Les questions spécifiques à inclure dans la législation sur l'insolvabilité devraient alors être traitées dans le commentaire. | UN | وينبغي بعدئذ أن تدرج في التعليق المسائل المحددة المراد أن يتضمنها قانون الإعسار. |
On a répondu que la législation sur l'insolvabilité devrait énoncer cette règle, ou du moins y faire référence. | UN | واقترح في الرد على ذلك أن تكون تلك القاعدة مدرجة في قانون الإعسار أو على الأقل أن يُشار اليها فيه. |
Le guide analyse l'applicabilité réelle relative des divers aspects de la législation sur l'insolvabilité dans ce contexte. | UN | ويناقش الدليل الانطباق النسبي لشتى جوانب قانون الإعسار في هذا السياق. |
S'agissant du texte entre parenthèses, il a été dit que la législation sur l'insolvabilité devrait dans ce cas fixer des délais spécifiques dans lesquels une décision devait être prise. | UN | وفيما يتعلق بالنص الوارد بين قوسين، اقترح أن يحدد قانون الإعسار فترات زمنية معينة في الحالات التي يلزم فيها اتخاذ قرار. |
On a fait observer que la recommandation visait à donner la possibilité d'obliger le débiteur à démontrer qu'il ne devait pas être soumis à la législation sur l'insolvabilité. | UN | ولوحظ أن الغرض من التوصية هو اتاحة فرصة لاجبار المدين على أن يبيّن أنه لا ينبغي له أن يكون خاضعا لقانون الإعسار. |
Il a été convenu que la recommandation ne devait pas spécifiquement exiger une telle approbation mais pourrait indiquer qu'il fallait que la législation sur l'insolvabilité précise si celle-ci serait ou non nécessaire. | UN | واتفق على ألا تشترط التوصية صراحة هذه الموافقة ولكنها يمكن أن تشير إلى الحاجة إلى أن يوضّح قانون الإعسار ما إذا كانت هذه الموافقة ضرورية أم لا. |
56. En réponse à une question, on a fait observer qu'il était important que la législation sur l'insolvabilité prévoie l'obligation d'exécuter les accords de subordination. | UN | 56- ردا على سؤال، ذكر أنه من المهم أن ينص قانون الإعسار على ضرورة إنفاذ اتفاقات التنازل. |
À cette fin, la législation sur l'insolvabilité doit envisager de donner aux participants certains pouvoirs en ce qui concerne l'utilisation, la vente ou la disposition des biens compris dans la masse. | UN | ولذلك سيقتضي الأمر أن ينظر قانون الإعسار في امكانية منح المشاركين صلاحيات معينة متعلقة باستخدام موجودات حوزة الإعسار أو بيعها أو التصرف فيها على نحو آخر. |
26A) la législation sur l'insolvabilité peut prévoir que le tribunal peut clôturer ou refuser une procédure qui a été ouverte s'il détermine, par exemple: | UN | (26 ألف) يمكن أن ينص قانون الإعسار على أنه يجوز للمحكمة أن تنهي أو ترفض إجراءات سبق بدؤها، إذا رأت المحكمة، مثلا: |
À l'issue d'un débat, le Groupe de travail est convenu que le Guide devrait préciser que la législation sur l'insolvabilité peut prévoir des dérogations à la règle de suspension ou de l'arrêt des poursuites et que celles-ci devraient alors être clairement indiquées. | UN | وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على أنه ينبغي أن يبين الدليل أن قانون الإعسار يمكن أن ينص على بعض الاستثناءات من الوقف، وإذا كان كذلك فينبغي ذكر تلك الاستثناءات بوضوح. |
On a aussi suggéré de supprimer la référence à la " législation sur l'insolvabilité " car les règles de compétence n'étaient pas nécessairement énoncées dans cette législation. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى حذف الإشارة الواردة في التوصية إلى " قانون الإعسار " ، لأن القواعد الخاصة بالولاية القضائية لا يلزم بالضرورة أن تكون واردة في قانون الإعسار. |
26B) la législation sur l'insolvabilité devrait prévoir la notification aux créanciers d'une décision de clôturer ou de refuser une procédure d'insolvabilité. | UN | (26 باء) ينبغي أن ينص قانون الإعسار على إشعار الدائنين بقرار إنهاء إجراءات الإعسار أو رفضها. |
26C) la législation sur l'insolvabilité devrait imposer un droit raisonnable pour le privilège de demander l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité. | UN | (26 جيم) ينبغي أن يفرض قانون الإعسار رسما معقولا على امتياز تقديم طلب لبدء إجراءات إعسار. |
Il a été dit qu'il ne faudrait pas que le droit de demander des informations soit utilisé pour retarder ou entraver la procédure et que ce droit devait donc être limité aux informations spécifiées par la législation sur l'insolvabilité ou aux informations relatives à la procédure et aux droits et obligations du débiteur. | UN | وقد أعرب عن شاغل فحواه أنه لا ينبغي أن يستخدم الحق في طلب المعلومات لتأخير الإجراءات أو احباطها وينبغي من ثم تقييده وقصره على المعلومات التي يحددها قانون الإعسار أو المعلومات المتعلقة بالإجراءات وبحقوق والتزامات المدين. |
Pour l'instant, et d'une manière générale, les législations sur l'insolvabilité ne contiennent pas de disposition permettant de faire exception aux clauses de résiliation, mais le guide prend pour point de vue que la législation sur l'insolvabilité peut prévoir que des clauses de cette nature ne sont pas opposables au représentant de l'insolvabilité. | UN | وعلى الرغم من أنه ليس من بين السمات العامة لقوانين الإعسار أن تحتوي على أحكام تسمح بابطال المواد المتعلقة بالانهاء، فان الدليل، مع ذلك، يأخذ بالرأي القائل بأن قانون الإعسار يجوز أن ينص على أن مثل هذه المواد غير قابلة للانفاذ ضد ممثل الإعسار. |
85) Les obligations découlant de contrats financiers et les transferts de biens effectués dans le cadre de tels contrats ne devraient pas être annulables en vertu de la législation sur l'insolvabilité [sauf les transferts dilatoires, abusifs ou frauduleux effectués au préjudice des créanciers]. | UN | (85) لا ينبغي أن تكون الالتزامات المتعلقة بعقود مالية وإحالة ممتلكات متعلقة بها قابلة للإبطال بمقتضى قانون الإعسار [إلا في حالات الإحالة التي يقصد بها تأخير الدائنين أو إعاقتهم أو الاحتيال عليهم]. |
41. On a émis l'avis qu'il fallait que la recommandation 91 suive de plus près la recommandation 29 de sorte que le droit de conserver des biens ne vaille que pour les biens exclus de la masse par la législation sur l'insolvabilité. | UN | 41- وأعرب عن رأي يقول بأن التوصية (91) بحاجة إلى تأمين اتساقها بشكل أوثق مع التوصية (29) لضمان أن يكون الحق في الاحتفاظ بالموجودات متعلقا فقط بالموجودات المستبعدة بمقتضى قانون الإعسار. |
58. Le Groupe de travail est convenu que le texte figurant entre crochets à la fin de la recommandation 106 devrait être supprimé de la recommandation et inséré dans le commentaire. Les exemples devraient être complétés par des références à d'autres dispositions de la législation sur l'insolvabilité qui prévoyaient une différenciation du traitement des créanciers en fonction de la catégorie à laquelle ils appartenaient. | UN | 58- واتفق الفريق العامل على نقل النص الوارد بين معقوفتين في التوصية (106) إلى التعليق وتوسيع نطاق الأمثلة لتشمل أحكاما أخرى في قانون الإعسار تنص على معاملة مختلفة على أساس فئات الدائنين. |
On a toutefois reconnu que la législation sur l'insolvabilité pouvait prévoir une conséquence supplémentaire, à savoir que le cocontractant ne pourrait participer à aucune répartition. | UN | وجرى الاعتراف مع ذلك بأنه يمكن لقانون الإعسار أن ينص على أثر اضافي فحواه أنه لا يمكن للطرف المقابل أن يشارك في أية توزيعات. |
En tout état de cause, on a fait observer que la législation sur l'insolvabilité devrait souligner que l'objet des actions en annulation était de restituer de la valeur ou des biens à la masse et non de procurer un avantage à une autre partie. | UN | وعلى أية حال، فقد لوحظ أنه ينبغي لقانون الإعسار أن يشدد على أن الغرض من إجراءات الإبطال هو إعادة القيمة أو الموجودات إلى الحوزة وليس لتحقيق الفائدة لأي طرف آخر. |
43) Lorsque l'activité de l'entreprise débitrice doit se poursuivre dans le cadre d'une procédure de redressement, la législation sur l'insolvabilité devrait: | UN | (43) حيثما يتقرر أن يتواصل تشغيل منشأة المدين في اطار إجراء اعادة تنظيم، ينبغي لقانون الإعسار: |