Par conséquent, la législation colombienne continue à ne pas pénaliser le comportement discriminatoire qu'ont pu avoir à un moment quelconque des personnes ne participant pas directement aux hostilités. | UN | وبالتالي، ما زال التشريع الكولومبي لا يعاقب على السلوك التمييزي الذي يسلكه في أي وقت من الأوقات أشخاص غير مشاركين مباشرة في الأفعال العدائية. |
I. Commentaire du Gouvernement colombien sur la législation colombienne relative à la concurrence 5 | UN | أولاً- تعليق حكومة كولومبيا على التشريع الكولومبي الخاص بالمنافسة١ |
I. COMMENTAIRE DU GOUVERNEMENT COLOMBIEN SUR la législation colombienne RELATIVE À LA CONCURRENCE | UN | أولاً- تعليق حكومة كولومبيا على التشريع الكولومبي الخاص بالمنافسة |
4.9 La procédure d'extradition prévue dans la législation colombienne inclut des mécanismes judiciaires de défense qui permettent de garantir les droits fondamentaux du citoyen réclamé. | UN | 4-9 وينصّ إجراء التسليم الذي يتيحه القانون الكولومبي على آليات دفاع قضائي لضمان الحقوق الأساسية للمواطن المطلوب تسليمه. |
Dans ce contexte, il note que la Convention relative aux droits de l'enfant a été intégrée dans la législation colombienne par la Loi No 12 de 1991 et soutient que les tribunaux, et en particulier le Tribunal de la famille No 19, n'ont pas appliqué lesdits articles. | UN | ويلاحظ المحامي في هذا الصدد أن اتفاقية حقوق الطفل أدمجت في القانون الكولومبي بمقتضى القانون رقم ٢١ عام ١٩٩١ ويقول إن المحاكم، وخصوصا محكمة اﻷحوال الشخصية رقم ٩١، لم تطبق المادتين ٩ و ٠١ من هذه الاتفاقية. |
la législation colombienne prévoyait une réduction de peine pouvant aller jusqu'à la moitié de la peine encourue si le ravisseur libérait sa victime dans un délai de moins de 15 jours. | UN | وينص تشريع كولومبيا على تخفيض العقوبة بما يصل إلى النصف إذا أفرج المختطف عن الضحية خلال 15 يوما. |
56. L’orateur cite l’exemple de la législation colombienne dans le secteur des télécommunications et des transports, qui a institué un système de licences et de réglementation analogue à celui envisagé par la Commission. | UN | ٥٦ - وأشار إلى التشريع الكولومبي في مجال صناعتي الاتصالات السلكية واللاسلكية والنقـل، الـذي قـال إنه قد وضع نظاما للترخيص والتنظيم على غرار ما تتوخاه اللجنة. |
la législation colombienne stipule aussi que les faits constitutifs du crime contre l'humanité doivent entraîner des poursuites de la part des juridictions pénales ordinaires. | UN | كما أن التشريع الكولومبي ينص على أن المحاكمة على اقتراف الأفعال المحددة كجرائم ضد الإنسانية يجب أن تتم في محاكم جنائية عادية. |
Ce projet a pour objectif de faire en sorte que le ministère public puisse imposer des sanctions proportionnées à la gravité des comportements, que la procédure disciplinaire soit mieux adaptée aux principes garants du droit des sanctions et que soient introduites dans ces dispositions des normes conformes aux dispositions du droit pénal international désormais incorporées à la législation colombienne. | UN | ومن شأن مشروع القانون هذا أن يتيح للمدعي العام تطبيق عقوبات تتناسب مع خطورة الفعل، مما سيجعل الإجراء التأديبي أكثر تمشيا مع مبادئ القانون الجنائي القائمة على الحقوق، ويجعل مواده تتضمن أحكاما تتفق وأحكام القانون الجنائي الدولي التي باتت مدرجة في التشريع الكولومبي. |
Cette convention ainsi que le Protocole du 30 janvier 1967 relatif au statut des réfugiés ont été transposés dans la législation colombienne par les lois 35 de 1961 et 65 de 1979, respectivement. | UN | وقد أدرجت هذه الاتفاقية، هي والبروتوكول المتعلق بمركز اللاجئ المؤرخ 31 كانون الثاني/يناير 1967، في التشريع الكولومبي بموجب القانون رقم 35 لعام 1961 والقانون رقم 65 لعام 1979، على التوالي. |
De même, la législation colombienne a repris la définition du terme < < réfugié > > proposée dans la Convention de Genève de 1951 et, comme il a été dit plus haut, a fait siennes les clauses d'exclusion prévues par la Convention. | UN | وقد أخذ التشريع الكولومبي بتعريف لفظ " اللاجئ " الواردة في اتفاقية جنيف لعام 1951 وأقر، كما ذُكر من قبل، أحكام هذه الاتفاقية المتعلقة بعدم انطباقها. |
la législation colombienne est légèrement différente en ce qu'elle définit la position dominante comme la capacité d'une entreprise de déterminer directement ou indirectement les conditions sur un marché particulier. | UN | ويختلف التشريع الكولومبي اختلافاً طفيفاً حيث يحدد الهيمنة باعتبارها " قدرة الشركة على أن تقرر بصورة مباشرة أو غير مباشرة الأحوال التي تسود في أي سوق بعينه " . |
4.2 En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, l'État partie estime que les délais de procédure prévus dans la législation colombienne dans le domaine pénal ne sont de prime abord ni déraisonnables ni arbitraires et ne vont pas à l'encontre du droit d'être entendu sans retard excessif. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، ترى الدولة الطرف أن الآجال المحددة للإجراءات الجنائية في التشريع الكولومبي ليست، للوهلة الأولى، غير معقولة ولا تعسفية، كما أنها لا تنكر الحق في عقد الجلسة القضائية في غضون فترة معقولة. |
Dans ce contexte, il note que la Convention relative aux droits de l'enfant a été intégrée dans la législation colombienne par la Loi No 12 de 1991 et soutient que les tribunaux, et en particulier le Tribunal de la famille No 19, n'ont pas appliqué lesdits articles. | UN | ويلاحظ المحامي في هذا الصدد أن اتفاقية حقوق الطفل أدمجت في القانون الكولومبي بمقتضى القانون رقم ٢١ عام ١٩٩١ ويقول ان المحاكم، وخصوصا محكمة اﻷحوال الشخصية رقم ٩١، لم تطبق المادتين ٩ و٠١ من هذه الاتفاقية. |
la législation colombienne prévoit que les forces de défense civile contribuent au maintien de la sécurité intérieure dans les situations de catastrophe. | UN | وينص القانون الكولومبي على أن قوة الحماية المدنية الكولومبية ستتعاون في صون الأمن الداخلي خلال الكوارث(). |
e) la législation colombienne dispense les autochtones du service militaire obligatoire, disposition qui préserve l'identité culturelle de nos communautés; | UN | (هـ) يعفي القانون الكولومبي أبناء الشعوب الأصلية من أداء الخدمة العسكرية الإلزامية، ويحفظ هذا الترتيب لهم هويتهم الثقافية؛ |
la législation colombienne érige le terrorisme et les actes terroristes en infractions graves, conformément à leur dénomination dans la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, approuvée par la loi no 800 de 2003, que la Cour constitutionnelle a déclarée applicable et pour laquelle la procédure de dépôt de l'instrument de ratification a été engagée. | UN | يعرّف القانون الكولومبي الإرهاب والأعمال الإرهابية بوصفها جرائم جسيمة، وفقا للتصنيف الوارد في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، المعتمدة في القانون رقم 800 لعام 2003 والتي أعلنت المحكمة الدستورية عن قابليتها للإنفاذ. وقد شرع في الإجراءات الشكلية لإيداع صك التصديق على الاتفاقية. |
6.8 Toujours dans le contexte du paragraphe 4 de l'article 23 du Pacte, l'Etat partie note que la législation colombienne stipule que les droits des enfants l'emportent sur les droits des autres intéressés. | UN | ٦-٨ وفي خصوص المادة ٣٢ الفقرة ٤ أيضا تلاحظ الدولة الطرف أن تشريع كولومبيا ينص على أن حقوق اﻷطفال تتقدم على حقوق اﻵخرين. |
6.8 Toujours dans le contexte du paragraphe 4 de l'article 23 du Pacte, l'État partie note que la législation colombienne stipule que les droits des enfants l'emportent sur les droits des autres intéressés. | UN | ٦-٨ وفي خصوص الفقرة ٤ من المادة ٣٢ أيضا تلاحظ الدولة الطرف أن تشريع كولومبيا ينص على وجوب تغليب حقوق اﻷطفال على حقوق اﻵخرين. |
la législation colombienne cite le cas d'accords de recherchedéveloppement, l'application de la législation sur les normes et mesures, les procédures, méthodes et systèmes relatifs à l'emploi d'installations communes. | UN | ويسرد تشريع كولومبيا اتفاقات البحث والتطوير، والامتثال لتشريعات المعايير والمقاييس، وإجراءات وأساليب ونظم استخدام المرافق المشتركة(80). |
la législation colombienne permet de lever le secret bancaire sur ordre d'un procureur, d'un magistrat ou de la Cellule d'information et d'analyse financière. | UN | يسمح القانون في كولومبيا برفع السرية عن المعاملات المصرفية بموجب أمر من ممثل الادعاء أو القاضي أو وحدة المعلومات والتحليل المالي. |