La position de la délégation serbe locale était alors que la région devrait être une entité territoriale unique ayant un statut identique ou similaire à un comté régi par la législation croate. | UN | وكان موقف وفد الصرب المحليين آنذاك هو أن المنطقة ينبغي أن تكون وحدة إقليمية واحدة لها نفس المركز أو مركز مماثل لمركز المقاطعة في القانون الكرواتي. |
De plus, il y a eu des cas où les policiers ont manqué aux normes de comportement professionnel ou ont enfreint leurs instructions ou les dispositions de la législation croate. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، هناك حالات ترك فيها أفراد الشرطة المحلية أداءهم يتدهور إلى ما دون المعايير المهنية المعتادة أو انتهكوا فيها التعليمات الصادرة إليهم أو أحكام القانون الكرواتي. |
En vertu de cette disposition, tous les droits garantis par la législation croate et contenus dans le Pacte sont garantis pour toutes les personnes, sans discrimination. | UN | فاتساقا مع هذا الحكم، كل الحقوق التي يضمنها التشريع الكرواتي وينص عليها العهد مكفولة لجميع الأشخاص، دون أي تمييز. |
122. Les autorités croates n'ont cessé de justifier la politique de différenciation ethnique dans l'octroi de la citoyenneté en comparant la législation croate à celle des autres Etats qui, disent-elles, procèdent à des distinctions analogues en fonction de l'origine. | UN | ٢٢١ ـ وقد بررت السلطات الكرواتية مرارا سياسة التفرقة اﻹثنية في منح الجنسية بمقارنة التشريع الكرواتي بتشريع دول أخرى تقيم، كما تقول هذه السلطات، أنواع تمييز مماثلة على أساس النسب. |
la législation croate contient des dispositions qui érigent en infraction pénale l'appui, actif ou passif, à des entités ou des personnes participant à des activités en rapport avec la fourniture d'armements, tel qu'indiqué dans les résolutions susmentionnées. | UN | وتشتمل التشريعات الكرواتية على أحكام تجرّم ما يقدَّم من دعم إيجابي أو سلبي إلى كيانات أو أشخاص ضالعين في الإمداد بالأسلحة، على النحو المشار إليه في القرارين المذكورين آنفاً. |
Il soutient toutefois que cette suspension ne concerne pas les dispositions fondamentales de la législation croate relatives aux droits des minorités. | UN | غير أن الحكومة تؤكد أن الوقف لم يؤثر على اﻷحكام الجوهرية للقانون الكرواتي فيما يتصل بحقوق اﻷقليات. |
1998 Membre du Comité chargé de l'harmonisation de la législation croate avec la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | 1998 عضو لجنة تنسيق النظام القانوني الكرواتي مع الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان |
Dans la première partie de son exposé, la représentante de la Croatie a informé les membres du Comité de la législation croate concernant les rôles de la femme dans les domaines économique, social et politique. | UN | وأعلمت الممثلة أعضاء اللجنة، في الجزء اﻷول من العرض الذي قدمته، بالتشريع الكرواتي المتعلق بأدوار المرأة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Des discours haineux contre les Serbes paraissent dans un certain nombre de publications périodiques facilement disponibles sur le marché malgré l'interdiction de tels propos par la législation croate et le droit international. | UN | فهناك عدد من الصحف المتاحة بحرية في الاسواق ينشر كلاما منطويا على كراهية الصرب بالرغم من حظر القانون الكرواتي والقانون الدولي لهذا الكلام. |
Toutefois, les contrats conclus par ceux-ci relevant du champ d'application de la CVIM, les dispositions de la législation croate étaient soumises au principe de subsidiarité; en d'autres termes, elles ne s'appliquaient qu'aux questions non couvertes par la Convention. | UN | ولكنْ لما كانت عقود الطرفين تندرج في نطاق اتفاقية البيع، فإنَّ أحكام القانون الكرواتي تخضع لمبدأ الضرورة الاستتباعية، أيْ أنها لا تُطبَّق إلاَّ على المسائل غير المشمولة في الاتفاقية. |
Ainsi, à partir du 1er juin 1997, dans toute nouvelle affaire, les organes judiciaires de la région rendront la justice en appliquant la législation croate. | UN | ولذلك، تبدأ اﻷجهزة القضائية في المنطقة، اعتبارا من ١ حزيران/يونيه ١٩٩٧ في إدارة شؤون العدل بتطبيق القانون الكرواتي على كل قضية جديدة. |
Afin de mieux tenir ses engagements devant le Conseil de l'Europe, le gouvernement a annoncé en septembre 1996 qu'il avait mandaté officiellement un groupe de travail composé de hauts responsables et d'experts indépendants pour déterminer si la législation croate était compatible avec la Convention européenne des droits de l'homme et avec les Protocoles s'y rapportant. | UN | وسعياً لتحسين تنفيذ التزامات الحكومة في مجلس أوروبا، أبلغت الحكومة في أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ بأنها أنشأت فريق عمل رسمياً يتألف من ممثلين حكوميين ومن خبراء مستقلين على حد سواء لفحص تمشي القانون الكرواتي مع الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان وبروتوكولاتها. |
Le fait que l'Union européenne a reconnu la Croatie en 1992 atteste à lui seul que la législation croate est conforme aux normes élevées régissant les droits des minorités dans les États de l'Union. | UN | وإن اعتراف الاتحاد اﻷوروبي لكرواتيا في عام ١٩٩٢ ليشهد في حد ذاته بأن التشريع الكرواتي يتفق مع المعايير اﻷوروبية السامية بشأن حقوق اﻷقليات. |
la législation croate a plusieurs définitions pour le handicap et les personnes handicapées. | UN | 7- وردت في التشريع الكرواتي تعاريف مختلفة للإعاقة وللأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le Comité a constaté avec une vive préoccupation que la législation croate insistait systématiquement sur le rôle des femmes en tant que mères dans des domaines très divers. | UN | ٣٠١ - وتشعر اللجنة بالقلق خاصة إزاء التأكيد المستمر الذي يعطيه التشريع الكرواتي في مجالات مختلفة لدور المرأة ومقدمة للرعاية. |
la législation croate comporte des dispositions qui sanctionnent tout soutien, actif ou passif, à des entités ou personnes impliquées dans la fourniture d'armes, y compris les armes nucléaires, visées dans les résolutions susmentionnées. | UN | وتشتمل التشريعات الكرواتية على أحكام تجرّم ما يقدم من دعم إيجابي أو سلبي إلى كيانات أو أشخاص ضالعين في الإمداد بالأسلحة، بما فيها الأسلحة النووية، على النحو المشار إليه في القرارات المذكورة آنفا. |
Avant l'élaboration du programme, de nombreux amendements et modifications avaient été apportés à la législation croate afin de tenir compte des propositions de la communauté internationale sur la question des droits de l'homme en Croatie, en particulier le respect du droit à la propriété. | UN | وجاء اعتماد هذا البرنامج بعد إدخال العديد من التغييرات والتعديلات على التشريعات الكرواتية بحيث تراعي مقترحات المجتمع الدولي فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان في جمهورية كرواتيا، وبخاصة فيما يتصل بحماية الحق في التملك. |
— À aider à l'application de la législation croate et des accords et engagements contractés par le Gouvernement croate, ainsi qu'à assurer la vérification voulue en ce qui concerne : | UN | - تقديم المساعدة لتنفيذ التشريعات الكرواتية والاتفاقات والالتزامات التي تعهدت بها الحكومة الكرواتية بشأن ما يلي ورصد هذا التنفيذ: |
Il s'agit, selon la loi, d'une charge indépendante à assumer en tenant compte à la fois de la législation croate et des obligations internationales du pays. | UN | والوظيفة مستقلة بحكم القانون ويتعين الاضطلاع بها نظرا للقانون الكرواتي والتزامات البلد الدولية على السواء. |
Il s’agit, selon la loi, d’une charge indépendante à assumer en tenant compte à la fois de la législation croate et des obligations internationales du pays. | UN | والوظيفة مستقلة بحكم القانون ويتعين الاضطلاع بها نظرا للقانون الكرواتي والتزامات البلد الدولية على السواء. |
Une antenne locale de Prosvjeta a été créée et a l'intention de travailler à promouvoir l'identité culturelle serbe dans le cadre de la législation croate. | UN | وأنشئ فرع محلي لبروسفييتا التي تعتزم أن تعمل على النهوض بالهوية الثقافية الصربية داخل الاطار القانوني الكرواتي. |
Dans la première partie de son exposé, la représentante de la Croatie a informé les membres du Comité de la législation croate concernant les rôles de la femme dans les domaines économique, social et politique. | UN | وأعلمت الممثلة أعضاء اللجنة، في الجزء اﻷول من العرض الذي قدمته، بالتشريع الكرواتي المتعلق بأدوار المرأة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Les membres se sont déclarés satisfaits de l'action menée par le Gouvernement croate pour incorporer les dispositions de la Convention dans la législation croate et garantir l'égalité entre hommes et femmes dans tous les domaines. | UN | وأبدى اﻷعضاء ارتياحهم للجهود التي تبذلها تلك الحكومة من أجل أدراج أحكام الاتفاقية ضمن القوانين الكرواتية وضمان تساوي الرجل والمرأة في جميع ميادين الحياة. |
134. Selon la législation croate, la diffusion délibérée de fausses informations dans l'intention de troubler l'ordre public constitue un délit. | UN | ٤٣١ ـ ويعد نشر المعلومات الخاطئة المتعمد بقصد الاخلال بالنظام العام جريمة وفقا للتشريع الكرواتي. |