"la kafalah" - Translation from French to Arabic

    • الكفالة
        
    • بالكفالة
        
    La société civile travaille de concert avec l'État pour fournir ces soins en utilisant des moyens autres que l'adoption, tels que les familles de substitution, les centres d'hébergement ou le système de la kafalah. UN يشترك المجتمع المدني مع الدولة في توفير هذه الرعاية بطرق غير التبني كالأسر البديلة أو مؤسسات الإيواء أو نظام الكفالة.
    Il faudrait également étudier des solutions réalistes autres que le système d'adoption dit de la kafalah pour les enfants qu'aucun membre de leur famille ne désire accueillir; UN وينبغي أيضاً تحري بدائل عملية لنظام التبني بموجب الكفالة للأطفال الذين ليس لديهم أقرباء يرغبون في إيوائهم؛
    Les Etats musulmans ont donc le droit de choisir la kafalah qui découle des prescriptions de la Charia islamique, et aucune réserve n'est par conséquent nécessaire au sujet de cet article. UN وعليه فالدول الإسلامية لها حق اختيار الكفالة وفقاً لأحكام الشريعة الإسلامية. فالتحفظ على هذه المادة ليس ضرورياً.
    Il note également que plus de 300 enfants, principalement des filles, sont placés dans le cadre de la kafalah. UN كما تلاحظ اللجنة أن ما يزيد عن 300 طفل، معظمهم من الفتيات، يحصلون على الرعاية من خلال نظام الكفالة.
    Elle se réfère à la nécessité de protéger les orphelins au sein du milieu familial immédiat et prévoit l'autre système d'assistance de la kafalah. UN وأوضح أنه يشير إلى الحاجة إلى حماية اﻷطفال اليتامى ضمن البيئة اﻷسرية المباشرة، ويسمح بالكفالة التي هي نظام الرعاية البديل.
    Il craint par ailleurs que, dans la pratique, davantage de filles que de garçons ne bénéficient de la kafalah. UN وفضلاً عن ذلك، فاللجنة يُساورها القلق لانتفاع عدد أكبر من الفتيات مقارنة بالفتيان في الممارسة العملية بنظام الكفالة.
    L'enfant pris en charge dans le cadre de la kafalah peut également hériter. UN كما يمكن للطفل المتكفل به في إطار الكفالة أن يرث.
    Il souligne que la kafalah ne devrait jamais avoir pour effet de limiter les droits de l'enfant, dont celui de ne pas être victime de discrimination. UN وتشدد اللجنة على أن نظام الكفالة ينبغي ألا يؤثر على حقوق الطفل، بما في ذلك الحق في عدم التمييز.
    Il note également que plus de 300 enfants, principalement des filles, sont placés dans le cadre de la kafalah. UN كما تلاحظ اللجنة أن ما يزيد عن 300 طفل، معظمهم من الفتيات، يحصلون على الرعاية من خلال نظام الكفالة.
    C'est pourquoi les organisations non gouvernementales préconisent l'adoption de mesures accordant à l'enfant né hors mariage des droits destinés à compenser la privation des droits successoraux en renforçant le rôle de la kafalah islamique de façon à garantir une vie décente à l'enfant. UN لذا تسعى المنظمات غير الحكومية نحو العمل على اتخاذ تدابير من شأنها أن تمنح الطفل الخارج عن نطاق الحياة الزوجية حقوقاً تعوض فقدانه للميراث من خلال تعزيز دور الكفالة الإسلامية لضمان حياة كريمة له.
    Comme elle l’a déjà souligné, loin d’obliger les Etats à reconnaître l’adoption, la Convention admet que certains Etats ne reconnaissent pas un tel système et mentionne explicitement la kafalah de droit islamique dans son article 20. UN وكما أشارت من قبل، فإن الاتفاقية لا ترغم الدول على الاعتراف بالتبني، بل إنها تقدر كون بعض الدول لا تعترف بمثل هذا النظام، بل إنها أوردت نص صريح ذكر الكفالة في القانون اﻹسلامي في مادتها اﻟ ٠٢.
    En ce qui concerne l'adoption, il rappelle que le système de la kafalah prévu par le droit islamique est reconnu par la Convention relative aux droits de l'enfant comme une forme de protection de remplacement au même titre que l'adoption. UN وذكّر فيما يخص التبني بأن اتفاقية حقوق الطفل تعترف بنظام الكفالة الذي تنص عليه الشريعة الإسلامية بوصفه شكلاً من أشكال الرعاية البديلة مثله مثل التبني.
    Dans les décisions relatives à l'adoption, à la kafalah ou à d'autres formes de placement, l'< < intérêt supérieur > > de l'enfant ne peut être défini sans prendre en considération les opinions de l'enfant. UN وفي القرارات المتعلقة بالتبني، أو الكفالة أو غير ذلك، لا يمكن تعريف " المصالح الفضلى " للطفل بدون مراعاة آراء الطفل.
    Le Comité prie instamment tous les États parties d'informer l'enfant, si possible, des effets de l'adoption, de la kafalah ou d'autres formes de placement, et de veiller au moyen de la législation à ce que les opinions de l'enfant soient entendues. UN لذا تحث اللجنة جميع الدول الأطراف على إبلاغ الطفل، قدر الإمكان، بشأن آثار التبني أو الكفالة أو غير ذلك، وضمان الاستماع إلى آراء الطفل بموجب القانون.
    Dans les décisions relatives à l'adoption, à la kafalah ou à d'autres formes de placement, l'< < intérêt supérieur > > de l'enfant ne peut être défini sans prendre en considération les opinions de l'enfant. UN وفي القرارات المتعلقة بالتبني، أو الكفالة أو غير ذلك، لا يمكن تعريف " المصالح الفضلى " للطفل بدون مراعاة آراء الطفل.
    Le Comité prie instamment tous les États parties d'informer l'enfant, si possible, des effets de l'adoption, de la kafalah ou d'autres formes de placement, et de veiller au moyen de la législation à ce que les opinions de l'enfant soient entendues. UN لذا تحث اللجنة جميع الدول الأطراف على إبلاغ الطفل، قدر الإمكان، بشأن آثار التبني أو الكفالة أو غير ذلك، وضمان الاستماع إلى آراء الطفل بموجب القانون.
    Kafalah 48. Le Comité note que l'État partie applique la kafalah de droit islamique qui est prévue au paragraphe 3 de l'article 20 de la Convention, comme forme de protection de remplacement. UN 48- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تطبق نظام الكفالة المستند إلى الشريعة، والمنصوص عليه أيضاً في الفقرة 3 من المادة 20 من الاتفاقية بوصفه شكلاً من أشكال الرعاية البديلة.
    Il l'encourage vivement à harmoniser les lois nationales sur l'adoption nationale avec la loi sur les droits de l'enfant et veiller à ce qu'elles soient conformes à la Convention, y compris en ce qui concerne la kafalah. UN وتُشجَّع الدولة الطرف بشدِّة على مواءمة قوانينها الوطنية بشأن التبنِّي على المستوى الداخلي مع قانون حقوق الطفل وضمان امتثالها للاتفاقية، بما في ذلك الكفالة.
    Il souligne que la kafalah ne devrait jamais avoir pour effet de limiter les droits de l'enfant, dont celui de ne pas être victime de discrimination, et leur mise en œuvre effective. UN وتؤكد أن نظام " الكفالة " ينبغي ألا يؤثر بأي شكل من الأشكال على حقوق الطفل، بما في ذلك الحق في عدم التمييز، وإعمال هذه الحقوق فعلياً.
    De plus, si le tuteur frappé d'incapacité en fait la demande, l'enfant peut être placé dans une institution de protection sociale, ou pris en charge par l'aide sociale à l'enfance ou encore bénéficier du régime de la kafalah, si cela est conforme à son intérêt supérieur. UN كذلك يتم قبول الأطفال بطلب من وليهم، عند عجزه، في دور التربية الاجتماعية، أو دمجهم في برامج الضمان الاجتماعي أو الكفالة وفق ما تتطلبه مصلحة الطفل.
    Tout en notant l'adoption de la loi no 15-01 de juin 2002 sur les enfants abandonnés, le Comité note avec préoccupation que la situation juridique des enfants adoptés sous le régime de la kafalah demeure précaire. UN ٥٠- تحيط اللجنة علماً باعتماد القانون رقم 15-01 الصادر في حزيران/يونيه 2002 بشأن الأطفال المهملين، لكنها تشعر بالقلق لأن الوضع القانوني للأطفال المشمولين بالكفالة لا يزال مضطرباً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more