"la justiciabilité" - Translation from French to Arabic

    • إمكانية التقاضي بشأن
        
    • إمكانية الاحتجاج
        
    • أهلية المقاضاة فيما يتصل
        
    • إمكانية المقاضاة فيما يتصل
        
    • إمكانية التقاضي فيما يتعلق
        
    • إمكانية المقاضاة على أساس
        
    • أهلية التقاضي بشأن
        
    • بأهلية المقاضاة فيما يتصل
        
    • القضاء فيما يتصل
        
    • أهلية المقاضاة بشأن
        
    • الاحتكام إلى القضاء
        
    • قابلية التقاضي
        
    • التقاضي فيما يتصل
        
    • بأهلية الرجوع
        
    • بإمكانية الاحتكام إلى
        
    S'agissant du sous-titre G, le Gouvernement philippin a ajouté qu'il fallait garantir la justiciabilité des droits qui contribuaient à l'autonomisation des personnes vivant dans l'extrême pauvreté. UN وفيما يتعلق بالعنوان زاي، أضافت وجوب ضمان إمكانية التقاضي بشأن الحقوق التي تدعم تمكين الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Il a rappelé qu'il importait de souligner la justiciabilité de tous les droits de l'homme. UN وكرر أيضاً أهمية الإشارة إلى إمكانية التقاضي بشأن جميع حقوق الإنسان.
    Comme on le verra plus loin, la justiciabilité au niveau national devient de plus en plus réalité. UN وكما هو مبين أدناه، فإن إمكانية الاحتجاج بهذا الحق أمام المحاكم على المستوى الوطني قد أخذت تتحول على نحو متزايد إلى حقيقة واقعة.
    Objectif principal: renforcer les capacités nationales pour développer la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels UN الهدف الرئيسي: تدعيم القدرات الوطنية لتطوير أهلية المقاضاة فيما يتصل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    Atelier sousrégional à l'intention des juges et des avocats sur la justiciabilité UN حلقة العمل دون الإقليمية للقضاة والمحامين بشأن إمكانية المقاضاة فيما يتصل
    E. la justiciabilité du droit à l'éducation 51 − 59 9 UN هاء - إمكانية التقاضي فيما يتعلق بالحق في التعليم 51-59 9
    Il n'en sera ainsi, cependant, qu'à condition que soit reconnue la justiciabilité du droit à l'alimentation. UN غير أن ذلك لن يحدث إلا إذا أصبح من الممكن ترسيخ إمكانية المقاضاة على أساس الحق في الغذاء.
    À cet égard, la question de la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels doit occuper une place centrale. UN وفي هذا الصدد، فإن مسألة أهلية التقاضي بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يجب أن تحتل مكان الصدارة.
    Le contrôle constitutionnel a donné un nouvel élan à la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels. UN وأعطى الحكم الدستوري زخما جديدا لنظرية إمكانية التقاضي بشأن الحقوق الاقتصادية، والاجتماعية والثقافية.
    Le Rapporteur spécial a également prononcé l'allocation de clôture, qui a porté sur les modalités permettant de renforcer la justiciabilité du droit à l'éducation et son application effective. UN وألقى المقرر الخاص أيضا الكلمة الختامية أثناء هذه الحلقة الدراسية عن سبل تعزيز إمكانية التقاضي بشأن الحق في التعليم وإنفاذ هذا الحق.
    Les recherches menées à l'intention de l'expert de la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels portent entre autres choses sur des affaires dans lesquelles sont alléguées des violations fondées sur la discrimination sexuelle. UN ويشتمل البحث الذي أُجري لصالح الخبير المستقل المعني بمسألة إمكانية التقاضي بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على حالات تتحدث عن انتهاكات في ما يتعلق بالتمييز على أساس الجنس.
    Il faudrait également recenser les mesures à prendre pour que les acteurs nationaux et internationaux soient tenus responsables de leurs actes et pour se doter de nouveaux instruments ou mieux utiliser ceux qui existent déjà en vue de renforcer la justiciabilité du droit au développement. UN وينبغي تحديد وسائل إضافية لمساءلة الجهات الفاعلة الوطنية والدولية، وتوظيف وسائل جديدة أو تحسين استخدام الأدوات القائمة لتعزيز إمكانية التقاضي بشأن الحق في التنمية.
    L'adoption de la Constitution sud-africaine a créé une dynamique au niveau international en faveur de la reconnaissance universelle de la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels. UN وقد قدَّم دستور جنوب أفريقيا زخماً دولياً ساعد على تطور الاعتراف العالمي بمفهوم إمكانية التقاضي بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il l'engage également à veiller à ce que les programmes de formation juridique des juges et des avocats comprennent des cours sur la justiciabilité des droits consacrés par le Pacte. UN وتطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف أن تتأكد من أن برامج التدريب القانوني المخصصة للقضاة والمحامين تشمل دروساً عن إمكانية الاحتجاج بالحقوق الواردة في العهد أمام المحاكم.
    Il l'engage également à veiller à ce que les programmes de formation juridique des juges et des avocats comprennent des cours sur la justiciabilité des droits consacrés par le Pacte. UN وتطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف أن تتأكد من أن برامج التدريب القانوني المخصصة للقضاة والمحامين تشمل دروساً عن إمكانية الاحتجاج بالحقوق الواردة في العهد أمام المحاكم.
    I. LA QUESTION DE la justiciabilité DES DROITS UN أولاً- مسألة أهلية المقاضاة فيما يتصل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية
    des droits de l'homme 19 III. Atelier sousrégional à l'intention des juges et des avocats sur la justiciabilité UN الثالث- حلقة العمل دون الإقليمية للقضاة والمحامين بشأن إمكانية المقاضاة فيما يتصل بالحقوق
    E. la justiciabilité du droit à l'éducation UN هاء - إمكانية التقاضي فيما يتعلق بالحق في التعليم
    Ils sont encore fragiles, mais de grands progrès ont été faits en ce qui concerne la justiciabilité du droit à l'alimentation. UN وهذه الآليات لا تزال ضعيفة ولكن يجري إحراز الكثير من التقدم لترسيخ إمكانية المقاضاة على أساس الحق في الغذاء.
    40. Dans son exposé, M. Riedel a abordé la question de la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels et a souligné que le protocole facultatif envisagé différait des procédures en vigueur devant les juridictions nationales. UN 40- وتناول السيد ريديل في كلمته مسألة أهلية التقاضي بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وشدد على أن البروتوكول الاختياري المقترح يختلف عن الإجراءات التي يتم اتخاذها في المحاكم الوطنية.
    En conséquence, aucune jurisprudence relative à la justiciabilité de ces droits n'est disponible sur le plan national. UN ومن ثم، لا يمكن الإشارة إلى أية سابقة قانونية وطنية تتعلق بأهلية المقاضاة فيما يتصل بهذه الحقوق.
    Aucune ne concernait directement le droit à l'alimentation mais cette évolution marque un important pas en avant vers la justiciabilité des droits sociaux au niveau européen. UN ولا تتصل أي شكوى من هذه الشكاوى بالحق في الغذاء بصورة مباشرة، ولكن هذه العملية تشكل خطوة هامة في اتجاه إرساء مبدأ جواز الاحتكام إلى القضاء فيما يتصل بالحقوق الاجتماعية على المستوى الأوروبي.
    Une formation axée sur la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels et sur leur application à l'échelle nationale a été dispensée aux acteurs locaux en Afrique de l'Ouest. UN وقدم تدريب موجه في مجال أهلية المقاضاة بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتطبيقها على الصعيد الوطني لجهات فاعلة محلية في غرب أفريقيا.
    Il n'est pas question ici de la justiciabilité du droit à la paix, mais du droit à une certaine procédure. UN وهذا المستوى لا يتعلق بإمكانية الاحتكام إلى القضاء فيما يتعلق بالحق في السلم؛ بل يشير إلى الحق في القيام بعملية محددة.
    f) Les effets des différentes approches pour ce qui est d'affirmer la justiciabilité et de promouvoir la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels à l'échelon national; UN (و) انعكاسات النُهج المختلفة على تأكيد قابلية التقاضي والتشجيع على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على المستوى الوطني؛
    Il recommande que des formations spécifiques relatives à la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels et aux possibilités d'application directe des droits énoncés dans le Pacte soient mises en place à l'intention des juges et des avocats. UN وتوصي بتنظيم دورات تدريبية محددة لصالح القضاة والمحامين تتناول أهلية التقاضي فيما يتصل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإمكانات التطبيق المباشر للحقوق الواردة في العهد.
    En ce qui concerne la justiciabilité du droit à l'éducation, il a été fait allusion à la jurisprudence récente de l'Afrique du Sud et de l'Inde concernant l'obligation de fournir à tous une instruction primaire gratuite. UN وفيما يتعلق بأهلية الرجوع إلى القضاء فيما يتصل بالحق في التعليم، أُشير إلى سوابق قضائية حدثت مؤخراً في جنوب أفريقيا والهند فيما يتعلق بالالتزام بتوفير التعليم الابتدائي المجاني للجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more