"la juridiction de jugement" - Translation from French to Arabic

    • المحكمة الابتدائية
        
    • المحكمة الناطقة بالحكم
        
    • محكمة الموضوع
        
    • بما توصلت إليه المحكمة الأدنى
        
    • المحكمة التي ستنطق بالحكم
        
    • التي نظرت في القضية
        
    • السلطة التي تملك الحكم
        
    • الابتدائية عن
        
    Cette procédure n'est suivie que dans les cas où la juridiction de jugement estime difficile de rendre un verdict. UN وهذا اﻹجراء لا يُتبع إلا في القضايا التي ترى فيها المحكمة الابتدائية من الصعب التوصل إلى قرار.
    la juridiction de jugement a demandé aux autorités administratives compétentes de produire des preuves de l'âge véritable de l'auteur. UN وقد أوعزت المحكمة الابتدائية إلى الوكالات الحكومية المختصة بأن توافيها بدليلٍ عن عمره الحقيقي.
    Aucune mesure préliminaire n'a été prise pour déterminer qu'il était mineur, la juridiction de jugement ayant simplement imposé à la défense d'assumer la charge de la preuve. UN ولم يصدر أي قرار أولي بشأن حداثة سنه، بل عمدت المحكمة الابتدائية إلى تحميل الدفاع عبء إثبات ذلك.
    La victime peut également se constituer partie civile au moment où l'affaire est examinée par la chambre du conseil ou lors de l'audience devant la juridiction de jugement. UN ويمكن للشخص المتضرر أيضاً أن يُعلِن رغبته المطالبة بالحق المدني في أثناء نظر غرفة المشورة في القضية أو خلال جلسة الاستماع أمام المحكمة الناطقة بالحكم.
    La Cour constitutionnelle ne détermine pas la culpabilité d'un accusé. Elle se limite à trancher des questions de constitutionnalité – déterminant si la décision de la juridiction de jugement ou de la Cour d'appel a été entachée d'irrégularité au regard de la Constitution. UN ولا تبت المحكمة الدستورية في التهمة الجنائية ضد المتهم، وإنما تبت فقط في مسألة دستورية وهي ما إذا كان حكم محكمة الموضوع أو محكمة الاستئناف يعاني من أي ضعف دستوري.
    10.2 L'auteur ajoute que le seul contrôle que peut effectuer le Tribunal suprême est un contrôle externe du raisonnement logique qui ne peut pas porter sur les déclarations de fait de la juridiction de jugement. UN 10-2 ويضيف صاحب البلاغ أن المراجعة الوحيدة المتاحة للمحكمة العليا هي مراجعة خارجية للتعليل المنطقي الذي يجب أن يلتزم بما توصلت إليه المحكمة الأدنى من وقائع.
    la juridiction de jugement a rejeté la demande d'indemnisation ; UN إذا ردّت المحكمة التي ستنطق بالحكم طلب التعويض؛
    Dans le mémoire d'appel, l'avocat a également indiqué qu'il avait demandé que son client soit examiné par un médecin et que la juridiction de jugement n'avait pas donné suite à la demande. UN كما ادعى المحامي في الاستئناف أن المحكمة التي نظرت في القضية تجاهلت طلبه لإجراء فحص طبي لموكله.
    Pour les délits, la loi permet la citation directe du mineur devant la juridiction de jugement. UN وفي حالة ارتكاب الجنح، يجيز القانون التكليف المباشر للقاصر بالحضور أمام السلطة التي تملك الحكم.
    En conséquence, et compte tenu de son apparence physique, la juridiction de jugement a demandé que soient produits des documents officiels, et les a examinés avant d'aboutir à la conclusion que l'auteur n'était pas mineur. UN ونتيجةً لذلك، واستشفافاً من ملامحه، طلبت المحكمة الابتدائية وثائق رسمية نظرت فيها قبل أن تخلص إلى أنه لم يكن قاصراً.
    Dans son arrêt, la Cour suprême a simplement pris note du refus de la juridiction de jugement d'autoriser l'auteur à témoigner. UN واكتفت المحكمة العليا في الحكم الصادر عنها بملاحظة رفض المحكمة الابتدائية إدلاء صاحب البلاغ بشهادته.
    L'auteur ne peut donc imputer le fait qu'il n'a pas témoigné à la juridiction de jugement. UN وبالتالي لا يمكن لصاحب البلاغ أن يحمِّل المحكمة الابتدائية مسؤولية عدم إدلائه بالشهادة.
    En conséquence, la juridiction de jugement peut se passer de témoignages redondants. UN ويجوز، بناء عليه، أن تستغني المحكمة الابتدائية عن شهادة شهود يدلون بنفس الشهادات التي أدلى بها شهود آخرون من قبل.
    La procédure de révision devant la Cour suprême vise à garantir que les conclusions de la juridiction de jugement sont conformes aux lois et procédures en vigueur. UN وإن القصد من إعادة نظر المحكمة العليا في الحكم هو التأكد من أن استنتاجات المحكمة الابتدائية تتسق مع القوانين والإجراءات المعمول بها.
    Il ajoute qu'aucun élément du dossier n'indique que les auteurs avaient l'intention de présenter de nouvelles pièces à conviction qui n'auraient pas été antérieurement examinées par la juridiction de jugement. UN فضلاً عن ذلك، أضافت الدولة الطرف أنه ما من شيء في السجل يُظهر أن أصحاب البلاغ كانوا سيقدمون أدلة جديدة لم تنظر فيها المحكمة الابتدائية من قبل.
    La procédure de révision devant la Cour suprême vise à garantir que les conclusions de la juridiction de jugement sont conformes aux lois et procédures en vigueur. UN والقصد من إعادة نظر المحكمة العليا في الحكم هو التأكد من أن استنتاجات المحكمة الابتدائية تتسق مع القوانين والإجراءات المعمول بها.
    la juridiction de jugement a rejeté la demande d'indemnisation ; UN إذا ردّت المحكمة الناطقة بالحكم طلبه التعويض؛
    Dans ce cas, la victime doit apporter la preuve de la faute qui a été commise et le juge civil doit attendre la clôture de l'affaire devant la juridiction de jugement. UN وفي هذه الحالة، يجب على الشخص المتضرّر أن يقدّم ما يُثبت الخطأ الذي ارتُكب بحقه، وعلى القاضي المدني أن ينتظر اختتام الإجراءات القائمة أمام المحكمة الناطقة بالحكم.
    140. Si la juridiction de jugement déclare son action civile recevable et fondée, elle peut également exercer un certain nombre de droits dans la phase de l'exécution de la peine. UN 140- وإذا أعلنت المحكمة الناطقة بالحكم أن الدعوى المدنية مقبولة وقائمة على أسس صحيحة، يمكن للضحية أيضاً أن تمارس عدداً من الحقوق خلال مرحلة تنفيذ العقوبة.
    Ce droit à l'assistance d'un interprète s'applique non seulement à l'audience devant la juridiction de jugement, mais dans toutes les phases de la procédure. UN وحق المتهم في الحصول على مساعدة مترجم شفوي يسري ليس فقط على سماع الدعوى أمام محكمة الموضوع ولكن أيضا على جميع مراحل إجراءات الدعوى.
    10.2 L'auteur ajoute que le seul contrôle que peut effectuer le Tribunal suprême est un contrôle externe du raisonnement logique qui ne peut pas porter sur les déclarations de fait de la juridiction de jugement. UN 10-2 ويضيف صاحب البلاغ أن المراجعة الوحيدة المتاحة للمحكمة العليا هي مراجعة خارجية للتعليل المنطقي الذي يجب أن يلتزم بما توصلت إليه المحكمة الأدنى من وقائع.
    La victime peut également se constituer partie civile au moment où l'affaire est examinée par la chambre du conseil ou lors de l'audience devant la juridiction de jugement. UN ويمكن للضحية أن تدعي بالحق المدني عندما تكون القضية قيد نظر غرفة المشورة أو خلال جلسة الاستماع أمام المحكمة التي ستنطق بالحكم.
    Dans le mémoire d'appel, l'avocat a également indiqué qu'il avait demandé que son client soit examiné par un médecin et que la juridiction de jugement n'avait pas donné suite à la demande. UN كما ادعى المحامي في الاستئناف أن المحكمة التي نظرت في القضية تجاهلت طلبه لإجراء فحص طبي لموكله.
    107. Toute cette affaire ne constitue, en effet, qu'un seul et même dossier et le juge d'instruction qui en est saisi ne peut que mener à terme son information judiciaire pour décider de l'identité des personnes sur qui pèsent des charges suffisantes pour être renvoyées devant la juridiction de jugement. UN ٧٠١- ولا تشكل كل هذه القضية في الواقع سوى ملف واحد لا يسع قاضي التحقيق المعروضة عليه القضية سوى أن ينهي تحقيقه القضائي ليتخذ قرارا بشأن هوية اﻷشخاص موضوع تهم كافية ﻹحالتهم أمام السلطة التي تملك الحكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more