"la gravité du crime" - Translation from French to Arabic

    • خطورة الجريمة
        
    • جسامة الجريمة
        
    • خطورة جريمة
        
    • جسامة جريمة
        
    • وخطورة الجريمة المرتكبة
        
    • الجريمة وخطورتها
        
    • خطورة الجرائم
        
    • خطورة الجناية
        
    • جسامة الجرائم المرتكبة
        
    • لخطورة الجريمة
        
    • الطبيعة الخطيرة لجريمة
        
    • الطبيعة الخطيرة لهذه الجريمة
        
    • حجم الجريمة
        
    • خطورة هذه الجريمة
        
    • وخطورة الجرائم
        
    Les peines prononcées et les réparations accordées aux victimes devraient être proportionnées à la gravité du crime commis. UN وينبغي أن تكون العقوبة المسلّطة والتعويض المقدم إلى الضحايا متناسبين مع خطورة الجريمة المرتكبة.
    Les peines prononcées et les réparations accordées aux victimes devraient être proportionnées à la gravité du crime commis. UN وينبغي أن تكون العقوبة والتعويض المقدم إلى الضحايا متناسبين مع خطورة الجريمة المرتكبة.
    C'est pour ces raisons que l'imposition obligatoire de la peine capitale est disproportionnée par rapport à la gravité du crime présumé et contraire à l'article 7. UN وللأسباب ذاتها، تعدّ عقوبة الإعدام الإلزامية غير متناسبة مع خطورة الجريمة المزعومة ومتناقضة مع المادة 7.
    ii) la gravité du crime; UN ' ٢` مدى جسامة الجريمة المرتكبة؛
    Chacun de ces facteurs peut exacerber la gravité du crime de disparition forcée dans le contexte spécifique des femmes, et doit être pris en compte lorsque les auteurs de cette pratique odieuse sont punis. UN وقد يؤدي كل من هذه العوامل إلى تفاقم خطورة جريمة الاختفاء القسري في السياق المحدد المتعلق بالمرأة، ويجب أخذه بعين الاعتبار عند معاقبة مرتكبي هذه الممارسة الشائنة.
    Le fait qu'il y ait plusieurs violations connexes des droits de l'homme ne diminue en rien la gravité du crime de torture. UN ولا يقلل ارتباط هذه الحالات بانتهاكات أخرى لحقوق الإنسان من جسامة جريمة التعذيب.
    D'autres participants ont estimé que la prescription devait être adaptée à la gravité du crime et tenir compte de la diversité des systèmes juridiques. UN ورأت وفود أخرى أن التقادم يجب تكييفه بحسب خطورة الجريمة ومع أخذ تنوع النظم القانونية في الحسبان.
    Il n'a cependant pas requis l'ouverture d'une information, comme la loi l'y obligeait vu la gravité du crime. UN ولكنه لم يطلب، مع ذلك، إجراء تحقيق حسب ما يقتضيه القانون نظراً إلى خطورة الجريمة.
    Pour ce qui est des sanctions, les amendes prévues aux Pays-Bas pour les disparitions forcées ne sont pas proportionnelles à la gravité du crime. UN 13- أما فيما يتعلق بالجزاءات، فإن الغرامات المقررة في هولندا في حالات الاختفاء القسري لا تتناسب مع خطورة الجريمة.
    Une peine d'emprisonnement correspondrait davantage à la gravité du crime, mais il est important que les victimes obtiennent un dédommagement pécuniaire. UN وعقوبة السجن أكثر تناسباً مع خطورة الجريمة لكن حصول الضحايا على تعويض نقدي أمر مهم.
    En outre, dans les pays où la loi traite spécifiquement de cette question, les peines prévues ne sont parfois pas proportionnelles à la gravité du crime. UN بل إنَّ الجزاءات، الموقَّعة في البلدان التي توجد بها قوانين تعالج هذه القضية تحديدا لا تتناسب مع خطورة الجريمة.
    Selon les critères appliqués, qui avaient été adoptés à l’origine par le gouvernement de l’ancien Premier Ministre Benyamin Nétanyahou, aucun prisonnier impliqué dans une attaque ayant fait des morts ou appartenant au groupe d’opposition – quelle que soit la gravité du crime – ne serait relâché. UN ووفقا للمعايير المطبقة، التي وضعتها حكومة رئيس الوزراء السابق نتنياهو، لن يطلق سراح أي سجناء يشاركون في هجوم قاتل، أو ينتمون إلى مجموعات المعارضة بغض النظر عن خطورة الجريمة.
    1. Au moment de déterminer la peine à imposer selon la gravité du crime et la situation personnelle du condamné, la Cour tient compte des règles suivantes. UN ١ - تأخذ المحكمة في اعتبارها القواعد التالية من أجل تقدير خطورة الجريمة والظروف الخاصة للشخص المدان عند تقرير العقوبة.
    Dans d'autres, des enquêtes sont ouvertes, mais elles n'aboutissent jamais ou, si elles débouchent sur une action, les peines infligées aux coupables ne sont pas proportionnées à la gravité du crime commis. UN وفي بلدان أخرى تفتح التحقيقات ولكنها لا تختتم أبدا أو أنها إذا اختتمت تكون العقوبات المفروضة على مرتكبي الجرائم غير متناسبة فيما يبدو مع جسامة الجريمة المرتكبة.
    138. Certaines délégations ont suggéré l'ajout des notions de réparation juste, effective, rapide et proportionnée à la gravité du crime. UN 138- واقترحت عدة وفود إضافة مفاهيم الجبر العادل والفعال والسريع وتناسبه مع جسامة الجريمة.
    Il devrait à cet égard faire en sorte que les peines prévues par le Code pénal soient proportionnelles à la gravité du crime de torture. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن، في هذا الصدد، تناسب العقوبات المنصوص عليها في القانون الجنائي مع خطورة جريمة التعذيب.
    Un tel indicateur n'est pas proportionné à la gravité du crime de génocide. UN فهذا المؤشر لا يتناسب مع جسامة جريمة الإبادة الجماعية.
    31. Les signes et indicateurs éventuels devraient être fondés sur des facteurs généraux et objectifs qui soient proportionnés à la gravité du crime et indicatifs du caractère grave, systématique et massif des violations. UN 31- وينبغي أن ترتكز النُذر والمؤشرات المحتملة إلى عوامل عامة وموضوعية تتناسب وخطورة الجريمة المرتكبة وتدل على طابع الانتهاكات الجسيمة والمنهجية والجماعية.
    Le châtiment est proportionnel au caractère et à la gravité du crime. UN ويكون العقاب متناسباً مع طبيعة الجريمة وخطورتها.
    La législation colombienne dispose d'un large éventail d'infractions frappées d'une peine proportionnée à la gravité du crime, comme le prévoient les dispositions de la Convention. UN وتشمل التشريعات الكولومبية طائفة واسعة من الجرائم التي يُعاقب عليها بما يتناسب مع خطورة الجرائم التي حددتها الاتفاقية.
    Sa durée ne peut jamais excéder 21 ans, quelle que soit la gravité du crime. UN ولا يمكن لعقوبة السجن أن تتجاوز قط 21 عاما مهما كانت خطورة الجناية.
    k) En traitant toutes les formes de violence dirigées contre les femmes et les filles comme des infractions pénales punies par la loi, en veillant à ce que les peines soient proportionnelles à la gravité du crime et en inscrivant dans la législation nationale les sanctions voulues pour en punir les auteurs, le cas échéant, et réparer les torts causés aux femmes qui en sont les victimes ; UN (ك) اعتبار جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات جرائم يعاقب عليها القانون، وكفالة فرض عقوبات تتناسب مع جسامة الجرائم المرتكبة وتضمين القوانين الوطنية جزاءات للمعاقبة على جرائم العنف المرتكبة ضد النساء وجبر الضرر الناجم عنها حسب الاقتضاء؛
    Tous ces actes sont qualifiés de crime grave dans la législation nationale et peuvent être sanctionnés par des peines très lourdes qui sont fonction de la gravité du crime; UN وتصنَّف جميع أعمال الإرهاب كجرائم خطيرة في التشريعات الوطنية، وتصدر بشأنها عقوبات صارمة للغاية وفقاً لخطورة الجريمة المرتكبة؛
    En outre, le Comité note avec préoccupation que la législation nationale ne prévoit pas l'application de peines appropriées prenant en considération la gravité du crime de torture (art. 1er et 4). UN ويساور اللجنة أيضاً قلق لأن التشريعات المحلية لا تتضمن أي حكم لتطبيق عقوبات مناسبة على ضوء الطبيعة الخطيرة لجريمة التعذيب (المادتان 1 و4).
    8) Rappelant ses précédentes observations finales (par. 13), le Comité relève avec préoccupation que la peine maximale prévue dans le Code pénal pour les actes de torture, qui est de cinq ans d'emprisonnement, n'est pas à la mesure de la gravité du crime de torture. UN (8) تشير اللجنة إلى ملاحظاتها الختامية السابقة (الفقرة 13)، وتعرب عن قلقها لأن عقوبة السجن لمدة قد تصل إلى خمسة أعوام التي يخصصها القانون الجنائي لأعمال التعذيب لا تتناسب مع الطبيعة الخطيرة لهذه الجريمة.
    Toutefois, étant donné l'importance et la gravité du crime en question, un tel changement ne devrait pas être impossible, surtout si les tribunaux font respecter la loi. UN ومع تسليمه بصعوبة تغيير المواقف من خلال الإصلاح التشريعي، فإن ذلك يجب ألا يكون مستحيلا في ضوء حجم الجريمة وخطورتها، وخصوصا إذا جرى إنفاذ التشريعات قضائيا.
    L'État partie devrait veiller à ce que les peines prévues pour les actes de torture soient à la mesure de la gravité du crime, comme le veut le paragraphe 2 de l'article 4 de la Convention. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف تناسب العقوبات المقررة على فعل التعذيب مع خطورة هذه الجريمة وفقاً للفقرة 2 من المادة 4 من الاتفاقية.
    Comme on s'en souviendra, Luis Posada Carriles et Gaspar Jiménez Escobedo ont été condamnés à huit ans de privation de liberté, et Pedro Remón et Guillermo Novo Sampoll à sept ans, sentences contre lesquelles se sont pourvus les avocats qui représentent les organisations ouvrières, étudiantes et autochtones panaméennes, car elles ne correspondent pas à la gravité du crime et la procédure elle-même a été entachée d'irrégularités. UN ويذكر بأن لويس بوسادا كارييس وغاسبار أوخينيو خيمينيس إسكوبيدو محكوم عليهما بثمانية أعوام حبسا، فيما حكم على بيدرو ريمون و غييرمو نوفو سامبول بسبعة أعوام حبسا، وهما حكمان طعن فيهما آنذاك محامون يمثلون المنظمات النقابية والطلابية ومنظمات الشعوب الأصلية البنمية، نتيجة اختلالات في المحاكمة وكون الأحكام الصادرة لا تتناسب وخطورة الجرائم التي اتهموا بها خلال المحاكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more