"la légalité des" - Translation from French to Arabic

    • شرعية
        
    • من مشروعية
        
    • مشروعية السلوك
        
    • مدى قانونية عمليات
        
    • السجناء محبوسون على
        
    • على مشروعية أي من
        
    • في قانونية حالات
        
    • بقانونية
        
    • بمدى قانونية
        
    • الملاحقة الإلزامية
        
    • في مدى قانونية
        
    • وقانونيتها
        
    • مشروعية أعمال
        
    • مشروعية الإجراءات
        
    Aucune solution ne semble en vue et cette situation encourage des acteurs politiques irresponsables à remettre en question la légalité des décisions de l'Agence. UN ويبدو أنه ليس هناك حل لهذه المسألة في الأفق، مما يشجع جهات سياسية غير مسؤولة على الاعتراض على شرعية قرارات الوكالة.
    L'évaluation de la légalité des contre-mesures, phénomène assez rare en droit international, devrait faire l'objet d'un régime différent. UN إن تقييم شرعية التدابير المضادة وهي ظاهرة نادرة في القانون الدولي يجب أن يكون موضوع نظام مختلف.
    Cette garantie de procès préalable constitue l'unique mécanisme de contrôle de la légalité des peines imposées. UN ويشكل هذا الضمان المتعلق بالاجراء المسبق، من ناحيته، اﻵلية الوحيدة لمراقبة شرعية الجزاء.
    Les lois et règlements bancaires contiennent des dispositions strictes pour assurer la légalité des transactions financières et des sujets impliqués. UN وتتضمن القوانين والنظم المصرفية أحكاما صارمة للتأكد من مشروعية المعاملات المالية والوضع القانوني للأشخاص المعنيين بها.
    9. Aucune disposition de la présente Convention ne porte atteinte au principe selon lequel la définition des infractions établies conformément à celle-ci et des moyens juridiques de défense applicables ou autres principes juridiques régissant la légalité des incriminations relève exclusivement du droit interne d'un État Partie et selon lequel lesdites infractions sont poursuivies et punies conformément à ce droit. UN 9- ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بالمبدأ القاضي بأن يكون توصيف الأفعال المجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية وتوصيف الدفوع القانونية المنطبقة أو المبادئ القانونية الأخرى التي تحكم مشروعية السلوك محفوظا حصرا للقانون الداخلي للدولة الطرف، وبوجوب الملاحقة والمعاقبة على تلك الجرائم وفقا لذلك القانون.
    La promesse du Gouvernement d'étudier la situation et d'examiner la légalité des expulsions a provisoirement désamorcé la crise mais les problèmes de fond demeurent et cette question risque d'être une source de tension future. UN وكان من شأن وعد الحكومة بتحليل الوضع واستعراض مدى قانونية عمليات الطرد أن لطف من الأزمة لوهلة من الزمن ولكن المشاكل الأساسية لا تزال قائمة، ولا تزال المسألة تمثل مصدرا محتملا للتوتر في المستقبل.
    III. La question de la légalité des mesures coercitives unilatérales en droit international 5−27 4 UN ثالثاً - مسألة شرعية التدابير القسرية الانفرادية بموجب القانون الدولي 5-27 4
    On peut également se demander dans quelle mesure les États ont instauré des mécanismes d'examen de la légalité des nouvelles armes qu'ils mettent au point ou acquièrent. UN ويجوز أيضاً للمرء أن يتساءل إلى أي حد أنشأت الدول آليات للنظر في شرعية الأسلحة الجديدة التي تطورها أو تقتنيها.
    Il apparaît cependant que ni le Congrès, ni la Cour suprême n'ont examiné la légalité des décrets instaurant l'état d'urgence. UN ولكن المحكمة العليا والكونغرس لم ينظرا في شرعية مراسيم حالة الطوارئ.
    Le tribunal a également laissé de côté le fait que de nombreux clients ont bien été envoyés à l'étranger pour travailler ou pour faire des études et n'a pas mis en cause la légalité des activités de la Fondation. UN كما تجاهلت المحكمة نجاح المؤسسة في إرسال عملاء كثيرين للعمل أو الدراسة في الخارج ولم تشكِّك في شرعية خدماتها.
    Le Secrétaire d'État a aussi souligné que, selon lui, les procureurs n’effectuent pas assez de visites dans les divers lieux de détention, afin de vérifier la légalité des gardes à vue. UN وأكد سكرتير الدولة أيضاً أن النواب العامين لا يقومون، في رأيه، بما يكفي من الزيارات لمختلف أماكن الاحتجاز قصد التأكد من شرعية عمليات الوضع تحت الحراسة.
    Ces dispositions constituent la source de la légalité des procédures gouvernementales. UN وتشكل هذه الأحكام مصدر شرعية الإجراءات الحكومية.
    Une commission parlementaire examine également la légalité des mesures adoptées dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. UN وقد استعرضت لجنة برلمانية ايضا شرعية التدابير التي جرى اعتمادها في سياق مكافحة الإرهاب.
    la légalité des motifs et le bien-fondé de l'ouverture d'une action pénale doivent être vérifiés dans un délai de dix jours. UN ويجب التحقق من مشروعية مسوغات إقامة دعوى جنائية وأسسها الموضوعية في أجل أقصاه عشرة أيام.
    Les parquets vérifient la légalité des détentions dans les centres de détention provisoire et les conditions de détention dans les cellules des services d'instruction. UN وتتحقق دوائر الادعاء من مشروعية الاحتجاز في مراكز الاحتجاز المؤقت وظروف الحبس في أماكن الاحتجاز رهن المحاكمة.
    9. Aucune disposition de la présente Convention ne porte atteinte au principe selon lequel la définition des infractions établies conformément à celle-ci et des moyens juridiques de défense applicables ou autres principes juridiques régissant la légalité des incriminations relève exclusivement du droit interne d'un État Partie et selon lequel lesdites infractions sont poursuivies et punies conformément au droit de cet État Partie. UN 9- ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بالمبدأ القاضي بأن يكون تعريف الأفعال المجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية وتعريف الدفوع القانونية المطبّقة أو المبادئ القانونية الأخرى التي تحكم مشروعية السلوك محفوظا حصرا للقانون الداخلي للدولة الطرف، وبوجوب الملاحقة والمعاقبة على تلك الجرائم وفقا لذلك القانون.
    Au sujet du pouvoir judiciaire, il est en revanche préoccupant de constater que la commission chargée d'examiner la légalité des détentions, qui se réunit tous les trois mois, se compose de membres du pouvoir exécutif, à l'exclusion de représentants du pouvoir judiciaire, ce qui ne constitue guère une protection contre les détentions arbitraires. UN وفيما يتعلق بالسلطة القضائية، يثير القلق في المقابل، ملاحظة أن اللجنة المكلفة ببحث مدى قانونية عمليات الاحتجاز، والتي تجتمع مرة كل ثلاثة أشهر، تتألف من أعضاء من السلطة التنفيذية، وتستبعد ممثلي السلطة القضائية وهو وضع قلما يشكل حماية ضد عمليات الاحتجاز التعسفية.
    Suivi mensuel de 12 établissements pénitentiaires grâce à l'affectation de tuteurs-conseillers chargés de vérifier la séparation des détenus, suivre le comportement professionnel, réviser les manuels, contrôler les registres et les approvisionnements alimentaires ainsi que la légalité des incarcérations et le respect des délais impartis pour l'exécution des projets de rénovation UN رصد 12 سجنا على أساس شهري من خلال إشراك الموجهين في مكان واحد، لكفالة فصل السجناء، واستعراض أداء الموظفين، وكتيبات التدريب، والتحقق من السجلات والإمدادات الغذائية والتأكد من أن السجناء محبوسون على أساس قانوني وما إذا كانت مشاريع الترميم تُنفذ في المواعيد المقررة
    7.4 Le Comité note que l'auteur affirme qu'elle n'a pas eu la possibilité de contester la légalité des deux détentions. UN 7-4 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحبة البلاغ التي تفيد بأنه لم تتح لها أي فرصة للاعتراض على مشروعية أي من فترتي احتجازها.
    Les migrants disposent de droits restreints pour contester la légalité des détentions, qui font parfois l'objet de procédures d'examen rarement appliquées par les tribunaux ou les organes du système judiciaire. UN ولا يتمتع المهاجرون سوى بحقوق محدودة في الطعن في قانونية حالات الاحتجاز، التي تخضع أحيانا لإجراءات مراجعة لا تضطلع بها محاكم أو هيئات قضائية في كثير من الحالات.
    Le fait d'être un homosexuel au Sénégal n'est pas un délit et aucune poursuite judiciaire ne peut être initiée à cet égard, en vertu du principe constitutionnel de la légalité des crimes et des délits. UN فكون الشخص مثلياً في السنغال لا يعد جريمة ولا يمكن إقامة أي دعوى قضائية في هذا الصدد، عملاً بالمبدأ الدستوري القائل بقانونية الجرائم والجنح.
    Ces garanties portent, par exemple, sur la légalité des infractions et des peines, sur la présomption d'innocence, sur la non-rétroactivité du droit pénal, sauf quand il est devenu moins sévère, sur le droit à un procès équitable, sur le droit de faire appel et sur le droit de demander grâce. UN وتتعلق هذه الضمانات، على سبيل المثال، بمدى قانونية الجرائم والعقوبات وافتراض البراءة وعدم رجعية القانون الجنائي، إلا إذا كان أكثر تساهلا، والحق في محاكمة عادلة والحق في استئناف الحكم أمام محكمة أعلى والحق في طلب العفو.
    Conformément à l'article 174, paragraphe 1, du Code de procédure pénale, le principe de la légalité des poursuites s'applique sans seuil de minimis et les plaintes ne peuvent être rejetées que pour les motifs énumérés par cette disposition. UN وعملا بالمادة 174 (1) من قانون الإجراءات الجنائية، ينطبق مبدأ الملاحقة الإلزامية من دون حد أدنى، ولا يمكن رفض الشكاوى سوى للأسباب المذكورة في هذا الحكم.
    L'État partie doit sans tarder prendre des mesures pour que les tribunaux puissent se prononcer le plus rapidement possible sur la légalité des détentions. UN فينبغي قيام الدولة الطرف باتخاذ إجراءات عاجلة لتمكين المحاكم من البت بأسرع وقت ممكن في مدى قانونية حالات الاحتجاز.
    Quatrièmement, il faut veiller à l'impartialité, à la rationalité et à la légalité des mesures de non-prolifération. UN رابعا، ينبغي لنا ان نكفل حياد تدابير عدم الانتشار وعقلانيتها وقانونيتها.
    Dans les observations qu'il a faites sur l'incident, le porte-parole de la police du district de Judée et Samarie (Cisjordanie) a déclaré que la question de la légalité des travaux n'était pas essentielle, et qu'ils étaient suspendus pour éviter d'inutiles altercations dans l'ensemble de la région. UN وقال المتحدث باسم شرطة المنطقة، تعليقا على الحادث إن مسألة مشروعية أعمال التجديد ليست هي أهم ما في اﻷمر، مشيرا إلى أن هذه اﻷعمال أوقفت خوفا من أن تؤدي إلى انفجارات لا داعي لها في المنطقة بأكملها.
    Le Bureau du Contrôleur général, en particulier, mène une politique de préservation de la probité administrative par le biais, notamment, du contrôle préventif de la légalité des actions de l'Administration. UN ويضطلع مكتب المراقب المالي العام، على وجه الخصوص، بتنفيذ سياسة عامة ترمي إلى صون النـزاهة الإدارية بتدابير منها الرقابة الوقائية لضمان مشروعية الإجراءات التي تتخذها الحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more