"la guerre froide qui" - Translation from French to Arabic

    • الحرب الباردة التي
        
    • الحرب الباردة الذي
        
    Premièrement, la guerre froide qui faisait peser sur le monde la menace d'un conflit global, est maintenant chose du passé. UN أولا، اختتام الحرب الباردة التي كانت تمثل شبحا وتهديدا باندلاع الصراع العالمي.
    L'événement le plus remarquable enregistré depuis lors est la fin de la guerre froide qui a polarisé et immobilisé les relations internationales pendant plus de quatre décennies. UN ومن أهم التطورات الكبيرة التي طرأت منذ ذلك الحين انتهاء الحرب الباردة التي استقطبت في أوجها العلاقات الدولية وشلتها لفترة تتجاوز أربعة عقود.
    Les vérités de la guerre froide qui a marqué le XXe siècle sont en train de laisser la place aux incertitudes mouvantes du siècle nouveau. UN فحقائق الحرب الباردة التي كانت قائمة في القرن العشرين أخذت تحل محلها أوجه اللايقين المتغيِّرة للقرن الجديد.
    Les vérités de la guerre froide qui a marqué le XXe siècle sont en train de laisser la place aux incertitudes mouvantes du siècle nouveau. UN فحقائق الحرب الباردة التي كانت قائمة في القرن العشرين أخذت تحل محلها أوجه اللايقين المتغيِّرة للقرن الجديد.
    Dans une direction on trouve l'ancienne idéologie de l'époque de la guerre froide qui a empêché pendant trop longtemps la réalisation de progrès concrets dans ce domaine. UN ففي أحد الاتجاهات، يوجد تفكير حقبة الحرب الباردة الذي شلَّ أي فرصة لتحقيق تقدم فعلي وعملي في هذا الميدان لفترة طويلة.
    La guerre froide, qui a longtemps cristallisé les principaux enjeux stratégiques de la planète, a disparu. UN فانتهت اﻵن الحرب الباردة التي جسدت لمدة طويلة المصالح الاستراتيجيــة العالميــة الرئيسيــة.
    Les injustices et les déséquilibres internes ont été encore aggravés par les tensions de la guerre froide qui a éclaté dans mon pays. UN وقد كان أن تفاقمت أوجه اﻹجحاف والخلل الداخليين من جراء توترات الحرب الباردة التي انفجرت داخل بلدي.
    Le projet de 1953 n'a pas survécu aux tensions et conflits de la guerre froide, qui rendaient impossible toute coopération entre les nations en vue de créer une cour criminelle permanente. UN ووقعت محاولة عام ١٩٥٣ ﻹنشاء مثل هذه المحكمة، ضحية لتوترات ومنازعات الحرب الباردة التي جعلت من المستحيل تحقيق التعاون فيما بين الدول ﻹنشاء محكمة جنائية دائمة.
    Mais la guerre froide qui instaura la confrontation bipolaire, exacerbée par les antagonismes idéologiques, rendit illusoire cette sécurité. UN إلا أن الحرب الباردة التي أدت إلى مواجهة بين قطبين وتفاقمــت بسبب التنافر الايديولوجي أحالت هذا اﻷمن إلى سراب.
    Malgré la fin de la guerre froide, qui pendant des années a été considérée comme le principal obstacle à la réalisation des objectifs de l'ONU, notre monde continue, pour l'essentiel, d'être instable et peu sûr. UN وعلى الرغم من انتهاء الحرب الباردة التي كان ينظر إليها لسنوات عدة باعتبارها العقبة الرئيسية في سبيل تحقيق أهداف اﻷمم المتحدة، ما يزال عالمنا إلى حد كبير غير آمن وقلقا وغير مستقر.
    Au début des années 1990, le Japon était perçu comme une menace économique par de nombreux Américains. Certaines personnes – dans les deux pays – voyaient le Traité de sécurité comme une relique de la guerre froide qui devait être mise au rebut. News-Commentary في أوائل التسعينيات كان العديد من الأميركيين يرون أن اليابان تشكل تهديداً اقتصادياً. وكان بعض الناس ـ في كل من البلدين ـ ينظرون إلى التحالف الأمني باعتباره من بقايا الحرب الباردة التي يجب نبذها.
    L'exploitation des faiblesses inhérentes à la Charte, la mauvaise foi, l'avidité et la soif de domination ont caractérisé l'époque de la guerre froide qui, heureusement, semble toucher à sa fin. UN لقد كان استغلال الضعف المتأصل في الميثاق، والافتقار إلى حسن النية، والجشع والسعي إلى السيطرة، سمة حقبــــة الحرب الباردة التي يبـــــدو لحسن الحظ أنها أوشكت على الانتهاء.
    Depuis la disparition de la politique de la guerre froide, qui empêchait les Nations Unies de mettre pleinement en oeuvre les buts et les principes de la Charte, de nouvelles possibilités s'offrent à l'Organisation mondiale. UN في أعقاب سياسة الحرب الباردة التي كانت تَحُد من قدرة اﻷمم المتحدة على التنفيذ الكامل لمبادئ ومقاصد ميثاقها، سنحت فرص جديدة للمنظمة العالمية.
    La fin de la guerre froide qui, pendant tant d'années, a presque paralysé les travaux de l'Organisation, nous a offert une occasion unique de faire des Nations Unies l'instrument qu'elles devaient être à l'origine. UN إن نهاية الحرب الباردة التي شلت تقريبا ولسنوات عديدة عمل المنظمة، أتاحت لنا فرصة فريدة لتحويل اﻷمم المتحدة إلى اﻷداة التي أريد لها أصلا أن تكون.
    Cet automne marquera le dixième anniversaire de la fin de la guerre froide, qui a fait pendant plus de quatre décennies obstacle à un développement harmonieux des relations internationales. UN ويصادف هذا الخريف الذكرى السنوية العاشرة لانتهاء الحرب الباردة التي ظلت طيلة أكثر من أربعة عقود تعرقل التطوير المنسجم للعلاقات الدولية.
    La guerre froide, qui, pendant des décennies, a été le principal obstacle qui a empêché l'Organisation des Nations Unies d'assumer pleinement son rôle, un rôle défini par ses Membres fondateurs dans la Charte, appartient maintenant au passé. UN إن الحرب الباردة التي كانت العقبة الرئيسية التي ظلت لعقود تمنع اﻷمم المتحدة من تأدية دورها الكامل الذي حدده لها أعضاؤها المؤسسون في الميثاق، أصبحت اﻵن في عداد الماضي.
    Néanmoins, avec la fin de la guerre froide, qui a perturbé l'Organisation pendant près de quatre décennies, un environnement plus favorable a émergé qui nous permet de répondre collectivement aux défis du futur. UN ومع ذلك، وبانهيار الحرب الباردة التي ظل شبحها يخيم على المنظمة ﻷكثر من أربعة عقود، برزت بيئة أكثر مواءمة، تمكننا من الاستجابة بصورة جماعية لتحديات المستقبل.
    Malgré la fin de la guerre froide, qui a fait diminuer les probabilités d'une guerre nucléaire, notre planète est encore le théâtre de nombreux conflits meurtriers qui causent des souffrances indicibles aux populations et créent des tragédies humanitaires d'une ampleur considérable. UN فعلى الرغم من انتهاء الحرب الباردة التي قلصت من احتمالات الحرب النووية، لا يزال كوكبنا مسرحا لصراعات دامية تتسبب في معاناة تجل عــن الوصــف ومآس إنسانية مروعة.
    L'abrogation du système de veto permettra de faire disparaître la principale pierre d'achoppement à la démocratisation des Nations Unies et à l'élimination de l'héritage de la guerre froide, qui a encouragé des actions hégémonistes et despotiques d'une minorité de grandes puissances. UN إن إزالة نظام حق النقض من شأنها أن تعني إزالة العقبة الكؤود الرئيسية التي تحول دون إضفاء الطابع الديمقراطي على اﻷمم المتحدة والقضاء على تركات عهد الحرب الباردة التي شجعت عددا قليلا من الدول الكبرى على القيام بأعمال الهيمنة والتحكم.
    L'élimination du veto reviendrait à lever le principal obstacle à la démocratisation de l'ONU et à l'élimination des vestiges de la guerre froide qui ont encouragé les activités hégémoniques et arbitraires d'une minorité de grandes puissances. UN ومن شأن إلغاء نظام حق النقض أن يزيل العائق الرئيسي أمام إضفاء الطابع الديمقراطي على اﻷمم المتحدة، وأن يقضي على مخلفات فترة الحرب الباردة التي شجعت قلة من الدول الكبرى على التسلط والتصرف بغطرسة.
    À l'époque de la guerre froide qui se caractérisait par une opposition des idéologies, l'Organisation des Nations Unies était une des rares instances représentative d'un intérêt commun à tous : le souci de la paix. UN وفي عالم الحرب الباردة الذي قسمته اﻷيدولوجيات، كانت اﻷمم المتحدة أحد المحافل القليلة جدا التي جسدت المصلحة اﻹنسانية المشتركة: المتمثلة في شاغل السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more