"la gravité du problème" - Translation from French to Arabic

    • بخطورة مشكلة
        
    • بخطورة المشكلة
        
    • خطورة مشكلة
        
    • خطورة هذه المشكلة
        
    • بخطورة هذه المشكلة
        
    • مدى خطورة المشكلة
        
    • لخطورة المشكلة
        
    • حدة المشكلة
        
    • لخطورة هذه المشكلة
        
    • جسامة هذه المشكلة
        
    • بفداحة هذه المشكلة
        
    • جسامة مشكلة
        
    • لحجم المشكلة
        
    • لخطورة مشكلة
        
    • مدى انتشار المشكلة
        
    La formation continue pourrait aider à mieux sensibiliser les intéressés à la gravité du problème des victimes et des agresseurs et faire en sorte que les gens fassent davantage confiance à la justice. UN وبفضل التدريب المستمر، يمكن أن يؤدي ذلك إلى وعي أكبر بخطورة مشكلة المعتدى عليه والمعتدي، وزيادة الثقة بالعدالة.
    Le Gouvernement libyen a reconnu la gravité du problème et accepté les recommandations figurant dans le rapport. UN وقد اعترفت حكومة ليبيا بخطورة المشكلة ووافقت على التوصيات الواردة في التقرير.
    Cette évolution met en lumière la gravité du problème du déboisement pour ces pays. UN ويشير هذا الاتجاه إلى خطورة مشكلة إزالة الغابات في هذه البلدان.
    Il est difficile d'imaginer la gravité du problème pour des pays ravagés par la guerre comme la Sierra Leone et le Libéria. UN ومن الصعب تخيل خطورة هذه المشكلة بالنسبة لبلدان دمرتها الحروب مثل سيراليون وليبريا.
    La communauté internationale doit, pour sa part, reconnaître la gravité du problème et réclamer l'identification et le retour des victimes ainsi que la réunion des familles. UN ويجب أن يقر المجتمع الدولي بخطورة هذه المشكلة ويطالب بتجديد هوية الضحايا وعودتهم ولم شمل اﻷسر.
    Des intervenants se sont dits préoccupés par le fait que l'étude du groupe d'experts sous-estimait la gravité du problème. UN وأعرب بعض المتحدثين عن قلقهم من أن الدراسة قد أبخست تقدير مدى خطورة المشكلة.
    Le rapport (A/49/356), préparé en vertu de la résolution 48/210, fournit, à notre avis, une bonne analyse de la gravité du problème et contient d'utiles suggestions et propositions qui pourraient servir de base solide à toute nouvelle action. UN ويوفر التقرير A/49/356، المُعد تماشيا مع قرار الجمعية العامة ٤٨/٢١٠، في نظرنا، تحليلا صحيحا لخطورة المشكلة كما أنه يتضمن طروحات ومقترحات يمكن اعتبارها أساسا سليما لاتخاذ اجراءات أخرى.
    En 1992, prenant acte de la gravité du problème de la violence familiale, la province a élaboré une politique de placement prioritaire en logements sociaux pour les personnes victimes de violence familiale. UN ٣٩٤١- وفي عام ٢٩٩١، سعت المقاطعة بعدما أخذت علماً بخطورة مشكلة العنف العائلي إلى إعداد سياسة تستهدف استضافة ضحايا العنف العائلي بصورة أولية في مساكن اجتماعية.
    La rapidité du processus de ratification atteste que la communauté internationale est consciente de la gravité du problème des mines et de l’urgence qu’il y a à le résoudre. UN ويتجلى في الاستكمال السريع لعملية التصديق إقرار المجتمع الدولي بخطورة مشكلة اﻷلغام اﻷرضية والحاجة الماسة إلى التصدي لها.
    118. Le Comité a noté la prise de conscience par le Gouvernement de la gravité du problème de la violence contre les femmes, qui était maintenant considéré comme une question de santé publique. UN ٨١١ - ولاحظت اللجنة إقرار الحكومة بخطورة مشكلة العنف ضد المرأة، وهي مشكلة أعلن أنها مشكلة صحة عامة.
    Ce projet visait à sensibiliser les divers secteurs de la société à la gravité du problème et à ses effets sur les femmes, leur famille et l'ensemble de la société. UN وتمثل هدف المشروع في توعية مختلف قطاعات المجتمع بخطورة المشكلة وأثرها على المرأة، وأسرتها، وعلى المجتمع برمته.
    Même si elle a eu pour résultats d'accroître la sensibilisation à la gravité du problème et de permettre l'élaboration de solutions novatrices dans la fourniture des services de base, elle n'a pas forcément accéléré le rythme des progrès. UN وقد زادت هذه التغيرات من درجة الوعي بخطورة المشكلة وأدت إلى التماس حلول مبتكرة في توفير الخدمات الأساسية، ولكنها لم تؤد بالضرورة إلى زيادة سرعة النمو.
    1. Sensibilisation et prévention. Il s'agit de sensibiliser la société espagnole à la gravité du problème et de défendre le principe de la non-violence à des fins de prévention. UN ١ - زيادة التوعية والوقاية: والهدف من ذلك توعية المجتمع الاسباني بخطورة المشكلة وإشرابه قيم اللاعنف كوسيلة لمنعه.
    Nous voulons souligner que nous, Centraméricains, sommes profondément préoccupés par la gravité du problème des champs de mines, dont la prolifération et les effets aveugles sont un obstacle au développement économique et social de notre région. UN ونود التأكيد على أننا، أبناء أمريكا الوسطى، نشعر بقلق بالغ من جراء خطورة مشكلة حقول اﻷلغام التي يؤدي انتشارها وتؤدي آثارها العشوائية إلى عرقلة التنمية الاقتصاديـــة والاجتماعيـــة في منطقتنا.
    Le fait que ceux-ci ne soient pas des normes directement applicables ajoute à la gravité du problème. UN ومما يضيف إلى خطورة مشكلة حقوق الأقليات أن هذه المبادئ الدستورية لا تشكل قواعد قابلة للإنفاذ مباشرةً.
    Ce ne sont là que quelques exemples récents qui illustrent la gravité du problème des réfugiés. UN وبيّن كل من هذه الحالات مدى خطورة مشكلة اللاجئين.
    la gravité du problème dans les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement a été soulignée. UN وكان ثمة تشديد على خطورة هذه المشكلة في أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Reconnaissant la gravité du problème, le Conseil de sécurité a tenu la première session de son existence sur la sécurité du personnel le 29 mai 2001. UN واعترافاً بخطورة هذه المشكلة عقد مجلس الأمن أول دورة في تاريخه بشأن أمن الموظفين في 29 أيار/مايو 2001.
    Le fait que l'Organisation arabe des droits de l'homme mentionne ces cas dans son rapport annuel témoigne de la gravité du problème. UN وتدل إشارة المنظمة العربية لحقوق الإنسان إلى تلك الحالات في تقريرها السنوي على مدى خطورة المشكلة.
    C'est parce qu'elle est tout à fait consciente de la gravité du problème et qu'elle comprend très bien les frustrations et l'impatience du Gouvernement et de la population de la République de Croatie que la délégation tchèque a décidé de coparrainer le projet de résolution à l'examen, même si elle estime que le libellé de ce texte aurait pu être quelque peu amélioré. UN وإن الوفد التشيكي نظرا ﻹدراكه التام لخطورة المشكلة وفهمه الواضح للصعوبات وحالة نفاذ صبر الحكومة وسكان جمهورية كرواتيا قرر الاشتراك في تقديم مشروع القرار قيد النظر رغم أن الوفد يرى أن منطوق هذا النص كان باﻹمكان أن تتناوله بعض التحسينات.
    Il faut donc en conclure non pas que la situation s'est particulièrement dégradée en 1994 mais plutôt que les données antérieures, établies sur la base de taux de change plus avantageux, sous-estimaient la gravité du problème. UN وهذه اﻷرقام لاتعني أن الحالة تدهورت كثيرا في عام ١٩٩٤ وإنما تعني باﻷحرى أن البيانات السابقة، القائمة على أسعار صرف مبالغ في قيمتها، لم تعكس حدة المشكلة بكاملها.
    Peu de temps après mon arrivée, j'ai pu m'apercevoir dans la pratique de la gravité du problème et de ses conséquences sur la vie publique et l'activité économique de la Bosnie-Herzégovine à l'occasion de l'affaire < < Am-Sped > > . UN ووجدتني حال وصولي أمام صورة عملية لخطورة هذه المشكلة وآثارها على الحياة العامة والنشاط الاقتصادي في البوسنة والهرسك، في شكل ما يسمى " قضية Am-Sped " .
    La Rapporteuse spéciale est d'avis que la gravité du problème exige la stricte application des instruments internationaux existants et l'élaboration, si nécessaire, de normes internationales garantissant que les déchets électroniques sont recyclés de façon à ne présenter de risques ni pour les travailleurs ni pour l'environnement. UN وتتبنى المقررة الخاصة وجهة النظر التي تعتبر أن جسامة هذه المشكلة تدل على ضرورة التطبيق الصارم للصكوك الدولية القائمة والحاجة إلى القيام، عند الضرورة، بصياغة معايير دولية من أجل ضمان إعادة تدوير النفايات الإلكترونية الخطرة بطريقة لا تضر بالعمال ولا بالبيئة.
    Or, on n'a pris conscience de la gravité du problème que tout récemment depuis surtout qu'à force d'enquête venant suppléer à l'absence des données de l'état civil voulues, on peut estimer les taux de mortalité maternelle de certaines populations. UN ومع ذلك لم يتم الاعتراف بفداحة هذه المشكلة إلا مؤخرا، ويرجع ذلك أساسا إلى العدد المتزايد من الدراسات الاستقصائية التي أتاحت تقدير معدلات وفيات اﻷمهات بالمناطق التي لا يمكن فيها الحصول على هذه المعدلات من السجلات.
    la gravité du problème des armes légères et de petit calibre est clairement démontrée par le fait que ces armes sont à l'origine de plus de 90 % des pertes dans les conflits armés. UN وتتجلى بوضوح جسامة مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في أن هذه الأسلحة تتسبب في إيذاء أكثر من 90 في المائة من جميع ضحايا الصراعات المسلحة.
    Mais, étant donné l'ampleur du problème et l'absence de réaction des bailleurs de fonds sur le plan international, il faudra en faire davantage pour amener la communauté mondiale à mesurer la gravité du problème. UN غير أنه نظرا لحجم المشكلة وانعدام استجابة المانحين الدوليين، فإنه يلزم بذل مزيد من الجهد لاسترعاء انتباه العالم إلى خطورة المشكلة.
    La tenue de cette conférence répondait à la gravité du problème des réfugiés de Palestine et à la nécessité de le résoudre dans le respect de la légitimité internationale et des résolutions pertinentes de l'ONU. UN وتأتي الدعوة لعقد هذا المؤتمر تقديرا لخطورة مشكلة اللاجئين الفلسطينيين وضرورة حل هذه المشكلة في إطار احترام الشرعية الدولية وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Les pays prioritaires sont choisis en fonction des critères tels que la gravité du problème, l'effet de démonstration potentiel, les implications internationales et l'intérêt des donateurs. UN ومن ثم فان البلدان ذات الأولوية يجري اختيارها بناء على معايير مثل مدى انتشار المشكلة والأثر المحتمل الذي يتركه عرضها والشواغل الدولية والدعم من جهات مانحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more