Cette décision a été inspirée au Gouvernement géorgien par la situation tendue qui prévaut dans la zone frontalière entre la Géorgie et la Fédération de Russie. | UN | وقد كان وراء اتخاذ حكومة جورجيا لهذا القرار حالة التوتر في اﻹقليم المتاخم للحدود بين جورجيا والاتحاد الروسي. |
Elle est particulièrement inquiète de la fermeture récente du seul point de passage reconnu de la frontière entre la Géorgie et la Fédération de Russie. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي بوجه خاص عن قلقه لإغلاق المعبر الحدودي الوحيد المعترف به بين جورجيا والاتحاد الروسي مؤخرا. |
De plus, cette société est mentionnée par des groupes des droits de l'homme comme ayant été impliquée dans un transfert illégal d'armes durant la guerre entre la Géorgie et la Fédération de Russie en 2008. | UN | وعلاوة على ذلك، ورد ذكر الشركة على لسان مجموعات حقوق الإنسان باعتبار أنها كانت ضالعة في عمليات غير مشروعة لنقل الأسلحة، أثناء الحرب بين جورجيا والاتحاد الروسي، في عام 2008. |
la Géorgie et la Fédération de Russie ont poursuivi leurs consultations concernant la prorogation et une éventuelle modification du mandat de la force de maintien de la paix de la CEI. | UN | 19 - وواصلت جورجيا والاتحاد الروسي مشاوراتهما بشأن تمديد ولاية حفظ السلام لرابطة الدول المستقلة وإمكانية تعديلها. |
Elle se réserve également le droit d'invoquer, comme base additionnelle de compétence, l'article IX de la Convention sur le génocide à laquelle la Géorgie et la Fédération de Russie sont parties. | UN | كما احتفظت بحقها في الاستظهار، كأساس إضافي لإقامة الاختصاص، بالمادة التاسعة من اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها، وجورجيا والاتحاد الروسي طرفان فيها. |
Le Ministère géorgien des affaires étrangères se déclare vivement préoccupé par les nouveaux incidents survenus dans les territoires frontaliers entre la Géorgie et la Fédération de Russie. | UN | تعرب وزارة خارجية جورجيا عن قلقها البالغ إزاء التطورات الأخيرة في الأراضي الملاصقة لحدود الدولة والفاصلة بين جورجيا والاتحاد الروسي. |
Ces actes ne sont que des tentatives visant à porter atteinte à l'intégrité territoriale de la Géorgie, ce qui va à l'encontre des principes fondamentaux régissant les relations entre la Géorgie et la Fédération de Russie. | UN | والواقع أن كل تلك التصرفات ليست إلا محاولة تعدي على السلامة الإقليمية لجورجيا، تتعارض مع المبادئ الأساسية التي تحكم العلاقات بين جورجيا والاتحاد الروسي. |
La signature des accords conclus par la Géorgie et la Fédération de Russie au sujet des modalités de la fermeture des bases militaires russes et du transit des armements devant en être retirés a été notée avec satisfaction. | UN | وأشاروا بشعور من الرضا إلى توقيع جورجيا والاتحاد الروسي اتفاقات بشأن شروط إغلاق القواعد العسكرية الروسية وطريقة نقل الأسلحة التي ستسحب منها. |
Au cours de la période à l'examen, des tensions sont également apparues dans les relations entre la Géorgie et la Fédération de Russie. | UN | 10 - وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، شاب التوتر أيضا العلاقات بين جورجيا والاتحاد الروسي. |
De plus, au vu des déclarations officielles et des décisions prises par la Géorgie et la Fédération de Russie, il semble peu probable que les forces de maintien de la paix de la CEI jouent un rôle quelconque dans la séparation des forces entre les deux parties, et il reste à déterminer quel mécanisme remplira, le cas échéant, cette fonction. | UN | بالإضافة إلى ذلك، وبسبب البيانات والقرارات الرسمية الصادرة عن كل من جورجيا والاتحاد الروسي، يبدو أنه من غير المحتمل أن يكون لقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة أي دور في فصل القوات بين الجانبين، ولا يزال من غير الواضح ما هو الترتيب، إن وجد، الذي سيحقق هذه الوظيفة. |
Cela dit, nous demeurons gravement préoccupés par la récente série d'incidents qui a accru les tensions entre les deux parties au conflit, ainsi qu'entre la Géorgie et la Fédération de Russie. | UN | هذا، ونحن لا نزال نشعر بالقلق بشأن سلسلة الأحداث الأخيرة، التي صعدت التوترات بين طرفي الصراع، وكذلك بين جورجيا والاتحاد الروسي. |
En outre, de nouvelles tensions sont apparues entre la Géorgie et la Fédération de Russie, en particulier, à la suite de l'interdiction d'importation de certains produits géorgiens décrétée par la Russie et de la création d'une commission gouvernementale géorgienne chargée d'examiner les incidences d'un éventuel retrait de la Géorgie de la CEI. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نشأت توترات جديدة بين جورجيا والاتحاد الروسي، لا سيما إثر فرض حظر روسي على بعض الواردات الجورجية وإنشاء لجنة حكومية جورجية لتقييم آثار انسحاب محتمل لجورجيا من رابطة الدول المستقلة. |
L'Union européenne est vivement préoccupée par les tensions qui persistent entre la Géorgie et la Fédération de Russie et par les incidents survenus ces derniers temps en Ossétie du Sud, qui ne contribuent pas à la stabilité et à la liberté de circulation. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن قلقه البالغ لاستمرار التوتر فيما بين جورجيا والاتحاد الروسي وللحوادث التي وقعت مؤخرا في أوسيتيا الجنوبية، والتي ليس من شأنها الإسهام في تحقيق الاستقرار وحرية التنقل. |
Le Ministère des affaires étrangères de la Georgie s'inquiète des récentes déclarations du Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie, qui propagent dans la communauté internationale des informations trompeuses sur le régime de visas instauré entre la Géorgie et la Fédération de Russie. | UN | يساور وزارة خارجية جورجيا قلق إزاء التصريحات التي صدرت مؤخرا عن وزارة خارجية الاتحاد الروسي والتي تبث فيها معلومات مضللة على أسماع المجتمع الدولي بخصوص نظام التأشيرات الذي بدأ تطبيقه بين جورجيا والاتحاد الروسي. |
De ce fait, tout porte à croire qu'en introduisant unilatéralement un régime moins strict dans certains secteurs de la frontière entre la Géorgie et la Fédération de Russie, la partie russe essaie en fait d'aider des régimes apparemment séparatistes. | UN | وبناء عليه، فإن هناك أسبابا قوية تدعو إلى الافتراض أن قيام الجانب الروسي من طرف واحد بتطبيق نظام مبسط لعبور الحدود على بعض أجزاء الحدود الواقعة بين جورجيا والاتحاد الروسي هو محاولة يراد بها بكل وضوح دعم الأنظمة الانفصالية. |
J'ai l'honneur de vous présenter mes compliments et de porter à votre connaissance que la Géorgie a officiellement proposé au Conseil permanent de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) d'étendre le mandat de la mission de l'OSCE en Géorgie à la surveillance du secteur tchétchène de la frontière entre la Géorgie et la Fédération de Russie. | UN | أتشرف بإهداء تحياتي لكم، وبإبلاغكم بأن جورجيا قدمت إلى المجلس الدائم لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا اقتراحا غير رسمي بتوسيع نطاق ولاية بعثة المنظمة في جورجيا من أجل رصد الجزء الشيشاني من حدود الدولة بين جورجيا والاتحاد الروسي. |
11. Le Parlement géorgien a ratifié le Traité d'amitié, de coopération et de bon voisinage conclu le 3 février 1994 entre la Géorgie et la Fédération de Russie. | UN | ١١ - وصدق البرلمان الجورجي على معاهدة الصداقة والتعاون وحسن الجوار الموقعة بين جمهورية جورجيا والاتحاد الروسي في ٣ شباط/فبراير ١٩٩٤. |
29. Depuis le début du conflit entre la Géorgie et la Fédération de Russie, en août 2008, le CICR a prêté son concours à quelque 500 personnes qui s'étaient adressées à lui à Tbilissi pour lui demander de les aider à retrouver des proches disparus. | UN | 29- ومنذ بداية النزاع بين جورجيا والاتحاد الروسي في آب/أغسطس 2008، تقدم لجنة الصليب الأحمر الدولية المساعدة لقرابة 500 شخص التمسوا منها المساعدة في تبليسي للبحث عن أقرباء مفقودين. |
La Cour a donc conclu que la Géorgie n'était pas parvenue à démontrer qu'elle avait tenté, pendant cette période, de négocier avec la Fédération de Russie sur des questions ayant trait à la CIEDR, ni que la Géorgie et la Fédération de Russie avaient entamé des négociations concernant le respect par cette dernière de ses obligations de fond au titre de la CIEDR. | UN | وعليه، خلصت المحكمة إلى أن جورجيا لم تثبت خلال الفترة المعنية، أنها كانت قد حاولت التفاوض على المسائل ذات الصلة بالاتفاقية مع الاتحاد الروسي، وأن جورجيا والاتحاد الروسي قد انخرطا في مفاوضات فيما يتعلق بامتثال الأخير بالتزاماته الأساسية المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Se félicitant toutefois de l'impulsion positive donnée au processus de paix dirigé par l'Organisation des Nations Unies par les réunions périodiques de haut niveau du Groupe des Amis à Genève et par les rencontres au sommet entre la Géorgie et la Fédération de Russie, | UN | وإذ يرحب مع ذلك بما اكتسبته عملية السلام التي تقودها الأمم المتحدة من زخم إيجابي بفضل الاجتماعات الرفيعة المستوى التي يعقدها فريق الأصدقاء بصفة منتظمة في جنيف واجتماعات القمة التي عقدها رئيسا جورجيا والاتحاد الروسي، |
Par ailleurs, dans les pays où la couverture est quasiment totale (avec une prévention de la transmission materno-fœtale de plus de 75 %), tels que l'Argentine, le Botswana, la Géorgie et la Fédération de Russie, les résultats sont encourageants. | UN | وفي المقابل، فإن النتائج المُحرزة في التدخلات التي زادت فيها إلى درجة اقترابها من تحقيق التغطية الشاملة (ببلوغ مبادرة منع انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل أكثر من 75 في المائة) مثل ما حدث من نتائج مُلهمة في الأرجنتين وبوتسوانا وجورجيا والاتحاد الروسي. |