"la guerre ou de" - Translation from French to Arabic

    • الحرب أو
        
    • الحروب أو
        
    De plus, la Convention n'offrait pas le cadre voulu pour protéger les victimes de la guerre ou de la violence généralisée. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لم تنص هذه الاتفاقية على توفير حماية مناسبة لضحايا الحرب أو العنف العام.
    Lorsque nos ancêtres ont émigré à cause de la guerre ou de la faim, de l'Europe vers l'Amérique latine, il n'y a jamais eu d'expulsion de migrants. UN فعندما هاجر أجدادنا بسبب الحرب أو المجاعة من أوروبا إلى أمريكا اللاتينية لم يكن هناك طرد للمهاجرين.
    Une joie simple, désencombrée des traumatismes de la guerre ou de l'épuisement à son terme. Open Subtitles مُبسط جداً غير مرتبط بصدمات الحرب أو إستنفاد نهايتها
    Il s'ensuit que certaines organisations qui demandent une subvention se définissent par inadvertance comme des centres de traitement de la torture alors qu'en fait elles travaillent surtout à secourir des victimes de la guerre ou de la violence sociétale. UN ونتيجةً لذلك، بات من المحتمل أن تعرف بعض الجهات المتقدمة بطلبات نفسها دون قصد على أنها مراكز لعلاج ضحايا التعذيب في حين أنها غالباً ما تقوم في الواقع بتقديم المساعدة لضحايا الحروب أو العنف الاجتماعي.
    Ce qu’il importe avant tout de bien voir, c’est que la mise en oeuvre de stratégies de prévention – de la guerre ou de catastrophes – ne peut être assurée que par des services et organismes très divers agissant de concert. UN ومحور اﻷمر هنا هو أن تنفيذ استراتيجيات الوقاية سواء من الحروب أو من الكوارث، إنما يتطلب التعاون مع مجموعة واسعة من الوكالات واﻹدارات المختلفة.
    Ainsi la médiation et les négociations internationales liées à la question de la guerre ou de la paix ont dominé les efforts du Gouvernement croate au cours des trois dernières années. UN وعلى ذلك ظلت الوساطة الدولية والمفاوضات حول قضية الحرب أو السلم الشغل الشاغل الذي يستحوذ على معظم جهود الحكومة الكرواتية طوال السنوات الثلاث اﻷخيرة.
    Un grave état de malaise persiste parfois dans la vie d'un individu et dans sa communauté longtemps après la fin de la guerre ou de la catastrophe, causant une instabilité permanente. UN ويمكن أن يؤثر القلق العقلي الحاد أحيانا في حياة الفرد والمجتمع لفترة طويلة بعد انتهاء الحرب أو زوال الكارثة مما يتسبب في استمرار عدم الاستقرار.
    Mon gouvernement s'est d'ailleurs engagé dans une série d'initiatives communes avec des pays qui ont été les victimes directes des horreurs de la guerre ou de troubles civils. UN والواقع أن حكومة بلدي تلتزم بمجموعة من المبادرات التعليمية المشتركة مع بلدان عانت على نحو مباشر من أهوال الحرب أو الاضطرابات المدنية.
    Paradoxalement, les organisations internationales et les pays partenaires ont, à cause de la guerre ou de l'insécurité, interrompu ou réduit leur coopération quand celle-ci était précisément la plus nécessaire. UN ومن المفارقات أن المنظمات الدولية والدول الشريكة لجأت، تحت ذريعة الحرب أو انعدام الأمن، إلى سحب أو تقليص تعاونها مع بوروندي وذلك تحديدا في وقت كانت فيه بأمس الحاجة إليه.
    Les raisons de la détérioration du classement peuvent aller d’une simple omission de communication de données à la Division de statistique des Nations Unies jusqu’à la décomposition de l’administration publique à cause de la guerre ou de troubles civils. UN ٤١ - ويمكن أن تتراوح أسباب تقهقر التقييم بين مجرد التقاعس عن إبلاغ البيانات إلى الشعبة اﻹحصائية لﻷمم المتحدة وبين انهيار اﻹدارة العامة بسبب اندلاع الحرب أو الاضطرابات المدنية.
    Lorsque les demandeurs ne figuraient pas sur les registres locaux de citoyenneté ou lorsque ces registres avaient disparu par suite de la guerre ou de vol, les demandeurs ont été invités à demander la naturalisation; 30 426 personnes ont été ainsi naturalisées. UN وتعين على مقدمي الطلبات الذين لم تظهر أسماؤهم في سجلات المواطنين المحليين أو في الحالات التي كانـــت فيها السجلات المحليـــة مفقودة بسبب الحرب أو السرقة، أن يقدموا طلبات تجنس؛ وأصبح ٦٢٤ ٠٣ شخصا مواطنين بالتجنس.
    59. Même si les pratiques susmentionnées s'inscrivaient dans le contexte plus large de la guerre ou de la perpétuation d'un état de terreur, la détention secrète dans le contexte de la lutte contre le terrorisme n'est pas un phénomène nouveau. UN 59- ورغم أن الممارسات المذكورة آنفاً تندرج في سياق أعم هو سياق الحرب أو الترهيب المستمر، فإن الاحتجاز السري في سياق مكافحة الإرهاب ليس ظاهرة جديدة.
    Ces < < repentis > > ne peuvent par la suite être poursuivis ou sanctionnés pour quelque crime que ce soit commis dans le cadre de la guerre ou de la rébellion armée. UN ولا يمكن بعد ذلك مقاضاة هؤلاء " المستسلمين " أو إخضاعهم لأي شكل من أشكال العقوبة عن أي جريمة ارتكبت بسبب الحرب أو التمرد المسلح.
    Les personnes concernées ne pouvaient par la suite être poursuivies ou sanctionnées pour quelque crime que ce soit commis dans le cadre de la guerre ou de la rébellion armée. UN ولا يمكن بعد ذلك مقاضاة هؤلاء " المستسلمين " أو إخضاعهم لأي شكل من أشكال العقوبة عن أي جريمة ارتكبت أثناء الحرب أو التمرد المسلح.
    Il sera reçu à un banquet royal, puis, avec Richelieu et le roi, décidera de la guerre ou de la paix. Open Subtitles سيكون حيّا بشكل ملكي يأكل، ويشرب... وبعد ذلك مع *رشيليوا * سويّأّ وملكنا، مصمّم على الحرب أو السلام مع إنجلترا.
    Conformément à l'article 14 de la loi sur l'immigration, un étranger peut se voir refuser l'octroi d'un permis de résidence permanente au Bélarus, notamment s'il est ou a été membre d'une organisation terroriste ou fasciste ou s'il se livre à l'apologie de la guerre ou de la haine fondée sur une discrimination sociale, ethnique, religieuse ou raciale. UN وبموجب المادة 14 من قانون " الـهـجـرة " يجوز رفــض منح الشخص الأجنبي تصريحـا بالإقامة الدائمة في جمهورية بيلاروس، لا سيمـا إذا كان الشخص المعني عضـوا فـي تنظيـم إرهابـي أو فاشـي، أو كان يدعـو إلى إعلان الحرب أو إثارة العداوات على أسس اجتماعية أو قومية أو دينية أو عرقية.
    Ces crimes sont un affront à la conscience de l'Afrique et ne peuvent être passés sous silence sous prétexte " d'excès inévitables de la guerre " ou " de son ingérence dans les affaires intérieures d'un pays " . UN وهذه الانتهاكات استهانة بالقيم اﻷفريقية الراسخة ولا يمكن تفسيرها على أنها " تجاوزات محتومة بسبب الحرب " أو " تدخل في الشؤون الداخلية للبلد " .
    Au contraire, avec toutes leurs hésitations, les puissances occidentales semblent incapables de faire la guerre ou de dialoguer. A cause de cette situation, les populations du Proche-Orient sont à la merci de régimes oppressifs et de terroristes de plus en plus nombreux. News-Commentary على الرغم من المزاعم المتكررة التي تؤكد العكس، إلا أن المشكلة الجوهرية في الشرق الأوسط لا تكمن في التدخل من جانب الغرب. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فالمشكلة الحقيقة أن القوى الغربية تبدو الآن غير قادرة على الحرب أو حتى الدخول في حوار. وهذا يؤدي إلى وقوع جميع الأطراف في المنطقة تحت رحمة الأنظمة الاستبدادية والتنظيمات الإرهابية التي تتحكم في الشرق الأوسط.
    Les problèmes auxquels le HCR se trouve confronté dans ces situations explosives et souvent bloquées sont encore aggravés par le fait qu’il devient de plus en plus difficile de trouver des refuges sûrs dans des pays voisins ou plus éloignés pour les victimes de la guerre ou de violations des droits de l’homme. UN ٨١٢ - ويضاعف من التحديات التي تواجه مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، في هذه الحالات المتفجرة التي كثيرا ما تصل إلى طريق مسدود، أن اللجوء اﻵمن في الدول المجاورة، أو في البلدان القريبة تتزايد صعوبة كفالته لضحايا الحروب أو انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Il convient également de signaler la coopération digne d'éloges du Comité international olympique avec divers organes des Nations Unies, qu'il s'agisse de programmes d'aide alimentaire pour les jeunes des pays frappés par la guerre ou de la reconstruction des installations sportives détruites en raison de conflits. UN وينبغي لنا أيضــا أن نشيــر إلى التعاون الجدير بالثناء الذي تقوم به اللجنة اﻷولمبية الدولية مع هيئات اﻷمم المتحدة المختلفة سواء فــي برامــج المساعــدة الغذائية لﻷطفال فـي المناطــق التي تعصف بها الحروب أو في إعادة بنــاء المنشـآت الرياضية التي دمرتها الحرب.
    En ce qui concerne le relèvement et la reconstruction de pays ravagés par la guerre ou de zones touchées par les problèmes de réfugiés, les projets de relèvement d'après conflit lancés au Rwanda en septembre 2001 ont été poursuivis dans le cadre du processus de l'Institut Brookings. UN 48 - وسعيا إلى إنعاش وإعادة بناء البلدان التي مزقتها الحروب أو المناطق المتأثرة بوجود اللاجئين، يستمر العمل في تنفيذ مشاريع الإنعاش لمرحلة ما بعد الصراع، التي بدأت في رواندا في أيلول/سبتمبر 2001، في إطار " عملية بروكنغز " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more