34. Une représentante a abordé la gravité des problèmes qui se posent aux travailleuses migrantes, notamment la violence et les sévices physiques. | UN | ٣٤ - وتناولت إحدى الممثلات موضوع خطورة المشاكل التي تواجهها العاملات المهاجرات، بما فيها العنف وإساءة المعاملة البدنية. |
Le rapport atteste également la gravité des problèmes économiques auxquels ces États, y compris le mien, sont confrontés. | UN | ويصدق التقرير أيضا على خطورة المشاكل الاقتصادية التي تواجهها تلك الدول، بما في ذلك بلدي. |
Il pourrait également indiquer la gravité des problèmes détectés et les cas où des améliorations ont été constatées lorsqu'une recommandation précédente sur le même sujet a été réitérée. | UN | كما يمكن للمجلس أن يبين درجة خطورة المشاكل التي يحددها، وأي تَحَسُّن تمت ملاحظته خلال الفترة التي انقضت منذ التوصيات السابقة بشأن نفس الموضوع. |
Nous avons été nous-mêmes victimes de ces mines et connaissons donc la gravité des problèmes connexes, et nous comprenons parfaitement les dommages en termes de pertes humaines et matérielles. | UN | فنحن أنفسنا كنا ضحايا اﻷلغام اﻷرضية، ولهذا ندرك جسامة المشاكل المتعلقة بهــا ونفهم تمامــا تكلفتها في الخسائر البشرية والمادية. |
Dans certains cas, il se peut que les autorités concernées n'aient pas conscience de la gravité des problèmes qui émergent. | UN | وفي بعض الحالات، لا تدرك سلطات الدولة المعنية مدى خطورة المشاكل الناشئة. |
Préoccupée par la gravité des problèmes causés par la corruption, qui menacent la stabilité et la sécurité des sociétés et peuvent saper les valeurs démocratiques et morales et compromettre le développement social, économique et politique, | UN | إذ تقلقها خطورة المشاكل التي يطرحها الفساد، والتي يمكن أن تهدد استقرار المجتمعات وأمنها وأن تقوّض قيم الديمقراطية والأخلاق وتعرّض التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للخطر، |
Préoccupée par la gravité des problèmes causés par la corruption, qui peuvent menacer la stabilité et la sécurité des sociétés, saper les valeurs démocratiques et morales et compromettre le développement social, économique et politique, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء خطورة المشاكل الناشئة عن الفساد، التي قد تهدد استقرار المجتمعات وأمنها، وتقوض القيم الديمقراطية والأخلاقية، وتعرض التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للخطر، |
Préoccupée par la gravité des problèmes causés par la corruption, qui peuvent menacer la stabilité et la sécurité des sociétés, saper les valeurs démocratiques et morales et compromettre le développement social, économique et politique, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء خطورة المشاكل الناشئة عن الفساد، التي قد تهدد استقرار المجتمعات وأمنها وتقوض القيم الديمقراطية والأخلاقية وتعرض التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للخطر، |
Préoccupé par la gravité des problèmes posés par la corruption, qui peut mettre en danger la stabilité et la sécurité des sociétés, saper les idéaux de démocratie et de moralité et compromettre le développement social, économique et politique, | UN | إذ يساوره القلق ازاء خطورة المشاكل الناشئة عن الفساد، مما قد يعرض استقرار المجتمعات وأمنها للخطر، ويقوض قيم الديمقراطية واﻷخلاق، ويعطل التطور الاجتماعي والاقتصادي والسياسي، |
Le Viet Nam est aussi très préoccupé par les conséquences de l'emploi sans discrimination des mines terrestres, et en tant que victimes des mines terrestres nous sommes conscients de la gravité des problèmes qui y sont liés et nous comprenons bien la déloyauté en termes de pertes humaines et matérielles. | UN | ففييت نام تتشاطر القلق البالغ إزاء عواقب الاستعمال العشوائي لﻷلغام اﻷرضية. فقد كنا ضحايا اﻷلغام اﻷرضية، وندرك خطورة المشاكل المتصلة بها ونفهم تماما فظاعتها من حيث الخسائر اﻹنسانية والمادية. |
Nous en avons nous-mêmes été victimes et sommes donc profondément conscients de la gravité des problèmes liés aux mines et des tragédies qu'elles entraînent en termes de pertes humaines et matérielles. | UN | وباعتبارنا من ضحايا اﻷلغام اﻷرضية، فنحن ندرك خطورة المشاكل المتصلة بها ونتفهم تفهما عميقا حجم المأساة فيما يتعلق بالخسائر اﻹنسانية والمادية على حد سواء. |
Préoccupée par la gravité des problèmes posés par la corruption, qui menacent la stabilité et la sécurité des sociétés, peuvent saper les valeurs démocratiques et morales et compromettre le développement social, économique et politique, | UN | إذ تقلقها خطورة المشاكل التي يطرحها الفساد، والتي يمكن أن تهدد استقرار المجتمعات وأمنها وأن تقوض قيم الديمقراطية واﻷخلاق وتعرض للخطر التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، |
Préoccupée par la gravité des problèmes posés par la corruption, qui risquent de compromettre la stabilité et la sécurité des sociétés, de saper les valeurs de la démocratie et de la morale et de mettre en péril le développement social, économique et politique, | UN | إذ تقلقها خطورة المشاكل الناجمة عن الفساد، التي يمكن أن تهدد استقرار المجتمعات وأمنها وأن تقوض قيم الديمقراطية واﻷخلاق وأن تعرض للخطر التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، |
Préoccupée par la gravité des problèmes posés par la corruption, qui menacent la stabilité et la sécurité des sociétés, et peuvent saper les valeurs démocratiques et morales et compromettre le développement social, économique et politique, | UN | إذ تقلقها خطورة المشاكل التي يطرحها الفساد، التي يمكن أن تهدد استقرار المجتمعات وأمنها وأن تقوض قيم الديمقراطية واﻷخلاق وتعرض للخطر التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، |
En tant que pays ayant été victime d'une telle pratique, nous reconnaissons la gravité des problèmes qu'elles posent et nous comprenons parfaitement leur rôle perfide en termes à la fois de pertes en vies humaines et de dégâts matériels. | UN | ونحن، بصفتنا بلدا وقع ضحية هذه الممارسة، ندرك خطورة المشاكل المرافقة لها ونتفهم تماما فداحة ما تسببه من خسائر بشرية ومادية على حد سواء. |
Préoccupée par la gravité des problèmes posés par la corruption, qui risquent de compromettre la stabilité et la sécurité des sociétés, de saper les valeurs de la démocratie et de la morale et de mettre en péril le développement social, économique et politique, | UN | إذ تقلقها خطورة المشاكل التي يطرحها الفساد، التي يمكن أن تهدد استقرار المجتمعات وأمنها وأن تقوض قيم الديمقراطية واﻷخلاق وأن تعرض للخطر التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، |
Elle fait observer que le niveau de participation au Sommet de Johannesburg témoigne clairement de la gravité des problèmes auxquels se heurte l'humanité, tels que la pauvreté, la contamination, les maladies endémiques, contagieuses et chroniques et la pénurie d'eau. | UN | وأضافت قائلة إن مستوى الاشتراك في مؤتمر قمة جوهانسبرغ يبيّن بوضوح جسامة المشاكل التي تواجه البشرية، بما فيها الفقر، والتلوث، والأوبئة، والأمراض المعدية والمزمنة، ونقص المياه. |
Cela montre bien la gravité des problèmes posés par la sécheresse et la désertification et la nécessité d'agir. | UN | وهذا يبين تماما مدى خطورة مشاكل الجفاف والتصحر وضرورة العمل. |
Les membres de la mission étaient revenus conscients de la gravité des problèmes démographiques auquel le pays était confronté ainsi que des résultats obtenus jusqu'à ce jour. | UN | وقال إن أعضاء البعثة عادوا بإحساس قوي بخطورة التحديات السكانية التي يواجهها البلدان وكذلك اﻹنجازات التي تحققت حتى اﻵن. |
L'écosystème régional dans lequel s'insère une ville, par exemple, est souvent un facteur déterminant de la gravité des problèmes environnementaux, ainsi que de la complexité des stratégies d'intervention éventuelles. | UN | فموقع المدينة من حيث النظام الإيكولوجي الإقليمي، على سبيل المثال، يشكل غالبا أحد المحددات الهامة لخطورة الظروف البيئية وتعقد استراتيجيات التدخل المحتملة. |
27. Je tiens cependant à appeler l'attention du Conseil sur la gravité des problèmes qui touchent le secteur dans sa globalité. | UN | ٢٧ - غير أنني أود أن أوجه انتباه المجلس إلى حدة المشاكل التي يعاني منها القطاع برمته. |
la gravité des problèmes de protection auxquels les femmes se heurtent a d'importantes incidences sur les ressources et je prie instamment les États Membres à s'employer tout particulièrement à fournir des moyens suffisants dans ce domaine. | UN | ومن شأن جسامة التحديات التي تواجهها النساء في مجال الحماية أن تكون لها آثار جدية على الموارد، وإنني أناشد الدول الأعضاء بذل جهود خاصة من أجل كفالة توفر الموارد الملائمة في هذا المجال. |
La communauté internationale a aujourd’hui conscience de la gravité des problèmes posés par la pollution de l’environnement, la dégradation des sols et la déforestation, ainsi que des questions liées aux modifications du climat de la planète. | UN | ويسلم اﻵن دوليا بخطورة مشاكل تلوث البيئة وتدهور التربة وزوال الغابات ، وكذلك خطورة المسائل المتصلة بالاحترار العالمي . |
Un intervenant a souligné la gravité des problèmes liés aux changements climatiques qui touchent les enfants. | UN | ٢٧٥ - وشدد أحد المتحدثين على خطورة التحديات الناجمة عن تغير المناخ والتي تؤثر على الأطفال. |
L'accès à la justice est particulièrement important, < < étant donné la gravité des problèmes auxquels font face les peuples autochtones, notamment la discrimination, auxquels ils se heurtent dans les systèmes de justice pénale, en particulier les femmes et les jeunes. | UN | 4- ويتسم الوصول إلى العدالة بأهمية خاصة " بالنظر إلى خطورة القضايا التي تواجه الشعوب الأصلية، ومنها التمييز ضدها في نظم العدالة الجنائية، ولا سيما فيما يخص نساء وشباب الشعوب الأصلية. |