la législation espagnole prévoit une obligation générale de toutes les institutions nationales de coopérer entre elles. | UN | وينصّ القانون الإسباني على واجب عام على جميع المؤسسات الوطنية بالتعاون فيما بينها. |
Le renvoi de M. El Hadj était la conséquence d'une condamnation antérieure et la décision judiciaire relative à son renvoi, prise ultérieurement, était conforme à la législation espagnole. | UN | وجاء ترحيل السيد الحاج نتيجة إدانة سابقة كما كان القرار القانوني اللاحق بترحيله ضمن نطاق القانون الإسباني. |
Celleci s'occupe activement de la procédure de détermination de l'éligibilité, fonction qui lui est assignée par la législation espagnole. | UN | ويشارك المكتب الفرعي في مدريد مشاركةً فعالة في عملية تحديد الأهلية، وهو دور أُنيط به بموجب التشريعات الإسبانية. |
Le respect de cette obligation est assuré selon la législation espagnole par les institutions de garde et de protection des personnes et des biens, ou des seules personnes handicapées et de leurs biens. | UN | ويبدو أن هذا الالتزام تفي به التشريعات الإسبانية من قِبل مؤسسات الوصاية على الأشخاص والممتلكات بصفة عامة وحمايتهم أو الوصاية حصراً على الأشخاص ذوي الإعاقة وحمايتهم. |
Ces comportements étaient déjà réprimés par la législation espagnole avant l'adoption de la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme. | UN | وقد خضعت هذه الأفعال للعقوبة بموجب التشريع الإسباني قبل إعلان الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب. |
Il affirme en outre que la législation espagnole ne garantit pas suffisamment le droit de visite et que, comme il ressort de son propre cas et de bien d'autres, les tribunaux espagnols favorisent les mères par rapport aux pères. | UN | وادعى أيضا أن التشريع الاسباني لا يكفل بما فيه الكفاية حق الوصول، وأن ممارسة المحاكم الاسبانية، على نحو ما يتبين من حالته والعديد من حالات غيره، تكشف تحيزا لصالح اﻷمهات ضد اﻵباء. |
Jugeant que le contrat était un contrat de prestation, l'Audiencia Provincial a accepté les arguments du jugement contesté, en déclarant la législation espagnole applicable, attendu que les travaux entrepris visaient à assurer le fonctionnement des bioréacteurs dans l'usine de Barcelone. | UN | ورأت المحكمة أنَّ العقد عقد أداء، وقبلت حيثيات الحكم موضوع الاستئناف الذي أقر بانطباق القانون الإسباني حيث إنَّ الأنشطة المضطلع بها استهدفت ضمان عمليات المفاعلات الحيوية في محطة برشلونة. |
En effet, elle a dû assumer elle-même tous les frais car, à l'époque, la législation espagnole ne prévoyait pas l'aide juridictionnelle pour le type de recours qu'elle a formés. | UN | ولم يكن القانون الإسباني في ذلك الوقت ينص على توفير مساعدة قانونية مجانية فيما يتعلق بأوجه الانتصاف التي كانت تلتمسها؛ ولذلك فإنها تحملت جميع التكاليف بنفسها. |
En effet, elle a dû assumer elle-même tous les frais car, à l'époque, la législation espagnole ne prévoyait pas l'aide juridictionnelle pour le type de recours qu'elle a formés. | UN | ولم يكن القانون الإسباني في ذلك الوقت ينص على توفير مساعدة قانونية مجانية فيما يتعلق بأوجه الانتصاف التي كانت تلتمسها؛ ولذلك فإنها تحملت جميع التكاليف بنفسها. |
Selon l'auteur, la succession aux titres nobiliaires est régie par la loi, et la juge de première instance n'a pas pu appliquer l'article 26 du Pacte car la jurisprudence de la Cour constitutionnelle s'impose aux juges et aux juridictions, comme le prévoit la législation espagnole. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن توارث الألقاب ينظم بموجب أحكام القانون وأن القاضية في محكمة الدرجة الأولى لم تطبق المادة 26 من العهد بسبب التزامها القاطع بوجوب قيام المحاكم والقضاة بتطبيق الأحكام القضائية التي تصدرها المحكمة الدستورية على النحو المنصوص عليه في القانون الإسباني. |
N'en fait pas partie le droit au double degré de juridiction, étant donné que la législation espagnole, dans les affaires pénales pour lesquelles ont compétence les Audiencias Provinciales ou l'Audiencia Nacional, ne le prévoit pas. | UN | وهذه الأسس لا تشمل الحق في محاكمة ثانية لأن هذا الحق غير منصوص عليه في القانون الإسباني المتعلق بالقضايا الجنائية التي تقع ضمن اختصاص محاكم المقاطعات أو المحكمة العليا. |
Le Gouvernement a fait valoir la protection qu'offre la législation espagnole aux droits des enfants migrants non accompagnés. | UN | وأكدت الحكومة ما توفره التشريعات الإسبانية من حماية لحقوق الأطفال المهاجرين غير المصحوبين. |
En outre, les droits des immigrants jouissaient d'une protection étendue dans la législation espagnole. | UN | وفضلاً عن ذلك، تنص التشريعات الإسبانية على توفير حماية واسعة النطاق لحقوق المهاجرين إلى إسبانيا. |
Actuellement, la législation espagnole ne prévoit pas de système de contrôle des intermédiaires. | UN | ولا تشمل التشريعات الإسبانية الحالية نظاما لمراقبة الوسطاء. |
Celle-ci n'avait pas même mentionné de modification de ses statuts, modification qu'exigeait d'elle la législation espagnole en vigueur, et n'avait fourni que de vagues renseignements sur les activités qu'elle avait menées pendant la période de suspension. | UN | بل وإن المنظمة لم تشر إلى التعديلات في أنظمتها الداخلية، وهو شرط تفرضه التشريعات الإسبانية السارية، كما أن الإبهام شاب المعلومات التي قدمتها عن أنشطتها خلال فترة التعليق. |
Je reconnais que l'auteur a été victime d'une discrimination du fait de la législation espagnole alors en vigueur; cela ne justifierait toutefois pas une annulation du décret royal aujourd'hui. | UN | وأقر بوقوع تمييز ضد مقدمة الطلب في التشريع الإسباني وقتها، لكن ذلك لا يبرر نقض المرسوم الملكي في الوقت الحالي. |
Vu la manière dont elle a été appliquée par le policier en cause et par les tribunaux nationaux, la législation espagnole relative à l'immigration a pour effet de placer ces personnes dans une situation désavantageuse. | UN | ونظراً للطريقة التي طُبق بها هذا التشريع من جانب ضابط الشرطة المعني ومن جانب المحاكم الإسبانية، فإن التشريع الإسباني المتعلق بالحد من الهجرة يضع أولئك الأشخاص في موضع اللامساواة. |
Vu la manière dont elle a été appliquée par le policier en cause et par les tribunaux nationaux, la législation espagnole relative à l'immigration a pour effet de placer ces personnes dans une situation désavantageuse. | UN | ونظراً للطريقة التي طُبق بها هذا التشريع من جانب ضابط الشرطة المعني ومن جانب المحاكم الإسبانية، فإن التشريع الإسباني المتعلق بالحد من الهجرة يضع أولئك الأشخاص في موضع اللامساواة. |
Enfin, il faut observer qu'afin d'éliminer la discrimination à l'encontre des femmes s'agissant des responsabilités familiales et professionnelles, la législation espagnole permet à l'un ou l'autre parent de solliciter un congé parental. | UN | وأخيرا، وبغية القضاء على التمييز ضد المرأة وجعل مسؤولياتها العائلية متوائمة مع حياتها العملية، فإن التشريع الاسباني يسمح بإمكانية الحصول على إجازة أمومة أو أبوة. |
En conséquence, le gouvernement et la société sont davantage sensibilisés à ce problème et, nonobstant le fait que la législation espagnole en la matière était déjà extrêmement avancée, un certain nombre de mesures sont prises dans divers domaines pour empêcher ces conflits. | UN | ونظرا لارتفاع حساسية الحكومة والمجتمع في هذا الشأن، وبصرف النظر عن التقدم الذي أحرزه التشريع الاسباني في هذا الموضوع، يجري حاليا اتخاذ عدة خطوات في مجالات مختلفة لوضع حد لهذه المنازعات. |
3.2 L'auteur affirme également que son arrestation en 2005 était contraire au paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte, vu que l'infraction pour laquelle il avait été condamné était prescrite en 2003, soit quinze ans après le jugement en cassation du 6 juillet 1988 qui avait confirmé sa condamnation, ce conformément à la législation espagnole relative à la prescription. | UN | 3-2 ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أن القبض عليه في عام 2005 يتعارض مع الفقرة 1 من المادة 9 من العهد، لانقضاء فترة التقادم في عام 2003 بموجب القانون الأسباني بالنسبة للجريمة التي أُدين بها، أي بعد مرور 15 سنة على صدور الحكم من محكمة النقض في 6 تموز/يوليه 1988 بتأييد حكم الإدانة. |
63. En ce qui concerne le nantissement des actions de la société de projet (par. 45), la législation espagnole interdit à une société de constituer une sûreté assise sur ses actions, encore que les actionnaires soient autorisés à utiliser leurs actions pour servir de garantie. | UN | ٣٦- وأما فيما يتعلق بالفقرة ٥٤ بشأن مسألة استخدام ضمان بناء على أسهم شركة المشروع، فان القانون الاسباني يحظر على أي شركة استخدام أسهمها كضمان، مع أنه يسمح ﻷصحاب اﻷسهم باستخدام أسهمهم كضمانات اضافية. |
Elle a chargé la Commission de l'Union africaine d'adresser une communication officielle à la Commission européenne lui demandant d'exhorter le Gouvernement espagnol à se conformer à la législation espagnole en ce qui concerne les mandats d'arrêt contre les dirigeants rwandais. | UN | وطلبت الجمعية العامة إلى مفوضية الاتحاد الأفريقي أن تبعث رسالة رسمية إلى المفوضية الأوروبية تسألها فيها أن تطلب من حكومة إسبانيا الامتثال لقوانين إسبانيا في ما يتعلق بأوامر الاعتقال الصادرة ضد زعماء رواندا. |