Lorsque le divorce leur est accordé, les maris obtiennent toujours la garde des enfants. | UN | فإن سُمح لهن بالطلاق حصل الأزواج دون استثناء على حضانة أطفالهن. |
Ainsi, il devrait amender le plus tôt possible les dispositions discriminatoires des lois sur le divorce qui refusent la garde des enfants à la mère après le divorce. | UN | ومن ثم يتعين عليها أن تعدل بأسرع ما يمكن الأحكام التمييزية في قوانين الطلاق التي تحرم الأم من حضانة أولادها بعد الطلاق. |
la garde des garçons était confiée à la mère jusqu'à l'âge de 9 ans et celle des filles jusqu'à 12 ans. | UN | ويمنح حق الحضانة حتى سن ٩ سنوات بالنسبة للبنين و ٢١ سنة بالنسبة للبنات. |
Les procédures judiciaires relatives à la garde des enfants durent généralement plus d'un an. | UN | وعادة ما تستغرق الإجراءات القضائية المتعلقة بحضانة الطفل أكثر من سنة واحدة. |
Dans le cas où le père se dérobe à cette obligation, la personne à qui a été confiée la garde des enfants peut demander à la justice de faire respecter leurs droits. | UN | وفي حالة عدم توفير اﻵباء الدعم ﻷطفالهم، فان الوصاية على اﻷطفال يمكن أن تحال الى المحكمة لضمان حقوقهم القانونية. |
Les fonctionnaires à qui ces avances sont accordées les utilisent aux seules fins pour lesquelles elles l'ont été et sont personnellement et pécuniairement responsables de la bonne gestion et de la garde des fonds ainsi avancés. | UN | لا يستخدم الموظفون الذين تصدر لهم سلف نقدية هذه السلف إلا للأغراض المأذون لهم بها، ويتحملون المسؤولية الشخصية والتبعة المالية عن الإدارة السليمة للنقدية المقدمة وصونها. |
Toutefois, les femmes pourraient être défavorisées à moins d'être bien protégées en ce qui concerne leurs droits sur le patrimoine matrimonial et la garde des enfants. | UN | غير أن ذلك قد يجعل المرأة في موقف أضعف ما لم تتوفر لها كامل الحماية فيما يخص حقوق الممتلكات الزوجية وحضانة الأطفال. |
la garde des enfants est presque toujours confiée à la mère, dans tous le cas, les tribunaux autorisent le droit de visites au deuxième parent. | UN | ويتم بصفة عامة دائما منح حضانة الأطفال إلى الأم. وفي جميع الحالات تنفذ المحاكم حق الطرف الثاني في زيارة الأطفال. |
Tu pense qu'ils vont te donner la garde des enfants? | Open Subtitles | هّل تعتقدين بأنهم سيعطونكِ حضانة الأطفال ؟ هاه؟ |
A la question demandant si cette mesure n'était pas discriminatoire à l'égard de la mère, la représentante a répondu que la garde des enfants après divorce était déterminée soit par accord mutuel soit par décision du tribunal conforme au Code familial actuel. | UN | وأشارت الممثلة الى أن حضانة اﻷطفال عند الطلاق تقرر إما بتراضي اﻷبوين أو في المحاكم بمقتضى قانون اﻷسرة المعمول به حاليا. |
Une divulgation complique la garde des enfants et les grossesses. | UN | ويؤدي الكشف عن الإصابة بالفيروس إلى تعقيد حضانة الأطفال وحالات الحمل. |
Son mari a cru qu'elle déclarait ainsi forfait et a repris de plus belle ses tentatives afin qu'elle lui cède la garde des enfants. | UN | وفسر زوجها ذلك بأنه استسلام من جانبها وعزز محاولاته لحملها على التنازل له عن الحضانة. |
Compte tenu de ce critère, l'une ou l'autre partie peut obtenir la garde des enfants. | UN | وعلى هذا الأساس، يمكن أن تُسند الحضانة إلى أيٍ من الطرفين. |
Un droit prioritaire en matière de garde des enfants est accordé aux femmes et l'âge jusqu'auquel la mère a la garde des enfants a été porté à 15 ans. | UN | وتحظى المرأة قانونياً بالأولوية في حضانة الأطفال وقد ارتفع سن الحضانة فبلغ 15 عاماً. |
Elle comprend l'égalité de droits durant le mariage et pour la garde des enfants. | UN | ويشمل ذلك المساواة في الحقوق أثناء الزواج وفيما يتعلق بحضانة الأطفال. |
Les autorités paraguayennes ont systématiquement refusé d'exécuter les décisions des tribunaux espagnols relatives à la garde des enfants. | UN | وقد دأبت سلطات باراغواي على رفض تنفيذ قرارات المحاكم الإسبانية فيما يتعلق بحضانة الأطفال. |
Le mari est tenu de verser une pension alimentaire et si l'épouse a la garde des enfants, elle ne peut pas être expulsée du domicile conjugal. | UN | فالزوج ملزم بدفع بدل إعالة، ولا يمكن إخراج الزوجة من البيت العائلي إذا كان لها حق الوصاية على الأطفال. |
Les fonctionnaires à qui ces avances sont accordées les utilisent aux seules fins pour lesquelles elles l'ont été et sont personnellement et pécuniairement responsables de la bonne gestion et de la garde des fonds ainsi avancés. | UN | لا يستخدم الموظفون الذين تصدر لهم سلف نقدية هذه السلف إلا للأغراض المأذون لهم بها، ويتحملون المسؤولية الشخصية والتبعة المالية عن الإدارة السليمة للنقدية المقدمة وصونها. |
La situation des femmes nécessitait des améliorations, s'agissant notamment des règles relatives au mariage, au divorce et à la garde des enfants. | UN | وقالت إن حالة المرأة لا تزال تتطلب تحسينها، لا سيما على صعيد لوائح الزواج والطلاق وحضانة الأطفال. |
À la suite d'un divorce, c'est à la femme que la garde des enfants est généralement attribuée. | UN | وبعد الطلاق، وكقاعدة، تمنح المرأة الولاية على الأطفال. |
Ils ont poursuivi leurs activités extensives de contrôle et de vérification du cessez-le-feu, ainsi que du retrait et du cantonnement des forces armées et de la police, et ont continué d'assurer la garde des armes qui leur avaient été remises, d'escorter des convois humanitaires et d'effectuer d'autres tâches essentielles. | UN | وواصل هذان العنصران القيام بعملية رصد واسعة فيما يتعلق بوقف إطلاق النار والتحقق منه، وبانسحاب أفراد الجيش والشرطة وتجميعهم، وحراسة قوافل اﻹغاثة، وغير ذلك من المهام اﻷساسية. |
Loi sur les tutelles et la garde des enfants, Chap.132 | UN | القانون المتعلق بالوصاية على الأطفال وحضانتهم، الفصل 132 |
b) L'État accréditant peut confier la garde des locaux de la mission, avec les biens qui s'y trouvent, ainsi que les archives, à un État tiers acceptable pour l'État accréditaire; | UN | " (ب) يجوز للدولة المعتمدة أن تعهد بحراسة دار البعثة، وكذلك أموالها ومحفوظاتها، إلى دولة ثالثة تقبل بها الدولة المعتمد لديها؛ |
Celle-ci continuera d'assurer la garde des ressources de l'Organisation et d'exécuter toutes les opérations de trésorerie concernant ces fonds, notamment l'administration des comptes bancaires, la fixation des taux de change applicables aux opérations de l'ONU, les placements à court terme et la gestion de la trésorerie. | UN | وسوف تواصل الخزانة كفالة اﻹيداع المأمون لموارد المنظمة من خلال توفير خدمات الخزانة المتعلقة باﻷموال، مثل إدارة الحسابات المصرفية، وتحديد أسعار الصرف المعمول بها في اﻷمم المتحدة، والاضطلاع بالاستثمارات القصيرة اﻷجل وإدارة النقد. |
Il s'agit essentiellement du droit de la famille et du droit matrimonial, y compris le divorce et la garde des enfants. | UN | وتلك المشاكل تنطبق أساسا على الحقوق المتعلقة بالأسرة والزواج, بما في ذلك الطلاق والوصاية على الأطفال. |
la garde des titres est assurée par un dépositaire unique au niveau mondial. | UN | وتودع أصول الصندوق لدى جهة وديعة عالمية. |