"la législation proposée" - Translation from French to Arabic

    • التشريع المقترح
        
    • التشريعات المقترحة
        
    • القانون المقترح
        
    • بالتشريع المقترح
        
    L'analyse des réponses et de l'examen des questions soulevées est en cours. Elle contribuera à l'élaboration de la législation proposée et influera sur le calendrier qui sera défini pour sa mise en œuvre. UN ويجري تحليل الردود والنظر في المسائل التي أثيرت، وسيُسترشد بذلك في وضع التشريع المقترح والتأثير على توقيت تنفيذه.
    Aux termes du projet de loi, la validité de tous les mariages islamiques existants serait reconnue, en toutes circonstances, dès la mise en application de la législation proposée. UN وسيُعترف في مشروع القانون بصحة جميع الزيجات الإسلامية القائمة، لجميع الأغراض، عند بدء سريان التشريع المقترح.
    Afin de s'assurer que la population est prête à accepter la législation proposée, il continue à consulter diverses parties prenantes à tous les niveaux, en particulier des parlementaires et des chefs coutumiers et religieux. UN ولضمان أن يكون السكان الزامبيون هم أصحاب التشريع المقترح لا تزال الحكومة تجري مع جهات مختلفة صاحبة مصلحة على جميع المستويات مشاورات، تستهدف تحديداً أعضاء البرلمان والزعماء التقليديين والدينيين.
    Au Kirghizistan, le conseiller a appuyé les efforts déployés par le Gouvernement pour créer des mécanismes locaux de prévention des conflits et a collaboré étroitement avec différentes institutions gouvernementales pour examiner la législation proposée pour sensibiliser aux risques de conflit. UN وفي قيرغيزستان، ساعد المستشار الحكومة في جهودها الرامية إلى إنشاء آليات لمنع نشوب النزاعات المحلية، وعمل على نحو وثيق مع مختلف المؤسسات الحكومية من أجل استعراض التشريعات المقترحة لضمان مراعاتها لظروف النزاع.
    S'il a conscience des exigences de sécurité qui vont de pair avec la lutte contre le terrorisme, il est préoccupé par la portée excessive de la législation proposée, que la délégation a reconnue. UN واللجنة، إذ تدرك أهمية المقتضيات الأمنية المتصلة بالجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب، فهي تعرب عن قلقها إزاء نطاق التشريعات المقترحة العريض للغاية، على نحو ما أقر به الوفد.
    Selon les autorités iraniennes, les dispositions relatives à la lapidation ont été retirées du projet de texte par la Commission juridique et judiciaire, mais la législation proposée autorise d'autres formes de peine capitale, ainsi que la flagellation et les amputations de membres. UN ووفقا للسلطات، فإن الأحكام التي تنص على عقوبة الرجم قد حُذِفت من مشروع القانون الذي أعدته اللجنة القانونية والقضائية، غير أن القانون المقترح يتضمن أحكاما تدعو إلى فرض أشكال أخرى من عقوبة الإعدام والجلد وبتر الأطراف.
    Les créanciers responsables et soucieux d'éthique n'ont donc rien à craindre de la législation proposée. UN وعليه، ليس هناك ما يدعو الجهات الدائنة التي تتحلى بالمسؤولية ومبادئ أخلاقية إلى التخوف من التشريع المقترح.
    Toutefois, la législation proposée n'interdit pas la discrimination en raison des mœurs. UN غير أن التمييز على أساس الميول الجنسي غير محظور بموجب هذا التشريع المقترح.
    Il s'inquiète en particulier du grand retard dans la promulgation de la législation proposée sur la violence familiale. UN ويساورها القلق بصورة خاصة إزاء التأخير الكبير في تنفيذ التشريع المقترح بشأن العنف العائلي.
    la législation proposée fait actuellement l'objet de débats au Parlement. UN وتجري الآن في البرلمان مناقشة التشريع المقترح.
    la législation proposée sera complétée par des mesures pratiques qui donneront plus de sens à cette égalité. UN وسيستكمل التشريع المقترح بتدابير عملية ستعطي أهمية إضافية لهذه المساواة.
    la législation proposée devrait être promulguée en 1998. UN ومن المتوقع أن يقدم التشريع المقترح في عام ١٩٩٨.
    Le Comité a demandé au gouvernement de fournir des informations sur les progrès de la législation proposée. UN وطلبت اللجنة من الحكومة تقديم معلومات عن التقدم المحرز بشأن التشريع المقترح.
    Il s'inquiète en particulier du grand retard dans la promulgation de la législation proposée sur la violence familiale. UN ويساورها القلق بصورة خاصة إزاء التأخير الكبير في سن التشريع المقترح بشأن العنف المنزلي.
    L'oratrice espère que le parlement nouvellement élu comprendra l'importance de la législation proposée. UN وأعربت عن أملها في أن يتفهم المجلس التشريعي الذي أنتخب حديثا أهمية التشريع المقترح.
    Le Comité encourage l'État partie à adopter la législation proposée et à renforcer les mesures prises pour combattre et éliminer la pratique persistante des mutilations sexuelles féminines et les autres pratiques traditionnelles affectant la santé des enfants. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد التشريع المقترح وعلى تقوية تدابيرها لمكافحة واستئصال الممارسة المستمرة المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وغيرها من الممارسات التقليدية الضارة بصحة الطفل.
    Le Comité encourage l'État partie à adopter la législation proposée et à renforcer les mesures prises pour combattre et éliminer la pratique persistante des mutilations sexuelles féminines et les autres pratiques traditionnelles affectant la santé des enfants. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد التشريع المقترح وعلى تقوية تدابيرها لمكافحة واستئصال الممارسة المستمرة المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وغيرها من الممارسات التقليدية الضارة بصحة الطفل.
    En 2002 le Bureau de la condition féminine a prévu d'organiser des débats avec les organismes compétents sur les sujets que la législation proposée devra aborder. UN وفي سنة 2002، وضع مكتب شؤون المرأة خططا لتنظيم برنامج مناقشات مع الوكالات المعنية عن المجالات المناسبة التي يتعين التصدي لها في التشريعات المقترحة.
    Il serait utile de savoir si le deuxième document de consultation que le Royaume-Uni va publier mettra non seulement l'accent sur la compatibilité entre la nouvelle législation et la Convention européenne mais veillera également à ce que la législation proposée soit compatible avec l'article 25 du Pacte. UN وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت ورقة المشاورات الثانية، التي ستنشرها المملكة المتحدة، لن تركز على توافق التشريعات الجديدة مع الاتفاقية الأوروبية فحسب، وإنما ستضمن أيضا توافق التشريعات المقترحة مع المادة 25 من العهد.
    Le Conseil présidentiel des droits des minorités examine attentivement la législation proposée afin de veiller à ce que les nouvelles lois ne soient pas discriminatoires à l'égard des minorités ethniques ou religieuses. UN 93 - ويمحص المجلس الرئاسي لحقوق الأقليات التشريعات المقترحة من أجل ضمان أن القوانين الجديدة لن تنطوي على تمييز ضد الأقليات العرقية أو الدينية.
    Elle se demande quels facteurs institutionnels ont pu permettre au Sénat, une chambre basse, de bloquer la législation proposée, quelle a été la réaction du système interaméricain. UN وسألت عن العوامل المؤسسية التي مكَّنت مجلس الشيوخ ومجلس النواب من أن يوقفا القانون المقترح. وأخيرا، قالت إنها تريد أن تعرف كيف كان رد فعل منظومة البلدان الأمريكية.
    Mme Tavares da Silva a noté qu'un projet de loi détaillé sur l'égalité des sexes a été rejeté en 2002 sur le prétexte fallacieux que la législation proposée allait à l'encontre des règlements de la Communauté européenne. Aucune explication de fond n'a été fournie pour le défaut d'examen d'un projet analogue en 2005. UN 12 - السيدة تافاريس دا سيلفا: لاحظت أن مشروع القانون المتعلق بالمساواة الشاملة بين الجنسين قد رُفض، في عام 2002، على أسس محيرة، وهي أن القانون المقترح يخالف بعض اللوائح المعمول بها في الجماعة الأوروبية، وأنه لم يقدم توضيح فني لأسباب الفشل في النظر في أمر قانون مماثل في عام 2005.
    Veuillez indiquer l'état d'avancement de la législation proposée dont il a été fait état en relation avec ce paragraphe. UN رجاء الإفادة عن التقدم المحرز فيما يتعلق بالتشريع المقترح المشار إليه فيما يتصل بهذه الفقرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more