Le Gouvernement est de ceux qui considèrent que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables est le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde. | UN | وحكومتي من بين الحكومات التي تعتقد أن الاعتراف بالكرامة المتأصلة في كل عضو من أعضاء اﻷسرة البشرية، وبحقوقهم المتساوية وغير القابلة للتصرف، يمثل أساس الحرية والعدالة والسلام في جميع أنحاء العالم. |
Rappelant également que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | UN | وإذ تذكّر أيضاً بأن الكرامة المتأصلة والحقوق المتساوية غير القابلة للتصرف لجميع أعضاء الأسرة البشرية هي أسس الحرية والعدالة والسلام في العالم، |
Rappelant les principes proclamés dans la Charte des Nations Unies et le fait que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | UN | إذ يشير إلى المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة وإلى أن الاعتراف بما لجميع أفراد الأسرة الإنسانية من كرامة متأصلة وحقوق متساوية غير قابلة للتصرف هو الأساس للحرية والعدالة والسلام في العالم، |
Ce statut nous confère des responsabilités, que le Liban est fier d'assumer au service de ses propres causes et des justes causes du monde arabe, et au service de la justice et de la paix dans le monde entier. | UN | وهو ما وضع على عاتقه مسؤوليات يعتز بتحملها خدمة لقضاياه وللقضايا العربية المحقة ولقضية العدالة والسلام في العالم. |
Bien que les personnes disparues à Sri Lanka il y a plus de 10 ans n'aient malheureusement pas été retrouvées en vie, le fait que leur sort ait été élucidé, après des années d'incertitude, d'espoir et de désespoir représente un soulagement pour leurs familles et pourrait contribuer au rétablissement de la justice et de la paix dans ce pays déchiré par la guerre. | UN | وبالرغم من أن الأشخاص الذين اختفوا في سري لانكا منذ أكثر من عشر سنوات مضت، لم يعثر عليهم أحياءً للأسف، فإن توضيح مصيرهم، بعد سنوات عديدة من الغموض والأمل واليأس، يمثل مع ذلك فرجاً للأسر المعنية وربما يُسهم في عملية إعادة إقامة العدل والسلم في هذا البلد الذي مزقته الحرب. |
Rappelant les principes proclamés dans la Charte des Nations Unies et le fait que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | UN | إذ يشير إلى المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة وإلى أن الاعتراف بما لجميع أفراد الأسرة الإنسانية من كرامة متأصلة وحقوق متساوية غير قابلة للتصرف هو الأساس للحرية والعدالة والسلام في العالم، |
Le Liban attend avec intérêt de coopérer avec d'autres Membres pour contribuer au succès de cette session et pour trouver des solutions constructives aux problèmes et aux défis qui se posent à nous, tout en défendant les principes de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, en particulier dans la région du Moyen-Orient. | UN | من هذا المنطلق، يتطلع لبنان إلى التعاون معكم للإسهام في إنجاح هذه الدورة وتوفير الحلول البناءة للمشاكل والتحديات التي تواجهنا بما يخدم الحرية والعدالة والسلام في العالم، لا سيما الشرق الأوسط. |
Reconnaissant la dignité et les droits égaux et inaliénables inhérents à tous les membres de la famille humaine en tant que fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | UN | إذ تدرك أن الكرامة المتأصلة في جميع أفراد الأسرة الإنسانية والمساواة في حقوقهم غير القابلة للتصرف هما أساس الحرية والعدالة والسلام في العالم، |
Nous sommes convaincus que la reconnaissance de la dignité intrinsèque et des droits égaux et inaliénables de tous les membres de la famille humaine, sans discrimination, est le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde. | UN | ونحن على قناعة بأن الاعتراف بالكرامة المتأصلة والحقوق المتكافئة وغير القابلة للتصرف لجميع أعضاء الأسرة الإنسانية دونما تمييز هو أساس الحرية والعدالة والسلام في العالم. |
Voilà 50 ans que la Déclaration universelle des droits de l'homme a été adoptée. C'est un document historique, qui proclame la dignité de tous les membres de la famille humaine ainsi que l'égalité et le caractère inaliénable de leurs droits comme étant le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde. | UN | فلقد مرﱠ خمسون عاما على اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، وهو وثيقة تاريخية اعترفت بالكرامة المتأصلة وبالحقوق المتساوية وغير القابلة للتصرف لجميع البشر باعتبارها أساسا للحرية والعدالة والسلام في العالم. |
La délégation russe, citant la Déclaration universelle des droits de l’homme, selon laquelle «la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde,» dit qu’il convient à présent de donner à ces principes une expression concrète. | UN | واختتم كلمته بالاقتباس من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي ينص على أن الاعتراف بالكرامة اﻷصيلة لجميع أفراد اﻷسرة البشرية والتساوي بينهم في الحقوق وعدم قابليتها للتصرف هو اﻷساس ﻹقامة الحرية والعدالة والسلام في العالم، وقال إن الوقت قد حان لوضع هذه المبادئ موضع التطبيق. |
Ces deux documents historiques adoptés par cette Assemblée en 1948 reconnaissaient que la dignité inhérente et les droits égaux et inaliénables de tous les membres de la famille humaine constituent le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, et que l'indifférence et le mépris à l'égard des droits de l'homme avaient conduit à des actes barbares qui ont choqué la conscience de l'humanité. | UN | ولقد أقرت هاتان الوثيقتان بأن الكرامة المتأصلة والحقوق المتساوية وغير القابلة للتصرف لجميع أفراد أسرة البشر هي أساس الحرية والعدالة والسلام في العالم، وبأن ازدراء حقوق الإنسان واحتقارها قد أسفرا عن أعمال وحشية أثارت السخط لدى الضمير الإنساني. |
Naissant des cendres de la Deuxième Guerre mondiale, cette Déclaration historique représentait une proclamation éclatante et de défi de la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables comme constituant le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde. | UN | لقد كان هذا الإعلان، الذي انبثق من حطام الحرب العالمية الثانية، إعلانا يتسم بالحيوية والتحدي للإقرار بالكرامة المتأصلة والحقوق المتساوية وغير القابلة للتصرف لجميع أعضاء الأسرة الإنسانية بوصفها أساسا للحرية والعدالة والسلام في العالم. |
M. Hossain (Bangladesh) dit que la promotion et la protection des droits de l'homme constituent le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde et qu'elles font partie intégrante de chaque activité entreprise par les Nations Unies. | UN | 19 - السيد حسين (بنغلاديش): قال إن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها هما أساس الحرية والعدالة والسلام في العالم وأساسيان بالنسبة إلى كل تعهد للأمم المتحدة. |
a) Rappelant les principes proclamés dans la Charte des Nations Unies selon lesquels la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | UN | (أ) إذ تشير إلى المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة التي تعترف بما لجميع أفراد الأسرة الإنسانية من كرامة متأصلة وحقوق متساوية غير قابلة للتصرف كأساس للحرية والعدالة والسلام في العالم، |
a) Rappelant les principes proclamés dans la Charte des Nations Unies selon lesquels la reconnaissance de la dignité et de la valeur inhérentes à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | UN | (أ) إذ تشير إلى المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة التي تعترف بما لجميع أفراد الأسرة الإنسانية من كرامة وقيم متأصلة وحقوق متساوية غير قابلة للتصرف كأساس للحرية والعدالة والسلام في العالم، |
a) Rappelant les principes proclamés dans la Charte des Nations Unies selon lesquels la reconnaissance de la dignité et de la valeur inhérentes à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | UN | (أ) إذ تشير إلى المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة التي تعترف بما لجميع أفراد الأسرة الإنسانية من كرامة وقيم متأصلة وحقوق متساوية غير قابلة للتصرف كأساس للحرية والعدالة والسلام في العالم، |
La jouissance des droits de l'homme est l'un des principes les plus importants du maintien de la justice et de la paix dans le monde. | UN | إن التمتع بحقوق اﻹنسان مبدأ من أهم مبادئ الحفاظ على العدالة والسلام في العالم. |
Ce faisant, le Saint-Siège réitère ses meilleurs vœux aux candidats et aux personnes qui seront élues au Mécanisme, et exprime de nouveau l'espoir que leur travail aidera à servir la cause de la justice et de la paix dans le monde entier. | UN | وبذلك، يعرب الكرسي الرسولي مجددا عن أطيب تمنياته للمرشحين ولأولئك الذين سيتم انتخابهم للآلية، ويجدد الأمل في أن يساعد عملهم في خدمة قضية العدالة والسلام في جميع أنحاء العالم. |
Mon pays n'a manqué aucune occasion pour réaffirmer son appui de principe à ces politiques et le Président de la République, Zine El-Abedine Ben Ali, a dit à de multiples reprises que la Tunisie appuierait toujours la juste cause palestinienne, la cause de la justice et de la paix dans la région et dans le monde, une cause particulièrement chère à la Tunisie. | UN | لا تكاد تخلو مناسبة من تجديد إعراب بلادي عن هذا الموقف المبدئي الثابت، حيث ما فتئ سيادة الرئيس زين العابدين بن علي يؤكد في شتى المحافل الإقليمية والدولية، ومختلف المناسبات الوطنية، على ما توليه تونس من اهتمام خاص للقضية الفلسطينية، مجددا حرص تونس على أنها " ستبقى دائما منحازة إلى قضايا العدل والسلم في منطقتنا وفي العالم، وفي مقدمتها القضية الفلسطينية التي نعتبرها قضيتنا الأولى " . |