونيين معرضين بصفة خاصة للاحتجاز الجنائي، وهو احتجاز طابعه عقابي، بسبب تجاوزات من قبيل عبور حدود الدولة بطرق غير قانونية، واستخدام وثائق مزورة، ومغادرة محل الإقامة بدون إذن، والإقامة غير القانونية، وتجاوز مهلة الإقامة المسموح بها أو خرق شروط الإقامة. |
la frontière de l'État est juste après cette digue. | Open Subtitles | حدود الولاية مباشرةً خلف هذا السّد. |