"la juridiction du tribunal" - Translation from French to Arabic

    • اختصاص المحكمة
        
    • الولاية القضائية للمحكمة
        
    • باختصاص المحكمة
        
    • بالولاية القضائية للمحكمة
        
    • الولاية القضائية لمحكمة
        
    • لولاية المحكمة
        
    • في ولاية المحكمة
        
    • للولاية القضائية للمحكمة
        
    • بولاية المحكمة
        
    Les actes suivants, ou l'un quelconque d'entre eux, sont des crimes soumis à la juridiction du Tribunal et entraînant une responsabilité individuelle : UN تمثل الأعمال التالية، أو أي منها، جرائم تقع ضمن اختصاص المحكمة وتكون المسؤولية بشأنها مسؤولية فردية:
    Dans les quelques matières que la loi soustrait à la juridiction du Tribunal fédéral, le Conseil fédéral est l'autorité suprême de recours. UN والمجلس الاتحادي هو الجهة العليا للطعون في المواد القليلة التي استثناها الدستور من اختصاص المحكمة الاتحادية.
    Ces observations ne signifient pas que la Slovénie veut se soustraire à la juridiction du Tribunal, elles visent à exprimer notre désir que la compétence du tribunal concorde plus étroitement avec la situation concrète. UN وليس الغرض من هذه الملاحظات أن تتفادى سلوفينيا الولاية القضائية للمحكمة بل أن نعرب عن رغبتنا في ان تكون الولاية القضائية للمحكمة متوازنة بدرجة أكبر مع الواقع الفعلي.
    Le représentant de l’Organisation des Nations Unies a noté que la juridiction du Tribunal de l’Organisation internationale du Travail ne s’étendait pas à l’ONU. UN ٨٦١ - وذكر ممثل اﻷمم المتحدة أن الولاية القضائية للمحكمة اﻹدارية لمنظمة العمل الدولية لا يشمل منظمته.
    Je ferai ensuite quelques remarques concernant la juridiction du Tribunal. UN وسأبدي بعد ذلك بعض الملاحظات المتعلقة باختصاص المحكمة.
    Premièrement, elle a refusé de reconnaître la juridiction du Tribunal pour ce qui est des plaintes relatives à des activités criminelles ayant été menées pendant et après l'Opération Flash et l'Opération Storm. UN أولا، لقد أخفقت في التسليم بالولاية القضائية للمحكمة على النشاط اﻹجرامي المزعوم الذي حدث أثناء وفي أعقاب عملية الوميض وعملية العاصفة.
    En outre, la nouvelle loi de 1995 facilitait l'accès des plaignants à la justice en plaçant ce type d'affaire sous la juridiction du Tribunal des affaires familiales, qui est un tribunal de première instance (donc plus abordable financièrement). UN وبالإضافة إلى ذلك، أتاح إمكانية أكبر للحصول على هذا الدعم من خلال جعل تطبيق هذا القانون في إطار الولاية القضائية لمحكمة الأسرة، وهي محكمة ابتدائية، وبالتالي فهي أقل تكلفة.
    Dans le doute, on pourrait autoriser le jugement par contumace à condition de l'entourer de garanties suffisantes et de prévoir l'ouverture d'un nouveau procès en présence de l'accusé si celui-ci venait à se soumettre par la suite à la juridiction du Tribunal. UN وفي حالة الشك، من الممكن الترخيص بإصدار الحكم الغيابي شريطة انطوائه على ضمانات كافية والنص على اجراء محاكمة جديدة بحضور المتهم لدى امتثاله لاحقا لولاية المحكمة.
    la juridiction du Tribunal fédéral se présente comme suit : UN 42 - يتكون اختصاص المحكمة الاتحادية مما يلي:
    Le nombre total de fonctionnaires relevant de la juridiction du Tribunal dépasse 150 000. UN ويربو العدد الإجمالي للموظفين الذين يدخلون في نطاق اختصاص المحكمة على 000 150 موظف.
    Les autorités marocaines avaient informé la Haut-Commissaire que la juridiction du Tribunal était légale et conforme aux dispositions du droit international. UN وكانت السلطات المغربية قد أبلغت المفوضة السامية بأن اختصاص المحكمة اختصاص قانوني يمتثل لأحكام القانون الدولي.
    Les actes ci—après, reconnus comme des crimes soumis à la juridiction du Tribunal militaire international de Nuremberg, étaient énumérés à l'article 6 de son statut : UN وقد أدرجت في المادة ٦ من ميثاق محكمة نورمبرغ العسكرية الدولية اﻷفعال التالية المعترف بها كجرائم والداخلة في نطاق اختصاص المحكمة:
    " Les actes suivants, ou l'un quelconque d'entre eux, sont des crimes soumis à la juridiction du Tribunal et entraînent une responsabilité individuelle : UN " تعتبر اﻷفعال التالية، أو أياً منها، جرائم تدخل في نطاق اختصاص المحكمة وتكون محل مسؤولية فردية:
    Le Rapporteur spécial souligne de nouveau qu'il importe soit d'étendre la juridiction du Tribunal international pour le Rwanda, soit de créer un autre tribunal pour poursuivre en justice les personnes présumées responsables des massacres perpétrés dans la République démocratique du Congo. UN وكرر تأكيد أهمية القيام إما بتوسيع نطاق الولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا أو بإنشاء محكمة أخرى لمحاكمة المسؤولين عن المجازر في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    L'Organisation des Nations Unies souhaitera peut-être, soit étendre la juridiction du Tribunal international pour le Rwanda, soit créer un tribunal distinct pour la République démocratique du Congo. UN وقد تود اﻷمم المتحدة إما أن توسع نطاق الولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا أو أن تنشئ محكمة منفصلة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Dans son discours d'investiture, le Président Kabila avait lui-même indiqué que la juridiction du Tribunal était limitée aux militaires et aux policiers. UN ولقد أعلن الرئيس كابيلا نفسه في خطابــه الافتتاحي بعــد تقلــُّـده الرئاسـة أن الولاية القضائية للمحكمة تقتصر على الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة.
    Les États parties reconnaissent la juridiction du Tribunal spécial. Article 28 UN 3 - وتعترف الدول الأطراف باختصاص المحكمة الخاصة.
    Questions relatives à la juridiction du Tribunal UN 3 - المسائل المتعلقة باختصاص المحكمة
    En outre, le rapport ne fait aucune référence à la proposition de la Croatie tendant à ce que le différend juridique qui existe entre elle et le Procureur eu égard à la juridiction du Tribunal pour ce qui est des Opérations Flash et Storm devrait être réglé par les Chambres de première instance du Tribunal. UN ثم إن التقرير لا يتضمن أي إشارة إلى اقتراح كرواتيا بأن تبت دوائر المحكمة في نزاعها القانوني مع المدعي العام فيما يتعلق بالولاية القضائية للمحكمة على عمليتي الوميض والعاصفة.
    la juridiction du Tribunal de Lockerbie était limitée au procès des deux prévenus, accusés d'entente en vue d'assassinat, d'assassinat, et d'infraction à la loi sur la sécurité aérienne au Royaume-Uni. UN واقتصرت الولاية القضائية لمحكمة لوكربي على محاكمة المتهميّن. واتهما بارتكاب جرائم التآمر للقتل والقتل ومخالفة تشريعات أمن الطيران في المملكة المتحدة.
    Les pays qui relèvent de la juridiction du Tribunal devraient participer à la sélection des juristes pour qu'ils fassent partie du processus et n'en deviennent pas uniquement la cible. UN وينبغي أن تكون البلدان الخاضعة لولاية المحكمة طرفا في اختيار هؤلاء القضاة لكي تكون شريكا في وضع الإجراءات لا مجرد هدفا لها.
    Malheureusement, la tendance apparente que l'on note de mettre sur un pied d'égalité tous les États dans le cadre de la juridiction du Tribunal n'est pas rare. UN ولﻷسف أن الاتجاه الظاهر في التقرير للمساواة بين جميع الدول في ولاية المحكمة شيء مألوف.
    La source fait valoir que ce transfert n'est pas conforme à la législation applicable, étant donné que, selon le Code de procédure pénale, M. Abbou devrait être détenu dans une prison relevant de la juridiction du Tribunal compétent, à savoir celui de Tunis. UN ويحتج المصدر بأن نقله إلى السجن المدني بمدينة الكاف يتعارض مع التشريعات الواجبة التطبيق، حيث كان من المفترض، وفقاً لمجلة الإجراءات الجزائية، أن يظل السيد عبّو في سجن يقع في منطقة تخضع للولاية القضائية للمحكمة المختصة، أي محكمة تونس.
    b) Reconnaissance " différée " de la compétence : les Etats seraient tenus de reconnaître la juridiction du Tribunal dans des délais déterminés (trois ans, cinq ans ou tout autre délai) après l'entrée en vigueur du statut pour eux; UN )ب( الولاية " اﻵجلة " : حيث تكون الدول ملزمة بالاعتراف بولاية المحكمة خلال فترة زمنية معينة )ثلاث سنوات، أو خمس سنوات، أو غير ذلك( بعد بدء سريان النظام اﻷساسي بالنسبة لها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more