Les représentants de la Géorgie et de la Fédération de Russie exercent le droit de réponse. | UN | وأدلى ممثلا جورجيا والاتحاد الروسي ببيانين في إطار ممارسة حق الرد. |
Les représentants de la Géorgie et de la Fédération de Russie exercent le droit de réponse. | UN | أدلى ممثلا جورجيا والاتحاد الروسي ببيانين في إطار ممارسة حق الرد. |
Les représentants de la Géorgie et de la Fédération de Russie, en revanche, se sont dits favorables à la participation de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ومن جهة أخرى، أعرب ممثلا جورجيا والاتحاد الروسي عن تأييدهما لمشاركة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Cette conduite de la partie russe est incompatible avec les principes du bon voisinage, les exigences du droit international, notamment la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (1982), et les dispositions de l'Accord entre les Gouvernements de la Géorgie et de la Fédération de Russie sur la navigation marchande. | UN | ولا تتماشى مثل هذه الأفعال الصادرة عن الجانب الروسي مع مبادئ حسن الجوار بين الدولتين، أو أحكام القانون الدولي، وعلى وجه الخصوص اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لسنة 1982، فضلا عن بنود الاتفاق المبرم بين حكومتي جورجيا والاتحاد الروسي بشأن الشحن التجاري البحري. |
Vous trouverez ci-joint le texte du décret présidentiel no 402 relatif à la proclamation d'un état de guerre sur l'ensemble du territoire de la Géorgie et de la mobilisation générale. | UN | وقد أرفقت هنا نسخة من المرسوم الرئاسي رقم 402 بشأن إعلان حالة الحرب في كامل أراضي جورجيا وإعلان التعبئة الكاملة. |
Les 6 et 7 mars, les Présidents de la Géorgie et de la Fédération de Russie se sont rencontrés en vue d'examiner à nouveau le processus de paix. | UN | وفي 6 و 7 آذار/مارس، اجتمع رئيسا جورجيا والاتحاد الروسي في سوتشي لمواصلة النظر في عملية السلام. |
La tenue, à Genève, de deux réunions de hauts représentants du Groupe des amis du Secrétaire général sur la Géorgie et la rencontre au sommet des Présidents de la Géorgie et de la Fédération de Russie à Sotchi ont donné une impulsion positive au processus de paix. | UN | وقد أعطى عقد اجتماعين لممثلين رفيعي المستوى عن فريق أصدقاء الأمين العام بشأن جورجيا في جنيف، واجتماع القمة بين رئيسي جورجيا والاتحاد الروسي في سوشي، زخما إيجابيا لعملية السلام. |
9. Durant la période à l'examen, les Gouvernements de la Géorgie et de la Fédération de Russie sont parvenus à un certain nombre d'accords et ont pris des mesures intéressant le conflit. | UN | ٩ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير توصلت حكومتا جورجيا والاتحاد الروسي الى عدد من الاتفاقات والتدابير ذات اﻷهمية للنزاع. |
Elle a enfin précisé que sa décision ne préjugeait en rien la question de sa compétence pour connaître du fond de l'affaire, ni aucune question relative à la recevabilité de la requête ou au fond lui-même, et qu'elle laissait intact le droit des Gouvernements de la Géorgie et de la Fédération de Russie de faire valoir leurs moyens en ces matières. | UN | وأخيرا، ذكرت المحكمة أن قرارها لا يمثل بأي حال من الأحوال حكما مسبقا على مسألة اختصاص المحكمة في تناول وقائع القضية أو أي مسائل تتعلق بمقبولية العريضة، أو بالوقائع في حد ذاتها، وأنه لا يؤثر على حق حكومتي جورجيا والاتحاد الروسي في تقديم حجج فيما يتعلق بتلك المسائل. |
Le 30 mai, les Ministres des affaires étrangères de la Géorgie et de la Fédération de Russie ont affirmé coopérer pour parvenir à un règlement pacifique des conflits en Géorgie, dans la Déclaration commune sur les modalités de fonctionnement et de retrait des bases russes en Géorgie. | UN | 9 - وفي 30 أيار/مايو أكد وزيرا خارجية جورجيا والاتحاد الروسي تعاونهما من أجل تحقيق تسوية سلمية للصراعات في جورجيا وذلك في إعلان مشترك عن طرائق سير العمل وسحب القوات الروسية من جورجيا. |
Se félicitant toutefois de l'impulsion positive donnée au processus de paix dirigé par l'Organisation des Nations Unies par les deux réunions de haut niveau du Groupe des Amis à Genève et par la rencontre qu'ont eue par la suite les Présidents de la Géorgie et de la Fédération de Russie à Sotchi, | UN | وإذ يرحب مع ذلك بما اكتسبته عملية السلام التي تقودها الأمم المتحدة من زخم إيجابي بفضل الاجتماعين الرفيعي المستوى اللذين عقدهما فريق الأصدقاء في جنيف والاجتماع اللاحق الذي عقده رئيسا جورجيا والاتحاد الروسي في سوشي، |
Il est clair que la Déclaration de la Douma ne favorise pas le développement de relations de bon voisinage amicales, sur un pied d'égalité, entre les deux États, et contrecarre les tendances positives de coopération constructive qui s'étaient amorcées lors des dernières réunions entre les Présidents de la Géorgie et de la Fédération de Russie, ce que, bien évidemment, on ne peut que déplorer. | UN | من الواضح أن مثل هذا البيان الصادر عن مجلس الدوما لا يشجع على تطوير علاقات حسن الجوار والصداقة والمساواة بين الدولتين ويتعارض مع التوجـُّـهات الإيجابية للتعاون البنـَّـاء التي أعلن عنها في الاجتماعات الأخيرة لرئيسـَـي جورجيا والاتحاد الروسي، وهذا ما يؤسف له على الأقل. |
Le Conseil de la sécurité nationale de la Géorgie s'est réuni le 16 mai dernier pour examiner, entre diverses questions, celle de l'application des accords conclus lors de la réunion qu'ont tenue à Sotchi les 6 et 7 mars 2003 les Présidents de la Géorgie et de la Fédération de Russie. | UN | بتاريخ 16 أيار/مايو 2003، انعقد اجتماع لمجلس الأمن القومي لجورجيا نوقشت فيه، في جملة أمور، مسألة تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في اجتماع سوتشي المنعقد في 6 و 7 آذار/مارس 2003 بين رئيسي جورجيا والاتحاد الروسي. |
Un mécanisme de coordination tripartite créé par les autorités de la Géorgie et de la Fédération de Russie et les autorités de facto d'Ossétie du Sud, aux fins de l'échange d'informations et de l'élucidation du sort des personnes portées disparues pendant et après les hostilités d'août 2008, s'est réuni à cinq reprises entre février 2010 et novembre 2011. | UN | 25 - واجتمعت آلية تنسيق ثلاثية أنشأتها السلطات في جورجيا والاتحاد الروسي وسلطات الأمر الواقع في أوسيتيا الجنوبية لتبادل المعلومات من أجل توضيح مصير من فُقدوا أثناء وبعد الأعمال العدائية التي وقعت في آب/أغسطس 2008، خمس مرات بين شباط/فبراير 2010 وتشرين الثاني/نوفمبر 2011. |
10. À la mi-avril 1997, les Ministères des télécommunications de la Géorgie et de la Fédération de Russie ont appliqué la décision qu'ils avaient prise auparavant (S/1997/340, par. 6), aux termes de laquelle toutes les communications téléphoniques extérieures à destination et en provenance de l'Abkhazie devraient être acheminées par Tbilissi au lieu de passer par le territoire de la Fédération de Russie. | UN | ١٠ - وفي منتصف نيسان/أبريل ١٩٩٧، نفذ وزيرا الاتصالات في جورجيا والاتحاد الروسي مقررهما السابق )انظر S/1997/340، الفقرة ٦( الذي يقضي بأن تتم جميع الاتصالات الهاتفية الخارجية إلى أبخازيا ومنها عن طريق تبيليسي، بدلا من أن تمر عبر إقليم الاتحاد الروسي. |
Lettre datée du 4 février 1994 (S/1994/125), adressée au Secrétaire général par les représentants de la Géorgie et de la Fédération de Russie, transmettant le texte du message (non daté) adressé conjointement au Secrétaire général par le Président de la Fédération de Russie et le Président du Parlement, chef de l'État géorgien. | UN | رسالة مؤرخة ٤ شباط/فبراير ١٩٩٤ (S/1994/125) موجهة إلى اﻷمين العام من ممثلي جورجيا والاتحاد الروسي، يحيلان بها نص الرسالة المشتركة )غير المؤرخة( الموجهة إلى اﻷمين العام من رئيس الاتحاد الروسي ورئيس البرلمان، رئيس دولة جورجيا. |
La Mission a aussi apporté ses connaissances spécialisées aux groupes de travail bilatéraux russo-géorgiens créés conformément aux accords auxquels étaient parvenus les Présidents de la Géorgie et de la Fédération de Russie en mars 2003 (voir S/2003/412, par. 5) pour aider à l'exécution des tâches énoncées par le Groupe des Amis. | UN | كما أسهمت البعثة بخبرتها الفنية في أفرقة العمل الثنائية الجورجية - الروسية، التي أنشئت وفقا للاتفاقات التي توصل إليها رئيسا جورجيا والاتحاد الروسي في آذار/مارس 2003 (انظر الوثيقة S/2003/412، الفقرة 5) للمساعدة في تنفيذ المهام المطروحة من جانب فريق الأصدقاء. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint la copie de la déclaration du Conseil de la sécurité nationale de la Géorgie, en date du 19 mai 2003, sur l'application des accords conclus entre les Présidents de la Géorgie et de la Fédération de Russie à la réunion de Sotchi, tenue les 6 et 7 mars 2003, dans le cadre du règlement du conflit en Abkhazie (Géorgie) (voir annexe). | UN | يشرفني أن أحيل إليكم، رفق هذا، نسخة من بيان صدر عن مجلس الأمن القومي لجورجيا بتاريخ 19 أيار/مايو 2003 حول تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في اجتماع سوتشي في 6 و 7 آذار/مارس 2003 بين رئيس جورجيا والاتحاد الروسي في سياق تسوية النـزاع في أبخازيا، جورجيا (انظر المرفق). |
L'initiative récente de la Géorgie et de la Fédération de Russie tendant à engager un dialogue sur le retour des réfugiés à partir de l'accord quadripartite de 1994 sur le rapatriement librement consenti (S/1994/397, annexe II), entre autres, est particulièrement encourageante. | UN | 30 - كما أن المبادرة التي أطلقها مؤخرا كل من جورجيا والاتحاد الروسي لبدء حوار بشأن عملية عودة اللاجئين على أساس الاتفاق الرباعي لعام 1994 المتعلق بالعودة الطوعية (S/1994/397، المرفق)، تعتبر مشجعة بشكل خاص. |
d'un état de guerre sur l'ensemble du territoire de la Géorgie et de la mobilisation générale | UN | بشأن إعلان حالة الحرب في كامل أراضي جورجيا وإعلان التعبئة الكاملة |