C'est la raison pour laquelle nous avons l'intention d'organiser, en 2012, une grande conférence internationale sur la jurisprudence islamique progressive et les droits de l'homme. | UN | وعليه، نعتزم تنظيم مؤتمر دولي كبير حول الفقه الإسلامي التقدمي وحقوق الإنسان خلال عام 2012. |
Dans la jurisprudence islamique, le silence de la jeune fille ou de la femme vaut consentement. | UN | وسكوت الفتاة أو المرأة يعتبر في الفقه الإسلامي بمثابة قبول. |
Cette situation n'a aucun rapport avec la jurisprudence islamique et trouve plutôt son origine dans les normes malsaines en vigueur dans la société " . | UN | وهذه مسألة لا تمت بأية صلة إلى الفقه الإسلامي وإنما هي صادرة عن القواعد غير السليمة نسبيا السائدة في المجتمع " . |
Cours à l'intention de juges stagiaires et de jeunes juges sur la procédure civile et pénale, la jurisprudence islamique et le système juridique iranien depuis 2005 | UN | تولى تدريس مقررات للمبتدئين في سلك القضاء والقضاة الشباب في مجال قانون الإجراءات المدنية والجنائية في ما يخص الفقه الإسلامي والنظام القانوني الإيراني، وذلك منذ عام 2005. |
C'est pourquoi un quart des juges sont des spécialistes de la jurisprudence islamique. | UN | وعلى ذلك فإن ربع مجموع عدد القضاة من الاخصائيين في الفقه اﻹسلامي. |
L'État partie devrait envisager activement de donner suite aux recommandations du Comité parlementaire de spécialistes de la jurisprudence islamique sur la question, à savoir amender la loi relative au statut personnel et poursuivre les responsables de ces actes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر بفعالية في توصيات اللجنة البرلمانية لمشرعي الفقه الإسلامي المقدمة بشأن هذه المسألة، مثل تعديل قانون الأحوال الشخصية ومقاضاة مرتكبي الأفعال المذكورة. |
L'objectif suivant du Gouvernement est de clarifier la situation de la polygamie dans la jurisprudence islamique en lui donnant une interprétation nouvelle, tout en demeurant fidèle aux textes coraniques. | UN | ويتمثل الهدف التالي للحكومة في توضيح وضع تعدد الزوجات في الفقه الإسلامي بإعطائه تفسيراً جديداً، والتقيُّد في الوقت نفسه بالنص القرآني. |
L'État partie devrait envisager activement de donner suite aux recommandations du Comité parlementaire de spécialistes de la jurisprudence islamique sur la question, à savoir amender la loi relative au statut personnel et poursuivre les responsables de ces actes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر بفعالية في توصيات اللجنة البرلمانية لمشرعي الفقه الإسلامي المقدمة بشأن هذه المسألة، مثل تعديل قانون الأحوال الشخصية ومقاضاة مرتكبي الأفعال المذكورة. |
La République islamique d'Iran étudiera la nécessité de réviser les lois ordinaires en suivant les procédures d'élaboration des lois, sur la base de la jurisprudence islamique et dans le respect de ses engagements internationaux pertinents. | UN | وستنظر جمهورية إيران الإسلامية في ما إذا كان من الضروري إعادة النظر في قوانينها العادية في إطار عمليات سن القوانين، استنادا إلى الفقه الإسلامي وفي ظل احترام التزاماتها الدولية في هذا المجال. |
20. Le Centre européen pour le droit et la justice (ECLJ) indique que la structure judiciaire du Yémen présente trois traits distinctifs: premièrement, la jurisprudence islamique joue un rôle plus important dans la formation juridique et judiciaire que dans la plupart des autres états arabes. | UN | 20- أشار المركز الأوروبي للقانون والعدالة إلى أن البنية القضائية في اليمن لها ثلاث خصائص مميِّزة. أولاً، يلعب الفقه الإسلامي دوراً أكبر في التدريب القانوني والقضائي مما هو عليه الحال في معظم الدول العربية الأخرى. |
M. Attiya (Égypte) déclare que le respect de la dignité humaine et du caractère sacré de la vie jouissent du plus grand respect dans l'islam et d'autres religions, et la peine de mort est limitée aux crimes les plus graves par la jurisprudence islamique. | UN | 53 - السيد عطية (مصر): قال إن احترام كرامة الإنسان وحرمة الحياة يحظيان بإجلال كبير في الإسلام وغيره من الديانات، وإن عقوبة الإعدام يقتصر تطبيقها في الفقه الإسلامي على كبريات الجرائم. |
La charia est le système préféré par les femmes en raison de sa source divine, mais elle peut être appliquée à mauvais escient car il n'y a aucun mécanisme en place pour certifier l'aptitude des juges ou enregistrer les précédents dans le cadre de la jurisprudence islamique. > > (p. 3). | UN | وإن قانون الشريعة هو النظام القانوني المفضل للنساء لأنه يستند إلى مصدر سماوي، إلا أنه يفسح المجال لسوء التصرف بسبب انعدام أي آليات قائمة لتأهيل القضاة أو تسجيل السوابق في إطار الفقه الإسلامي " (ص 3). |
Pour trois des quatre grandes écoles de fikh (la jurisprudence islamique), à savoir les courants malikite, chafiite et hanbalite, la istisna'a est une forme de salam; la seule différence entre les deux aurait trait au type de marchandise (bien industriel pour la istisna'a), les éléments et les conditions de validité du contrat étant les mêmes que pour le salam. | UN | 21 - وتعتبر ثلاثة من مذاهب الفقه الإسلامي الأربعة الأساسية، وهي المالكي والشافعي والحنبلي، الاستصناع شكلا من أشكال السَّلَم. والفرق الوحيد بين الاثنين يتعلق بنوع السلعة (فهي، في حالة الاستصناع، سلع مصنوعة)؛ وأركان وشروط صحة العقد هي نفسها في عقد السَّلَم. |
La déclaration mentionnée dans le rapport reprend simplement des extraits du " Popular Basij " visant à dégager le principe de la " Fatwa " de la jurisprudence islamique. | UN | والبيان المشار إليه في التقرير هو مجرد منشور لقطاعات من التعبئة الشعبية )باسيج(، يحاول تفسير مبدأ الفتوى بوجه عام في الفقه اﻹسلامي. |