la garantie constitutionnelle implicite de l'égalité des sexes recèle néanmoins des faiblesses. | UN | بيد أن الضمان الدستوري الضمني للمساواة بين الجنسين تعتوره نقاط ضعف. |
Le CPCE s'est efforcé de faire connaître la Loi fondamentale, qui est la garantie constitutionnelle de la protection des droits de l'homme à Hong Kong. | UN | وتعمل اللجنة على زيادة الوعي والمعرفة بالقانون الأساسي، وهو الضمان الدستوري لحماية حقوق الإنسان في هونغ كونغ. |
114. la garantie constitutionnelle des droits de l'homme et des libertés fondamentales n'est pas sans réserves. | UN | ١١٤- الضمانات الدستورية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية ليست بلا حدود. |
Par ailleurs, elle porte atteinte à la garantie constitutionnelle des personnes détenues sous état d'exception, s'agissant de la possibilité de pouvoir sortir du pays plutôt que de faire l'objet d'une mesure privative de liberté. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد انتهك الضمانات الدستورية لمن احتُجِزوا بموجب نظام حالة الطوارئ فيما يتعلق بمغادرة البلد بدل الخضوع للحرمان من الحرية. |
Réponse : la garantie constitutionnelle en question est assurée par l'application des normes figurant dans les domaines concernés du droit ouzbek, notamment dans le Code du travail. | UN | الرد: تنفيذ الضمانة الدستورية المشار إليها في السؤال تكفله القوانين الأوزبكية المعنية، لا سيما قانون العمل. |
En sus de la garantie constitutionnelle, il devrait exister d'autres dispositions statutaires et un organe de supervision. | UN | وأردفت قائلة إنه بالإضافة إلى الضمانة الدستورية ينبغي أن تكون هناك أحكام أخرى في النظام الأساسي وهيئة إشرافية. |
S'agissant du rôle et du mandat du département spécial des droits civils et de leur relation avec le mandat du Médiateur, il faut noter que l'Office du Président de la République comprend une division pour la garantie constitutionnelle des droits civils qui collabore étroitement avec le Médiateur. | UN | وفيما يتعلق بدور وولاية الإدارة الخاصة للحقوق المدنية وصلتهما بولاية مفوضية حقوق الإنسان، من الجدير بالذكر أن للمكتب التنفيذي لرئيس جمهورية طاجيكستان شُعبة للضمانات الدستورية للحقوق المدنية تعمل في صلة وثيقة مع مفوضية حقوق الإنسان في جمهورية طاجيكستان. |
Néanmoins, si une loi régissant l'exercice d'un droit en a modifié la nature et le sens concret, en infraction de la garantie constitutionnelle qui le proclame, la justice déclarera la suprématie de la Constitution et frappera cette loi de nullité. | UN | على أنه، لو عدل قانون ينظﱢم ممارسة حق من الحقوق طبيعة هذا الحق ومغزاه العملي، منتهكا بذلك الضمان الدستوري الحامي له، فان القضاء يساند الدستور ويعتبر هذا القانون باطلا وكأنه لم يكن. |
Le Comité s'emploie à familiariser les citoyens avec la Loi fondamentale, qui représente la garantie constitutionnelle de la protection des droits de l'homme à Hong Kong. | UN | ولضمان معرفة الناس بوثيقتهم الدستورية تعمل اللجنة على زيادة الوعي والمعرفة بالقانون الأساسي، وهو الضمان الدستوري لحماية حقوق الإنسان في هونغ كونغ. |
Le conflit entre la garantie constitutionnelle de l'égalité contenue à l'article 15 et le droit coutumier demeure irrésolu. | UN | 35 - والتعارض بين الضمان الدستوري للمساواة الوارد في المادة 15 والقانون العرفي ما زال دون حل. |
105. la garantie constitutionnelle de la participation obligatoire des femmes aux organes constitutionnels et autres organismes d'Etat n'est pas encore établie. | UN | 105- ولا يزال يتعين أيضاً ترسيخ الضمان الدستوري لمشاركة المرأة في الهيئات التأسيسية وغيرها من وكالات الدولة. |
La loi électorale modifiée donne des détails sur la garantie constitutionnelle d'une véritable représentation des nations minoritaires et autres communautés nationales minoritaires, en application du principe d'action positive défini dans la législation électorale. | UN | ويفصّل قانون الانتخابات المعدَّل الضمان الدستوري المتعلق بالتمثيل الحقيقي للأقليات القومية وطوائف الأقليات القومية الأخرى عملاً بمبدأ العمل الإيجابي المعرَّف في التشريعات الانتخابية. |
Elle pose des questions concernant le mécanisme d'application de la garantie constitutionnelle des droits économiques et sociaux, disposition inhabituelle et digne d'éloges. | UN | 23 - وسألت عن آلية إنفاذ الضمانات الدستورية للحقوق الاجتماعية والاقتصادية، وهي إجراء غير معتاد يستحق الإشادة. |
Le Comité félicite le Gouvernement de ses nombreuses initiatives d'ordre législatif et politique, ainsi que des programmes et projets menés pour donner effet à la garantie constitutionnelle de l'égalité des droits entre hommes et femmes. | UN | 299 - وتشيد اللجنة بالحكومة لما تتخذه من مبادرات واسعة النطاق في مجال التشريعات والسياسة العامة، والبرامج والمشاريع تستهدف إنفاذ الضمانات الدستورية التي تكفل حقوقا متكافئة للمرأة والرجل. |
Le Comité félicite le Gouvernement de ses nombreuses initiatives d'ordre législatif et politique, ainsi que des programmes et projets menés pour donner effet à la garantie constitutionnelle de l'égalité des droits entre hommes et femmes. | UN | 299 - وتشيد اللجنة بالحكومة لما تتخذه من مبادرات واسعة النطاق في مجال التشريعات والسياسة العامة، والبرامج والمشاريع تستهدف إنفاذ الضمانات الدستورية التي تكفل حقوقا متكافئة للمرأة والرجل. |
168. Supprimer la disposition du Code de procédure pénale reconnaissant la recevabilité des aveux extrajudiciaires, qui est contraire à la garantie constitutionnelle applicable. | UN | 168- وينبغي أن تستبعد الاعترافات التي يدلى بها خارج المحكمة من القانون الخاص بالاجراءات الجنائية على أساس أن ذلك يتعارض مع الضمانات الدستورية ذات الصلة. |
La loi no 1500/99 portant réglementation de la garantie constitutionnelle d'habeas corpus établit la procédure à suivre. | UN | وينص القانون رقم 1500/99 " الذي ينظم الضمانة الدستورية للحماية القضائية " على الإجراء المتصل بذلك. |
Les tribunaux ont interprété la garantie constitutionnelle comme incluant le droit de choisir un régime conjugal qui reconnaît la diversité culturelle et le droit pour les partenaires de même sexe de se marier. | UN | وفسرت المحاكم هذه الضمانة الدستورية بأنها تشمل الحق في اختيار نظام الزواج اعترافاً بالتنوع الثقافي والحق في زواج شريكين من نفس الجنس. |
Ce qu'il convient de noter dans cette affaire est que lorsque le droit espagnol, appliqué par les tribunaux espagnols, prévoit des exceptions à la garantie constitutionnelle de l'égalité pour des raisons historiques ou parce que les conséquences d'un traitement différencié sont considérées comme négligeables, le droit des femmes à l'égalité est, en principe, violé. | UN | ما يجب ملاحظته في ضوء جميع ما تقدم هو أنّ القانون الإسباني، الذي تقوم بإنفاذه المحاكم الإسبانية، عندما ينص على استثناءات من الضمانة الدستورية للمساواة استنادا إلى التاريخ أو إلى اعتبار أن ليس للمعاملة التفضيلية أي نتيجة، فإن ذلك إنما يشكل انتهاكا، من حيث المبدأ، لحق المرأة في المساواة. |
19. En outre, la garantie constitutionnelle de la liberté d'expression n'est pas entière du fait qu'elle peut être restreinte par simple décision du Parlement. | UN | 19- وبالإضافة إلى ذلك، فإن الضمانة الدستورية الخاصة بحرية التعبير يرد عليها حد مؤداه أنه يمكن تقييدها بقانون بسيط يصدره البرلمان. |
Compte tenu des gros obstacles que constituent les pesanteurs socioculturelles, le Gouvernement s'est engagé, dans son dixième plan, à adopter à l'égard des médias une politique leur prescrivant ce qu'il faut faire et leur indiquant ce qu'il ne faut pas faire eu égard à la garantie constitutionnelle concernant le respect de la dignité de la femme. | UN | وقد التزمت الحكومة، إدراكاً منها لأن المواقف والمعايير الاجتماعية والثقافية تمثّل عقبات رئيسية، في خطتها الخمسية العاشرة بوضع سياسة لوسائط الإعلان تتضمَّن موجِّهات محدَّدة بشأن " ما يجوز " و " ما لا يجوز " دعماً للضمانات الدستورية لصون كرامة المرأة. |
Dans l'affaire Wadud, elle a renvoyé à une affaire examinée par le Conseil privé, et a jugé que le droit d'être informé du droit de consulter un avocat n'était pas un droit absolu, parce qu'il fallait prendre en considération la nature de la garantie constitutionnelle et celle de l'infraction. | UN | وأشير في قضية ودود، إلى قضية رفعت أمام المجلس القضائي الخاص وارتُئي بأن الحق في الإعلام بحق الاستعانة بمحام ليس حقاً مطلقاً. وينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار طبيعة ضمان دستوري معين وطبيعة انتهاك معين. |
Premièrement, il existe une volonté politique manifeste au niveau le plus élevé: dans son premier discours à la nation en juillet 2010, le Président des Philippines a appelé à l'adoption d'une loi antitrust afin de faire respecter la garantie constitutionnelle d'une concurrence loyale. | UN | أولاً، هناك التزام سياسي واضح على أعلى المستويات: فقد دعا رئيس الفلبين في خطابه الأول بشأن حالة الأمة في تموز/يوليه 2010 إلى وضع قانون لمنع الاتحادات الاحتكارية توخياً للوفاء بكفالة الدستور للمنافسة النزيهة. |
Les nouvelles directives sont maintenant rédigées d'une manière conforme à la garantie constitutionnelle. | UN | وقد صيغت اﻵن مبادئ توجيهية جديدة تتقيد بالضمانة الدستورية. |