"la jurisprudence de la cour européenne" - Translation from French to Arabic

    • السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية
        
    • اجتهاد المحكمة الأوروبية
        
    • للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية
        
    • الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية
        
    • الأحكام القضائية للمحكمة الأوروبية
        
    • أحكام المحكمة الأوروبية
        
    • الفقه القانوني للمحكمة الأوروبية
        
    • ممارسات المحكمة الأوروبية
        
    • القرارات السابقة للمحكمة الأوروبية
        
    • بقضاء المحكمة الأوروبية
        
    • أحكام قضاء المحكمة الأوروبية
        
    • الأساسية وفقه المحكمة الأوروبية
        
    • السوابق القانونية للمحكمة الأوروبية
        
    • فقه المحكمة الأوروبية
        
    • ذلك السوابق القانونية للمحكمة الأوربية
        
    Il renvoie en outre à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur la question. UN وعلاوة على ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن هذه القضية.
    Conformément à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, le risque que la peine capitale soit exécutée doit être apprécié individuellement. UN والمطلوب هو إجراء تقييم فردي لخطر تطبيق عقوبة الإعدام، وذلك تمشيا مع السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Il a également fait référence à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et de la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples. UN كما أشار إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وكذلك للجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب.
    Il a aussi été question de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme concernant la légalité d'une expulsion au regard de son impact sur la vie familiale et privée. UN وذكر أيضا اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن عدم مشروعية الطرد من زاوية أثره على الأسرة أو الحياة الخاصة.
    3. Sir Nigel RODLEY fait observer que cette décision n'a pas fait l'objet de l'unanimité et est contraire à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. UN 3- السير نايجل رودلي: لاحظ أن القرار لم يحظ بالإجماع وأنه كان مخالفاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    La partie macédonienne espère que la République hellénique n'a pas décidé d'adopter une interprétation de l'Accord intérimaire de 1995 qui irait à l'encontre de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur le très important principe de la liberté d'expression. UN ويعرب الجانب المقدوني عن أمله في ألا تسعى الجمهورية الهيلينية إلى اعتماد نهج إزاء الاتفاق المؤقت لعام 1995 من شأنه تقويض الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن أهم مبادئ حرية التعبير.
    Enfin, l'État partie renvoie à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur cette question. UN وعلاوة على ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن هذه القضية.
    la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et de la Cour interaméricaine des droits de l'homme y a également été mise en avant. UN وسلط المؤتمر الضوء أيضا على السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان.
    L'État partie mentionne également sur cette approche la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et du Canada. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً بخصوص هذا النهج إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ولكندا أيضاً.
    Le Gouvernement se réfère à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme à cet égard. UN وتشير الحكومة إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في هذا الصدد.
    Une source à examiner était la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد أشارت إلى أن من بين المصادر التي ينبغي أخذها بعين الاعتبار السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Dans des affaires concernant l'emploi de la force létale par des agents de sécurité, la Cour interaméricaine a fait référence à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et aux normes de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي القضايا المتعلقة باستخدام القوة الفتاكة من جانب موظفي الأمن، رجعت محكمة البلدان الأمريكية على السواء إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومعايير الأمم المتحدة.
    Il serait également instructif, sur cette question, de se reporter à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Selmouni c. France. UN وسيكون من المفيد أيضاً الرجوع بخصوص هذه المسألة إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية سلموني ضد فرنسا.
    Les tribunaux nationaux appliquaient donc directement la Convention européenne des droits de l'homme et la jurisprudence de la Cour européenne, par exemple. UN وأفادت رومانيا بأن المحاكم المحلية تُعطي، بناءً عليه، أثراً مباشراً للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان ولقانون السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية على سبيل المثال.
    la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme est à cet égard éclairante. UN ويمكن أن يوجه الانتباه في هذا الصدد إلى اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    La durée de détention provisoire a été limitée conformément à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et est déterminée en fonction de la gravité du délit. UN وقد خفضت مدة الاحتجاز على ذمة المحاكمة وفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وجرى ربطها بجسامة الجريمة.
    D'après l'État partie, les auteurs font référence essentiellement à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme concernant l'indemnisation pour retard dans l'exécution, par les autorités, de décisions judiciaires relatives à des violations des droits de l'homme. UN ووفقاً للدولة الطرف، فقد ركز أصحاب البلاغ على الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالتعويضات عن تأخر السلطات في إنفاذ الأحكام القضائية المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان.
    Le conseil renvoie à ce propos à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. UN ويشير المحامي في هذا الصدد إلى الأحكام القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Les dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme ont été incorporées à la Constitution autrichienne; les institutions de l'État autrichien tiennent dûment compte de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. UN وأُدرجت الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في الدستور النمساوي؛ وتشكل أحكام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان مبادئ توجيهية يسترشد بها مباشرة في أنشطة مؤسسات الدولة النمساوية.
    la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme pourrait fournir des idées utiles à cet égard. UN ويمكن أن تستمد بعض الأفكار المساعدة من الفقه القانوني للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    L'Institution du médiateur se fonde, dans ses décisions, sur le droit interne et les conventions internationales auxquelles la Turquie est partie et sur la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. UN وتأخذ هذه المؤسسة في الاعتبار عند البت في الطلبات القانون المحلي والاتفاقيات الدولية التي تكون تركيا طرفاً فيها، وكذلك ممارسات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    En octobre 2010, la loi sur la liberté d'expression, qui transpose la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme en droit interne, est entrée en vigueur. UN وفي تشرين الأول/أكتوبر 2010، بدأ نفاذ قانون حرية التعبير، الذي يدرج في التشريع الوطني القرارات السابقة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Il invoque la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, qui a accepté de connaître de cas où une situation, un acte ou une omission pouvant être imputé aux autorités persistait. UN ويستشهد صاحب الالتماس بقضاء المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي أعلنت قبولها للقضايا في الحالات التي يمكن أن تُعزى فيها أسباب استمرار حالة أو فعل أو امتناع عن فعل ما إلى السلطات.
    L'État partie demande au Comité de faire sienne la jurisprudence de la Cour européenne en la matière. UN وتطلب الدولة الطرف إلى اللجنة تأييد أحكام قضاء المحكمة الأوروبية في هذا الصدد.
    53. La liberté de religion et de croyance des minorités qui vivent en Turquie est garantie conformément à la Convention européenne des droits de l'homme et à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, ainsi qu'aux obligations découlant des traités internationaux. UN 53- إن حرية الدين والمعتقد للأقليات التي تعيش في تركيا مضمونة عملاً بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية وفقه المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، بالإضافة إلى الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية.
    Enfin, la loi sur les droits de l'homme dispose que les tribunaux britanniques tiennent toujours compte de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme de Strasbourg lorsqu'ils doivent statuer sur une question en rapport avec un droit énoncé dans la Convention de sauvegarde. UN وأخيراً، يلزم قانون حقوق الإنسان لعام 1998 محاكم المملكة المتحدة بأن تراعي دائماً السوابق القانونية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في ستراسبورغ لدى البت في أي مسألة تنشأ فيما يتعلق بحق من الحقوق المشمولة بالاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme constitue donc un outil de référence utile pour les juges fidjiens. UN وبالتالي، يشكل فقه المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أداة مفيدة لتوجيه قضاة فيجي.
    Pour ce qui est des recours constitutionnels, ce sont également des recours extraordinaires comme l'a confirmé la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. UN وفيما يتعلق بالطعون الدستورية، فإنها تشكل هي الأخرى طعوناً استثنائية كما تؤكد ذلك السوابق القانونية للمحكمة الأوربية لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more