Il renvoie à la jurisprudence des organes conventionnels concernés pour ce qui est de déterminer quelles restrictions sont permissibles au sens du paragraphe 2 de l'article 26 de la Convention. | UN | وتشير اللجنة إلى اجتهادات هيئات المعاهدات ذات الصلة لأغراض تفسير ما يشكل القيود المسموح بها في إطار الفقرة 2 من المادة 26 من الاتفاقية. |
Les présidents sont convenus que la réunion intercomités devrait être supprimée, par exemple en remplaçant la formule actuelle par des groupes de travail thématiques établis sur leur demande pour traiter de questions d'intérêt commun, notamment l'harmonisation de la jurisprudence des organes conventionnels. Déclarations des présidents | UN | 25 - واتفق الرؤساء على أنه ينبغي إلغاء الاجتماع المشترك بين اللجان بشكله الحالي وتحويله، مثلا، إلى أفرقة عاملة مواضيعية مخصصة تنشأ بناء على طلب الرؤساء. وبإمكان أفرقة العمل هذه مناقشة قضايا موضع اهتمام مشترك، من بينها مواءمة اجتهادات هيئات المعاهدات. |
Il rappelle également la jurisprudence des organes conventionnels qui considèrent que, en l'absence d'observations de l'État partie sur le fond, le Comité pourra se prononcer sur la base des informations figurant dans le dossier. | UN | ويذكر أيضاً باجتهادات هيئات المعاهدات التي تعتبر أنه يمكن للجنة في غياب ملاحظات الدولة الطرف بشأن الأسس الموضوعية، أن تبت في القضية بناء على المعلومات الواردة في الملف. |
Le Comité accueille avec satisfaction la mise en place d'une base de données sur la jurisprudence des organes conventionnels. | UN | وترحب اللجنة بإنشاء قاعدة بيانات للاجتهادات القانونية لهيئات المعاهدات. |
6.8 L'auteur rappelle qu'en application du paragraphe 1 de l'article 100 du règlement intérieur du Comité et la jurisprudence des organes conventionnels qui considèrent que, en l'absence d'observations sur le fond par l'État partie, les allégations du requérant doivent être prises pleinement en considération. | UN | 6-8 ويذكّر صاحب البلاغ بأحكام الفقرة 1 من المادة 100 من نظام اللجنة الداخلي وباجتهادات هيئات المعاهدات التي تعتبر أنه في غياب ملاحظات من الدولة الطرف على الأسس الموضوعية، يجب أن تؤخذ ادعاءات مقدم الشكوى في الاعتبار بالكامل. |
L'idée de remplacer la réunion intercomités par des groupes thématiques n'est pas mauvaise, mais choisir comme domaine d'expérimentation un sujet aussi délicat que l'harmonisation de la jurisprudence des organes conventionnels serait une très mauvaise opération. | UN | واعتبر أن فكرة الاستعاضة عن الاجتماع المشترك بين اللجان بأفرقة مواضيعية ليست بالفكرة السيئة، ولكن من غير المستصوب تماماً أن توضع مسألة حساسة مثل مسألة مواءمة شرائع هيئات المعاهدات موضع التجريب. |
Il rappelle également la jurisprudence des organes conventionnels, qui considèrent que, en l'absence d'observations de l'État partie sur le fond, le Comité pourra se prononcer sur la base des informations figurant dans le dossier. | UN | وتذكر أيضاً باجتهادات هيئات المعاهدات التي ترى أنه يجوز للجنة، عند عدم تقديم الدولة الطرف ملاحظات بشأن الأسس الموضوعية، أن تبت في الموضوع بناء على المعلومات التي يتضمنها الملف. |
Ils rappellent également la jurisprudence des organes conventionnels, qui considèrent que, en l'absence d'observations sur le fond par l'État partie, le Comité pourra se prononcer sur la base des informations existant au dossier. | UN | ويذكرن أيضاً باجتهادات هيئات المعاهدات التي ترى أنه يجوز للجنة، عند عدم وجود ملاحظات من الدولة الطرف بشأن الأسس الموضوعية، أن تبت في الموضوع بناء على المعلومات الواردة في الملف. |
Il rappelle également la jurisprudence des organes conventionnels qui considèrent que, en l'absence d'observations de l'État partie sur le fond, le Comité pourra se prononcer sur la base des informations figurant dans le dossier. | UN | ويذكر أيضاً باجتهادات هيئات المعاهدات التي تعتبر أنه يمكن للجنة في غياب ملاحظات الدولة الطرف بشأن الأسس الموضوعية، أن تبت في القضية بناء على المعلومات الواردة في الملف. |
Le Comité accueille avec satisfaction la mise en place d'une base de données sur la jurisprudence des organes conventionnels. | UN | وترحب اللجنة بإنشاء قاعدة بيانات للاجتهادات القانونية لهيئات المعاهدات. |
6.8 L'auteur rappelle qu'en application du paragraphe 1 de l'article 100 du règlement intérieur du Comité et la jurisprudence des organes conventionnels qui considèrent que, en l'absence d'observations sur le fond par l'État partie, les allégations du requérant doivent être prises pleinement en considération. | UN | 6-8 ويذكّر صاحب البلاغ بأحكام الفقرة 1 من المادة 100 من نظام اللجنة الداخلي وباجتهادات هيئات المعاهدات التي تعتبر أنه في غياب ملاحظات من الدولة الطرف على الأسس الموضوعية، يجب أن تؤخذ ادعاءات مقدم الشكوى في الاعتبار بالكامل. |
13. M. Thelin dit qu'en ce qui concerne les procédures de plainte, le but des propositions de réforme ne devrait pas être tant de réaliser des économies que d'assurer la cohérence de la jurisprudence des organes conventionnels. | UN | 13- السيد تيلين قال، فيما يتعلق بإجراءات تقديم الشكاوى، إن الهدف من اقتراحات الإصلاح لا ينبغي أن يكون تحقيق وفورات بقدر ما هو تحقيق المواءمة فيما بين شرائع هيئات المعاهدات. |