Il rappelle que M. Kovalev a déposé une demande de contrôle auprès de la Cour suprême et sollicité la grâce présidentielle. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن السيد كوفاليف تقدم بطلب مراجعة قضائية إلى المحكمة العليا وطلب العفو الرئاسي. |
Il rappelle que M. Kovalev a déposé une demande de contrôle auprès de la Cour suprême et sollicité la grâce présidentielle. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن السيد كوفاليف تقدم بطلب مراجعة قضائية إلى المحكمة العليا وطلب العفو الرئاسي. |
vi) Enfin, et conformément aux dispositions constitutionnelles et légales, les condamnés à la peine capitale pouvaient bénéficier de la grâce présidentielle. | UN | `٦` أخيراً، كان من الممكن طبقاً لﻷحكام الدستورية والقانونية، أن يحصل المحكوم عليهم باﻹعدام على العفو الرئاسي. |
L'enfant est en sûreté, par la grâce de Dieu, c'est l'essentiel. | Open Subtitles | الطفل آمن وفي نعمة الله الآن، وهذا هو المهم. |
Nous devons chercher et trouver la grâce à acceptez que qui ne peut pas être changé. | Open Subtitles | يجب أن نسعى ونعثر على النعمة لنقبل بأن ذلك لا يمكن تغييره. |
Elles avaient demandé la grâce présidentielle, qui avait été refusée. | UN | وقد طلبوا العفو من الرئيس ولكن رُفض طلبهم. |
Par exemple, en cas de condamnation à la peine capitale, la grâce n'était pas accordée par les autorités centrales mais par le gouverneur de la province concernée. | UN | من ذلك مثلا، فيما يتعلق بعقوبة اﻹعدام، أن الجهة التي تمنح العفو ليست هي السلطات المركزية بل حكام المقاطعات. |
En 1993, 10 condamnations à mort ont été prononcées, dont 4 ont été commuées; en 1994, 7 condamnations à mort ont été prononcées, dont 5 ont été commuées tandis que les 2 autres ont été soumises à la grâce royale. | UN | ففي عام ٣٩٩١ صدرت ٠١ أحكام باﻹعدام، وتم تخفيف الحكم في ٤ حالات من بينها؛ وفي عام ٤٩٩١، صدرت ٧ أحكام باﻹعدام تم تخفيف ٥ من بينها وطلب العفو الملكي للحالتين المتبقيتين. |
Le Président de l'Inde et les gouverneurs d'État avaient le pouvoir d'accorder la grâce, un sursis ou une remise ou suspension de peine pour toute infraction. | UN | ولرئيس الهند ولحكام الولايات صلاحية منح العفو أو إرجاء التنفيذ أو الصفح أو وقف تنفيذ العقوبة على أي جريمة كانت. |
la grâce ou l'amnistie ne devraient néanmoins pas être exclues lorsqu'elles permettent d'établir la vérité et de faciliter le processus de paix. | UN | غير أنه لا ينبغي استبعاد العفو الخاص أو العام قصد التوصل إلى الحقيقة وتسهيل عملية السلام. |
la grâce présidentielle accordée au journaliste Jayaprakash Sittampalam Tissainayagam augure bien de la liberté des médias. | UN | وكان العفو الرئاسي عن الصحفي جايابراكاش سيتامبالام تيسايناياغام بشيرا بحرية وسائل الإعلام. |
De plus, le droit de solliciter la grâce présidentielle ou la commutation de sa peine était garanti par la Constitution. | UN | ويكفل الدستور كذلك الحق في التماس العفو الرئاسي أو تخفيف العقوبة. |
la grâce ou l'amnistie ne devraient néanmoins pas être exclues lorsqu'elles permettent d'établir la vérité et de faciliter le processus de paix. | UN | غير أنه لا ينبغي استبعاد العفو الخاص أو العام قصد التوصل إلى الحقيقة وتسهيل عملية السلام. |
Amnesty International souligne qu'il n'est pas certain que son droit de solliciter une amnistie, la grâce ou une commutation de peine ait été respecté. | UN | وأكدت منظمة العفو الدولية أنه لم يكن من الواضح ما إذا كان حق السجين في طلب العفو أو السماح أو تخفيف الحكم قد احترم. |
À la place, ils recherchent la grâce qui rend la vue aux aveugles et qui sauve les déshérités. | UN | وبدلا من ذلك، فإنهم يبحثون عن نعمة مدهشة تجعل الأعمى بصيرا وتنقذ البائس. |
Bien que pas aussi divinement inspirée que votre vision, il m'a été montré, moi aussi, la grâce dans cette tristesse. | Open Subtitles | وإن لم يكن إلهياً مثل رؤياك وأنا أيضاً رأيت النعمة في هذا الحزن |
Il faut que le condamné soit informé de la date à laquelle l'autorité habilitée à accorder la grâce examinera son cas. | UN | ومن الضروري أن يجري توجيه إشعار إلى الشخص المُدان بالموعد الذي ستقوم فيه السلطة المختصة بمنح الرأفة بالنظر في دعواه. |
la grâce présidentielle est une voie de caractère humanitaire, et non une voie ordinaire de recours. | UN | والعفو الرئاسي سبيل انتصاف له طابع إنساني وليس سبيل انتصاف قانونياً. |
Nous JEAN, par la grâce de Dieu, Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau : | UN | نحن جان، بنعمة الله، غراندوق لكسمبرغ، ودوق ناساو، |
Il n'y a pas meilleur traitement que la grâce de Dieu. | Open Subtitles | لا علاج مما أصاب هذه الإمرأة إلا رحمة الله |
Les condamnés ont le droit de demander la grâce au chef de l'État, et en cas de refus, de renouveler cette demande une année plus tard. | UN | يجوز للمحكوم عليه بالإعدام أن يتقدم بالتماس عفو من رئيس الدولة ويجوز له تجديد طلب العفو بعد سنة في حال الرفض. |
Il n'est donc pas surprenant que la Commission n'ait jamais recommandé la grâce dans une affaire de condamnation à mort. | UN | فلا غرابة إذن في أن المجلس لم يصدر على اﻹطلاق أي توصية بالعفو عن أي شخص محكوم عليه باﻹعدام. |
Je peux seulement imaginer ce par quoi vous êtes passé et par la grâce de Dieu, survécu. | Open Subtitles | لايسعني سوى تخيل ما مررت به وبنعمة الرب أنت نجوت |
L'espoir, c'est pour ceux qui ne vivent pas dans la grâce. | Open Subtitles | الأمل جعل للناس الذين لا يعيشون تحت الرحمة الإلهية |
Il y a eu des exécutions jusqu'au jour même de l'établissement du présent rapport alors que de nombreuses personnes attendent d'être exécutées ou la grâce du Président. | UN | ونُفذت عمليات الإعدام حتى يوم إكمال هذا التقرير ويوجد العديد من الأشخاص ينتظرون الإعدام أو عفوا رئاسيا. |
- la grâce. - C'est ça, la grâce ? | Open Subtitles | -الآهات"" حسناً ,تلك "الآهات" ؟ |
L'article 51 du code pénal qatarien autorisait la grâce et le pardon dans le cas d'infractions qui ne portaient pas atteinte à la dignité, à la réputation ou aux intérêts de la victime, tout en laissant à cette dernière la possibilité de se désister ou de suivre la procédure pénale normale. | UN | وتسمح المادة 51 من قانون العقوبات في قطر بالعفو والصفح عن الجرائـم التي لا تمس كرامة الضحية أو سمعته أو مصالحه، بينما تمنح الضحية خيار التنازل عن دعواه أو المضي في إجراءات الدعوى الجنائية المعتادة. |
Que son âme et celles des fidèles défunts, par la grâce de Dieu, reposent en paix. | UN | فلترقد روحها وأرواح المؤمنين الراحلين كافة، برحمة من الرب، في سلام. |