Saint-Marin avait également ratifié le Protocole no 12 à la Convention, qui avait été appliqué maintes fois dans la jurisprudence nationale. | UN | وصدقت سان مارينو أيضاً على البروتوكول رقم 12 الملحق بهذه الاتفاقية، وتم تطبيقه مرات كثيرة في السوابق القضائية الوطنية. |
À cet égard, la jurisprudence nationale se fondait en particulier sur le but de l'expulsion et sur l'intention des États concernés. | UN | وفي هذا الصدد، تستند السوابق القضائية الوطنية بوجه خاص إلى الهدف من الطرد ونية الدول المعنية. |
la jurisprudence nationale et régionale pourrait également être présentée et examinée dans ce contexte. | UN | ويمكن كذلك عرض الاجتهادات القضائية الوطنية والإقليمية ومناقشتها في هذا السياق. |
Ce principe est également reconnu dans la jurisprudence nationale des États parties à la Convention sur les réfugiés de 1951. | UN | والمبدأ معترف به أيضاً في الفقه القضائي الوطني للدول الأطراف في اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين. |
264. Le Comité note l'absence d'informations précises sur la jurisprudence nationale en ce qui concerne la mise en œuvre des droits énoncés dans le Pacte, et constate dans le même temps que la Constitution donne au Pacte rang constitutionnel et lui garantit la prééminence sur les lois ordinaires qui s'avèrent incompatibles avec le Pacte. | UN | 264- تلاحظ اللجنة عدم تقديم معلومات محددة بشأن أحكام القضاء المحلي التي تقضي بإعمال الحقوق الواردة في العهد، في حين تلاحظ أن دستور الدولة الطرف يضفي طابعاً دستورياً على العهد ويضمن علويته على القوانين العادية في حال تضاربها مع العهد. |
Il rappelle la jurisprudence nationale, dans laquelle la Cour constitutionnelle fédérale a souligné à maintes reprises que lors de l'application de l'article 130 du Code pénal, le droit à la liberté d'expression devait être mis en balance, au cas par cas, avec l'intérêt protégé par la loi qui pouvait se trouver lésé par l'expression de l'opinion d'autrui. | UN | ويشير المعهد إلى السوابق القضائية المحلية التي أكدت فيها المحكمة الدستورية الاتحادية بصورة متكررة على أنه، عند البت في تطبيق المادة 130 من القانون الجنائي الألماني، يجب القيام على أساس كل حالة على حدة بمقارنة الحق في حرية التعبير بالمصلحة التي يحميها القانون المتضررة من التعبير عن الرأي ذي الصلة للطرف الآخر(). |
Le Comité demande à l'État partie de bien vouloir clarifier dans son rapport initial le statut juridique du Pacte dans l'ordre interne et d'y fournir des renseignements sur la jurisprudence nationale relative à l'application du Pacte. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توضح في تقريرها الأولي المركز القانوني للعهد في النظام القانوني المحلي وأن تضمِّن تقريرها معلومات بشأن الأحكام التي صدرت عن القضاء المحلي فيما يتعلق بتنفيذ العهد. |
Il est signalé dans ce rapport qu'il semblerait que dans certains cas, la jurisprudence nationale soit beaucoup plus fournie que la jurisprudence internationale sur de nombreux aspects de la législation et de la politique relative à l'incitation. | UN | ولوحظ في هذا التقرير أنه يبدو أن بعض المجالات من مجالات الفقه الوطني أكثر ثراءً بكثير من الفقه الدولي بخصوص الأبعاد العديدة للقوانين والسياسات الخاصة بالتحريض. |
1. la jurisprudence nationale | UN | 1- الأحكام القضائية الوطنية |
Elle s'appuiera sur l'évolution de la jurisprudence nationale, régionale et internationale, comme le Rapporteur spécial l'a indiqué par le passé. | UN | وسيفيد من التطورات الحاصلة على صعيد السوابق القانونية الوطنية والإقليمية والدولية، من قبيل ما أبلغ عنه المقرر الخاص في ما مضى(). |
- la jurisprudence nationale et/ou la jurisprudence des autres États signataires; | UN | السوابق القضائية الوطنية أو السوابق القضائية المأخوذة من دول موقّعة أخرى؛ |
Le Commentaire ne fournit aucun fondement dans la législation nationale, la jurisprudence nationale, la jurisprudence internationale, ou le droit des traités justifiant de telles modifications. | UN | ولا ترد في الشرح أي إشارة إلى أسانيد من التشريعات الوطنية أو السوابق القضائية الوطنية أو أحكام القضاء الدولي أو القانون التعاهدي لتفسير هذه التغييرات. |
Dans le but d'évaluer l'utilité de cette série pour les chercheurs et les spécialistes, on a consulté la base de données Lexis pour rechercher des références à la Convention dans la jurisprudence nationale. | UN | 30 - وفي معرض محاولة لتقييم الفائدة من هذه السلسلة بالنسبة للباحثين والفنيين، أجري بحث في قاعدة بيانات لكسيس بخصوص الإشارات إلى الاتفاقية في السوابق القضائية الوطنية. |
Plusieurs traités et instruments internationaux et législations nationales, ainsi que la jurisprudence nationale, régionale et internationale et de nombreuses résolutions adoptées par des organes intergouvernementaux aux niveaux international et régional, reconnaissent que le droit à la vérité s'applique aux violations flagrantes des droits de l'homme et aux violations graves du droit international humanitaire. | UN | ويُعترف بالحق في معرفة الحقيقة عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي في عدة معاهدات وصكوك دولية وقوانين وطنية وفي السوابق القضائية الوطنية والإقليمية والدولية وفي العديد من القرارات الصادرة عن هيئات حكومية دولية على المستويين العالمي والإقليمي. |
Dans certains cas, la jurisprudence nationale a considéré que des activités politiques étaient incompatibles avec les devoirs des juges; cette incompatibilité est prévue dans les codes de conduite de certains États. | UN | وفي بعض الحالات، اعتبرت السوابق القضائية الوطنية أن الأنشطة السياسية تتعارض مع واجبات القضاة(). ويرد هذا التعارض في مدونات قواعد السلوك لبعض الدول. |
Appliquer la jurisprudence nationale et internationale dans l'administration de la justice. | UN | :: تطبيق الاجتهادات القضائية الوطنية والدولية في إقامة العدل |
Compte tenu de l'insuffisance de la jurisprudence nationale concernant le manquement des États à leur obligation de réaliser progressivement les droits à l'eau et à l'assainissement, la Rapporteuse spéciale prie instamment les États de veiller à ce que les tribunaux aient le pouvoir de statuer sur ce type d'affaires et à ce que les juges et les procureurs soient convenablement formés pour faire un diagnostic approprié. | UN | وفي ضوء محدودية الفقه القضائي الوطني الذي يتناول مسألة تقصير الدول في الإعمال التدريجي للحقوق في المياه وخدمات الصرف الصحي، تحث المقررة الخاصة الدول على ضمان أن تكون للمحاكم سلطة الفصل في هذه القضايا وتوفير التدريب المناسب للقضاة والمدّعين على إجراء هذه التقييمات. |
6. Le Comité note l'absence d'informations précises sur la jurisprudence nationale en ce qui concerne la mise en œuvre des droits énoncés dans le Pacte, et constate dans le même temps que la Constitution donne au Pacte rang constitutionnel et lui garantit la prééminence sur les lois ordinaires qui s'avèrent incompatibles avec le Pacte. | UN | 6- تلاحظ اللجنة عدم تقديم معلومات محددة بشأن أحكام القضاء المحلي التي تعمل على تطبيق الحقوق الواردة في العهد، في حين تلاحظ إضفاء دستور الدولة الطرف قيمة دستورية على العهد وضمان غلبته على القوانين العادية في حال تضاربها مع العهد. |
Il rappelle la jurisprudence nationale, dans laquelle la Cour constitutionnelle fédérale a souligné à maintes reprises que lors de l'application de l'article 130 du Code pénal, le droit à la liberté d'expression devait être mis en balance, au cas par cas, avec l'intérêt protégé par la loi qui pouvait se trouver lésé par l'expression de l'opinion d'autrui. | UN | ويشير المعهد إلى السوابق القضائية المحلية التي أكدت فيها المحكمة الدستورية الاتحادية بصورة متكررة على أنه، عند البت في تطبيق المادة 130 من القانون الجنائي الألماني، يجب القيام على أساس كل حالة على حدة بمقارنة الحق في حرية التعبير بالمصلحة التي يحميها القانون المتضررة من التعبير عن الرأي ذي الصلة للطرف الآخر(). |
Le Comité demande à l'État partie de bien vouloir clarifier dans son rapport initial le statut juridique du Pacte dans l'ordre interne et d'y fournir des renseignements sur la jurisprudence nationale relative à l'application du Pacte. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمن توضيح المركز القانوني للعهد في النظام القانوني المحلي في تقريرها الأولي وأن تضمِّن تقريرها معلومات بشأن الأحكام التي صدرت عن القضاء المحلي فيما يتعلق بتنفيذ العهد. |
82. Il semble que dans certains cas la jurisprudence nationale soit beaucoup plus fournie que la jurisprudence internationale sur de nombreux aspects de la législation et de la politique relative à l'incitation. | UN | 82- ويبدو أن بعض المجالات من مجالات الفقه الوطني أكثر ثراءً بكثير من الفقه الدولي بخصوص الأبعاد العديدة للقوانين والسياسات الخاصة بالتحريض. |
32. Le Comité apprécie les efforts de l'État partie visant à ce que l'intérêt supérieur de l'enfant soit pris en compte dans certains processus de décision, mais il est préoccupé par le fait que ce principe n'est pas expressément consacré dans la législation ni visé dans la jurisprudence nationale. | UN | 32- تعرب اللجنة عن تقديرها لجهود الدولة الطرف من أجل إدراج مصالح الطفل الفضلى في بعض عمليات اتخاذ القرار، ولكنها تعرب عن قلقها لعدم إدماج ذلك صراحة في التشريعات الوطنية ولعدم الإشارة إليه في الأحكام القضائية الوطنية. |
La Médiatrice a continué de suivre l'évolution de la jurisprudence nationale et régionale présentant un intérêt pour ses travaux, notamment concernant l'arrêt rendu le 26 novembre 2013 dans l'affaire Al-Dulimi and Montana Management Inc. c. Suisse. | UN | 22 - وواصلت أمينة المظالم متابعة التطورات فيما يتعلق بالدعاوى القانونية الوطنية والإقليمية ذات الصلة، بما في ذلك، في هذه الفترة المشمولة بالتقرير، الحكم الصادر في 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2013 في قضية الدليمي وشركة مونتانا للإدارة ضد سويسرا(). |
D'autres mesures nationales peuvent être prises pour renforcer l'efficacité des mécanismes régionaux: la promulgation de lois prévoyant l'incorporation dans la jurisprudence nationale de toutes les décisions de la commission et de la cour régionales faciliterait par exemple une réforme juridique et permettrait de traiter les problèmes de façon préventive. | UN | ويمكن اتخاذ تدابير محلية أخرى لتعزيز الكفاءة داخل الآلية الإقليمية، مثلاً، سن قوانين تنص على أن إدماج قرارات كل اللجان والمحاكم الإقليمية في السوابق الوطنية من شأنه تيسير عملية إصلاح القانون والتعامل مع المسائل على أساس وقائي. |
De même, la jurisprudence nationale et internationale érige le droit à la vérité en une norme internationale de jus cogens. | UN | كما أن الاجتهاد القضائي الوطني والدولي يجدد الحق في معرفة الحقيقة باعتباره أحد القواعد الدولية الآمرة. |