La poursuite de la guerre ne sert aucun objectif, si ce n'est d'empêcher la naissance d'un processus politique réellement représentatif et la reconstruction du pays. | UN | فاستمرار الحرب لا يخدم أي هدف، سوى الحيلولة دون ظهور عملية سياسية نيابية حقا وتعمير للبلد. |
Outre les obligations de principe et de morale, un pays qui a perdu 15 % de sa population pendant la guerre ne peut pas mener à bien l'énorme tâche de reconstruction sans la participation active de sa population féminine. | UN | وفضلا عن الالتزامات المبدئية والاخلاقية، فإن بلدا فقد ١٥ في المائة من سكانه خلال الحرب لا يستطيع أن ينجح تماما في مهمة التعمير الهائلة بدون المشاركة الفعالة من جانب سكانه من اﻹناث. |
la guerre ne résout pas les problèmes de cohabitation ou de voisinage entre les peuples. | UN | إن الحرب لا تحل مشاكل التعايش وحسن الجوار بين الشعوب. |
Dans la mesure où la guerre ne s'était pas déroulée sur le territoire du Monténégro et que la nouvelle génération ne l'avait pas vécue, celle-ci risquait de se désintéresser de la question. | UN | وحيث أن الحرب لم تجرِ على أراضي الجبل الأسود، وأن الجيل الشاب لا خبرة له بها، فإنه يتوقع عدم اهتمامهم. |
La responsabilité de sauver l'espèce humaine du fléau de la guerre ne peut être laissée à personne d'autre. | UN | ومسؤولية إنقاذ الجنس البشري من ويلات الحروب لا يمكن نقل تبعتها إلى أي طرف آخر. |
la guerre ne peut pas être notre priorité et elle ne peut pas être la priorité du peuple érythréen. | UN | فالحرب لا يمكن أن تكون أولوية لنا، كما لا يمكن أن تكون أولوية الشعب اﻹريتري. |
Prolonger la guerre ne profitera qu'à ceux qui sont à l'origine de l'agression. | UN | وإطالة أمد الحرب لن تفيد سوى المعتدين اﻷصليين. |
La nouvelle Constitution politique de l'État bolivien déclare également que la guerre ne sera jamais déclarée contre aucun État voisin parce que la guerre n'est pas une solution pour nos peuples. | UN | كذلك يعلن الدستور السياسي للدولة البوليفية منع إعلان الحرب على أي دولة من دول الجوار لأن الحرب ليست الحل لشعوبنا. |
Un enfant affaibli par la faim ou estropié par la guerre ne peut pas aller à l'école. | UN | والطفل الذي أصيب بالشلل نتيجة الجوع أو ببتر في أطرافه بسبب الحرب لا يمكنه الذهاب إلى المدرسة. |
Le fardeau que représentait la guerre ne saurait aucunement justifier des violations des droits de l'homme. | UN | والعبء الناجم عن الحرب لا يعتبر مبررا لأية انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Il ne sait que trop bien que la guerre ne peut pas régler le différend. | UN | وهي تدرك جيدا أن الحرب لا يمكنها حل النزاع. |
L'énergie employée pour la guerre ne peut être utilisée pour développer des sources de nourriture, faire reculer le désert et nourrir ceux qui ont faim. | UN | فالطاقة التي تستخدم من أجل الحرب لا يمكن أن تُستخدم لتنمية مصادر الغذاء، والحدِّ من التصحر، وإطعام الجياع. |
Les efforts accrus des Nations Unies pour sauver l'humanité du fléau de la guerre ne sont pas toujours couronnés de succès. | UN | فالجهود المتزايدة التي تبذلها الأمم المتحدة لإنقاذ البشرية من آفة الحرب لا تكلل دائما بالنجاح. |
C'est l'évidence même, et l'histoire l'a amplement démontré, qu'à long terme, la guerre ne peut être évitée en donnant gain de cause aux agresseurs. | UN | ومن الواضح عقلا وتاريخا أن الحرب لا يمكن تفاديها، على المدى الطويل، بترضية المعتدين. |
Les responsables ont dit que la guerre ne connaît pas de règle, mais notre Commission dit au contraire que la guerre a des règles. | UN | ولقد قالوا إن الحرب لا قواعد لها، بيد أن هذه اللجنة تقول إن للحرب قواعد. |
Mais la guerre ne sait rien des liens familiaux, ni des sentiments amicaux. | Open Subtitles | لكن الحرب لا تعترف بالروابط الأسريّة ولا بمشاعر الصداقة. |
Et même si c'est le cas, mais que vous ne faites rien pour changer ça, alors, la guerre ne vous as rien appris. | Open Subtitles | وإن كنت بائسًا وبيدك تغيير ذلك ولم تفعل فإن الحرب لم تعلمك شيئًا |
la guerre ne fait que commencer. Il faut montrer que nous sommes prêts à nous battre. | Open Subtitles | هذه الحرب بدأت بالفعل يجب أن يعرفوا أن الحرب لم تنتهي |
Au vu de ces expériences, il a été affirmé que la coordination de l'assistance humanitaire aux victimes de la guerre ne peut se faire que sur place, en présence et avec la participation de tous les humanitaires, et qu'un engagement à long terme des donateurs, des agents d'exécution et des autorités nationales s'impose. | UN | ونتيجة لهذه التجارب، رئي أن تنسيق المساعدات الإنسانية لضحايا الحروب لا يمكن أن يتم إلا في المواقع الطبيعية ويشمل جميع العناصر الفاعلة الحاضرة في النواحي الإنسانية وأن الالتزام طويل الأجل من جانب الجهات المانحة ووكالات التنفيذ والسلطات الوطنية يعتبر أمراً ضرورياً. |
Au vu de ces expériences, il a été affirmé que la coordination de l'assistance humanitaire aux victimes de la guerre ne peut se faire que sur place, en présence et avec la participation de tous les humanitaires, et qu'un engagement à long terme des donateurs, des agents d'exécution et des autorités nationales s'impose. | UN | ونتيجة لهذه التجارب، رئي أن تنسيق المساعدات الإنسانية لضحايا الحروب لا يمكن أن يتم إلا في المواقع الطبيعية ويشمل جميع العناصر الفاعلة الحاضرة في النواحي الإنسانية وأن الالتزام طويل الأجل من جانب الجهات المانحة ووكالات التنفيذ والسلطات الوطنية يعتبر أمراً ضرورياً. |