Les dispositions de la résolution devraient être interprétées de manière compatible avec la législation nationale de chaque État. | UN | ينبغي تفسير أحكام القرار بطريقة تتسق مع التشريعات الوطنية لكل دولة على حدة. |
Les conditions de travail du personnel technique et de service de l'organisation sont régies par la législation nationale de l'État de résidence. | UN | أما شروط عمل الموظفين الفنيين وموظفي الخدمات في المنظمة فتحكمها التشريعات الوطنية للدول المستقبلة. |
Toutefois, le Comité est préoccupé du fait qu'il n'existe toujours pas dans la législation nationale de dispositions donnant pleinement effet à l'article 4 de la Convention. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار خلو التشريع الوطني من أحكام تفي بالمقتضيات الواردة في المادة 4 من الاتفاقية. |
la législation nationale de certains pays traitait déjà dans le détail des problèmes de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie impliquant des enfants. | UN | وقالت إن القوانين الوطنية لبعض البلدان تغطي اﻵن مشاكل بيع اﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال. |
L'intégration, dans la législation nationale, de certaines dispositions des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme a également été soulignée. | UN | ولاحظت أيضاً إدراج أحكام من أحكام المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان في التشريعات المحلية. |
Ces questions doivent être réglées dans le cadre de la législation nationale de chaque État. | UN | واعتبر أن هذه المسائل تنظَّم بموجب التشريعات الداخلية لكل دولة. |
Le navire a été dérouté vers un poste de mouillage dans les eaux territoriales de l'État ayant signalé les faits, où les autorités nationales, conformément à la législation nationale de ce même État et avec le consentement du capitaine du navire, ont procédé à deux inspections à bord. | UN | ووُجهت السفينة للرسو في المياه الإقليمية للدولة المبلغة حيث نفذت الدولة عمليتي تفتيش رسمي لها وفقاً للقوانين الوطنية لتلك الدولة وبموافقة قبطان السفينة. |
Il en va de même pour tous les droits et libertés reconnus par la législation nationale de l'État intéressé à tous les individus et tous les groupes sociaux qui relèvent de la juridiction dudit État. | UN | وهذا ينطبق أيضاً على جميع الحقوق والحريات المعترف بها في التشريع المحلي للدولة المعنية بالنسبة لجميع الأفراد والجماعات المجتمعية الخاضعين لولايتها. |
Mais le fait que les dispositions de la Convention soient maintenant intégrées dans la législation nationale de nombreux États et fassent partie du droit coutumier est plus important encore. | UN | ولكن الأهم هو أنه يتم الآن إدماج أحكام الاتفاقية في التشريعات الوطنية لدول عديدة وأنها تصبح قواعد للقانون العرفي. |
Le respect de la législation nationale de chaque pays est le préalable au succès de la coopération multilatérale et bilatérale. | UN | إن احترام التشريعات الوطنية لكل بلد شرط لا بد منه لنجاح التعاون المتعدد اﻷطراف والثنائي. |
Ce critère avait déjà été incorporé dans la législation nationale de la Guinée équatoriale et de Sao Tomé-et-Principe. | UN | وكان قد جرى إدراج هذا المعيار في التشريعات الوطنية السابقة لكل من غينيا الاستوائية وسان تومي وبرينسيبي. |
Mise en œuvre dans la législation nationale de l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | تُنفَّذ المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من خلال التشريعات الوطنية. |
En ce qui concerne l'article 11 de la Convention, il faut noter également que la législation nationale de la République démocratique du Congo sur l'emploi n'a pas été non plus modifiée. | UN | 16 - وفيما يتعلق بالمادة 11 من الاتفاقية، أوضحت أنه تم أيضا تعديل التشريعات الوطنية للعمل. |
Leur concours s'est parfois révélé très utile pour ce qui est de l'inscription dans la législation nationale de dispositions relatives aux questions de statut régional et d'autonomie ou autre forme d'administration autonome locale. | UN | وفي بعض الحالات، قدمت هذه اﻷعمال مساهمات مفيدة في التشريعات الوطنية في مسائل تتعلق بالمركز اﻹقليمي والاستقلال الذاتي وغير ذلك من أشكال الحكم الذاتي المحلي. |
Mon gouvernement estime qu'il serait avisé et équitable d'offrir la réparation que prévoit la législation nationale de nombreux États, y compris le nôtre. | UN | وحكومة بلدي تعتقد أنه من الملائم ومن الإنصاف دفع التعويض المنصوص عليه في التشريع الوطني لدول كثيرة، بما في ذلك دولتي. |
Les participants à cette réunion ont exprimé l'opinion que le projet de déclaration était compatible avec la législation nationale de nombreux pays de la région. | UN | ورأى الاجتماع أن مشروع الإعلان يتفق مع التشريع الوطني لبلدان كثيرة في المنطقة. |
Ces droits peuvent résulter aussi bien de la législation nationale de l'État d'expulsion que du droit international des droits de l'homme. | UN | وهذه الحقوق يمكن أن تنشأ عن التشريع الوطني لدولة الطرد كما يمكن أن تنشأ عن القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Les organisations internationales jouissent généralement de l'extra-territorialité dans le pays hôte et d'un certain nombre d'immunités vis-à-vis de la législation nationale de ce pays. | UN | وتتمتع المنظمات الدولية عادة بمركز اﻷجنبي في البلد المضيف وتتمتع بعدد من الحصانات إزاء القوانين الوطنية للبلد المضيف. |
Le Comité prend note avec satisfaction de l'introduction dans la législation nationale de dispositions relatives à l'habeas corpus. | UN | 15- ترحب اللجنة بدمج أحكام المثول أمام القضاء في التشريعات المحلية. |
En coordination avec des organisations régionales et internationales, et la société civile, les efforts entrepris ont permis de continuer à harmoniser la législation nationale de façon à ce que le Liban puisse honorer ses obligations, notamment en matière de droit du travail, de droit pénal et de justice des mineurs. | UN | وتستمر الجهود، بالتعاون مع المنظمات الإقليمية والدولية والمجتمع المدني، لمواءمة التشريعات الداخلية مع التزامات لبنان ولاسيما في مجال قوانين العمل والقانون الجنائي وعدالة الأحداث. |
Ces instruments juridiques internationaux reconnaissent le principe selon lequel les acteurs de l'assistance devraient respecter la législation nationale de l'État touché. | UN | فهذه الصكوك القانونية الدولية تسلّم بالمبدأ القاضي بأنه ينبغي أن تمتثل الجهات المقدّمة للمساعدة للقوانين الوطنية للدولة المتأثرة. |
L'UNICEF aide les États membres à revoir leur législation dans le cadre de la Convention et, en partenariat avec d'autres institutions des Nations Unies, il appuie son incorporation dans la législation nationale de tous les États Parties. | UN | وتساعد اليونيسيف الدول الأعضاء على استعراض تشريعاتها في إطار الاتفاقية؛ كما تدعم، بالشراكة مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى، إدماج الاتفاقية في التشريع المحلي لجميع الدول الأطراف. |
En 2000, la Section des affaires juridiques a achevé la phase 1 de l'élaboration d'une base de données Internet sur la législation nationale de contrôle des drogues, portant seulement sur la législation adoptée depuis 1990. | UN | وفي عام 2000، أنجز قسم الشؤون القانونية المرحلة الأولى لإنشاء قاعدة بيانات على شبكة الإنترنت للتشريعات الوطنية في مجال مراقبة المخدرات، تغطي التشريعات التي اعتمدت منذ عام 1990 فقط. |
Les infractions dites délits d'état (par exemple absentéisme scolaire, indiscipline à l'école et en famille, ivresse publique, oisiveté), dans le cas desquels les types de comportement considérés comme une infraction sont plus nombreux pour les jeunes que pour les adultes, étaient prévues par la législation nationale de 13 pays et, dans une certaine mesure, de six autres. | UN | ويوجد ما يسمى بالجنوح المتعود في القانون الوطني لـ ٣١ بلدا ، ويوجد في حدود معينة في ستة بلدان أخرى . |
1. La Suède voudrait ajouter l'expression " conformément à la législation nationale " , de sorte que le paragraphe se lise comme suit: " 4. | UN | 1- تود السويد أن تضيف العبارة " وفقا للتشريع الوطني " ، كي تصبح صيغة الفقرة كما يلي: |