la légitimité constitutionnelle du Gouvernement a été elle-même remise en question par l'opposition. | UN | فحتى الشرعية الدستورية للحكومة باتت موضع تشكيك من جانب المعارضة. |
la légitimité constitutionnelle du Gouvernement a continué d'être remise en question par l'opposition et par le Président Lahoud. | UN | كما أن الشرعية الدستورية للحكومة لا تزال موضع تشكيك من جانب المعارضة والرئيس لحود. |
Il pourrait en résulter soit une vacance constitutionnelle du pouvoir, soit la formation de deux gouvernements rivaux dont chacun contesterait la légitimité constitutionnelle de l'autre. | UN | مما سينتج عنه إما فراغ دستوري أو بروز حكومتين متنافستين، تطعن كل منهما في الشرعية الدستورية للأخرى. |
La Tunisie souscrit donc au projet de résolution qui nous est soumis, tel qu'amendé par le Président du Groupe africain, l'Ambassadeur d'Algérie, et lance un appel à toutes les bonnes volontés pour favoriser le retour à la légitimité constitutionnelle. | UN | وتوافق تونس على مشروع القرار، مع التعديل الذي اقترحـــه سفيــــر الجزائــر بوصفــه رئيسا للمجموعـــة الافريقيـــة. ونناشد جميع الوفود أن تبدي حسن نيتها بغية ضمان استعادة الشرعية الدستورية. |
Les dirigeants tadjiks estiment que la voie conduisant à la paix dans le pays passe par la poursuite du dialogue et du règlement des différends existants grâce à la légitimité constitutionnelle et par les seuls moyens politiques. | UN | وتعتقد قيادة طاجيكستان أن الطريق إلى تحقيق السلم فــــي البلاد يكمن في استمرار الحوار وحل الخلافات القائمـــة من خلال الشرعية الدستورية وبالوسائل السياسيـة فقط. |
Procédure de vérification de la légitimité constitutionnelle | UN | إجراءات التحقق من الشرعية الدستورية |
1.7 Les questions relatives au retour, à la légitimité constitutionnelle. | UN | 1-7 المسائل المتعلقة بالعودة إلى الشرعية الدستورية |
Le récent conflit dans l'État frère du Yémen s'est achevé par la victoire de la légitimité constitutionnelle, qui a préservé l'unité du Yémen; cet incident devrait nous amener à souligner la nécessité de s'abstenir de toute intervention dans les affaires intérieures d'autres États qui pourraient vivre des circonstances semblables. | UN | واذا كان النزاع الذي نشب مؤخرا في اليمن الشقيقة قد انتهى بانتصار الشرعية الدستورية هناك، والابقاء على وحدة اليمن فانه لا بد من الاستفادة من هذا الدرس القاسي، وابعاد التدخلات الخارجية عن الشئون الداخلية للدول في ظروف مماثلة. |
La communauté internationale, l'Organisation des Nations Unies, l'Organisation des États américains (OEA), les Amis d'Haïti, oeuvrent depuis plusieurs années pour promouvoir la réconciliation nationale, et restaurer la légitimité constitutionnelle et un état de droit en Haïti. | UN | وقد عمل المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية و " أصدقاء هايتي " بأجمعهـم علـــى مـــدى عـــدة سنوات لتعزيز المصالحة الوطنية واستعادة الشرعية الدستورية وسيادة القانون فــــي هايتـــي. |
Ils ont confisqué tous les droits civils et politiques des Yéménites et leur nostalgie d'un passé sanglant les a poussés à tenter de renverser la légitimité constitutionnelle en fomentant des crises et en perturbant la sécurité de l'État unifié au moyen d'explosions et d'assassinats. | UN | وصادروا كل الحقوق المدنية والسياسية لﻹنسان اليمني، فقد شدهم الحنين الى الماضي الدموي، وبدأوا يفكرون في الانقلاب على الشرعية الدستورية باختلاق اﻷزمات وتدبير التفجيرات والاغتيالات وإقلاق اﻷمن في دولة الوحدة. |
34. Il convient de préciser que les interprétations tendancieuses du Rapporteur spécial et sa persistance à mettre en doute les mesures positives prises par le Gouvernement iraquien ont pour objet de faire croire aux organismes internationaux que la légitimité constitutionnelle et la primauté du droit ne sont pas respectées en Iraq. | UN | ٣٤ - ولا بد من اﻹشارة هنا أننا ولطالما لمسنا من شتويل التفسير المغرض والتشكيك في الخطوات اﻹيجابية التي تتخذهـا حكومة العراق لكي يوهم الهيئات الدولية بغياب الشرعية الدستورية وسيادة القانون. |
L'AOCG présente une requête au Bureau du Médiateur grec pour que celui-ci demande l'ouverture d'une enquête sur la légitimité constitutionnelle de ce comité. | UN | وقدّمت الرابطة التماساً إلى مكتب أمين المظالم اليوناني طالبة بحث الشرعية الدستورية لهذه اللجنة(92). |
1.1 Le retour à la légitimité constitutionnelle. | UN | 1-1 العودة إلى الشرعية الدستورية |
Dans le contexte d'un débat de plus en plus intense au sujet de la légitimité constitutionnelle du reste du Gouvernement, les partisans du Hezbollah, d'Amal et du Courant patriotique libre ont occupé, le 1er décembre, le Cabinet du Premier Ministre dans le centre de Beyrouth et cette action se poursuit à l'heure actuelle. | UN | وفي سياق مناقشة واسعة النطاق بشأن الشرعية الدستورية لما تبقى من مجلس الوزراء، بدأ أنصار حزب الله وحركة أمل وحركة الوطنيين الأحرار اعتصاما أمام مكتب رئيس الوزراء وسط بيروت اعتبارا من 1 كانون الأول/ديسمبر، وهو مستمر حتى اليوم. |
Pour l'application de cette disposition, la loi N° 4 du 19 janvier 1989 (annexe 14) a réglementé la procédure pour la vérification de la légitimité constitutionnelle des règlements ordinaires. | UN | وبتنفيذ هذا الحكم، يكون القانون رقم 4 الصادر في 19 كانون الثاني/يناير 1989 (المرفق 14) قد نظم إجراءات التحقق من الشرعية الدستورية للقواعد العادية. |
d) Poursuite du dialogue national dans le cadre de la légitimité constitutionnelle et réaffirmation de l'adhésion aux dispositions du " document portant entente et accord " en tant que base de l'édification d'un État yéménite moderne; | UN | )د( اﻹصرار على مواصلة إجراء حوار وطني في إطار الشرعية الدستورية وإعادة تأكيد اﻹلتزام بأحكام " وثيقة العهد والاتفاق " كأساس لبناء الدولة اليمنية الحديثة؛ |
203. Le Gouvernement égyptien affirme qu'il continuera d'appliquer les articles de la Convention en dépit des crimes terroristes qui ont été commis dans le pays dans le but de renverser le régime démocratique et qu'il défend le principe de la légitimité constitutionnelle et la primauté du droit pour faire obstacle à ces crimes. | UN | ٢٠٣ - وتقول الحكومة المصرية إنها لا تزال ملتزمة بتطبيق مواد الاتفاقية على الرغم من الجرائم الارهابية التي شهدتها البلد - والتي تهدف إلى قلب النظام الديمقراطي - وإنها تشجع مبدأ الشرعية الدستورية وحكم القانون من أجل التصدي لهذه الجرائم. |
15. En dépit des épreuves que traverse le pays, les dirigeants politiques de l'Iraq ont estimé que l'intérêt supérieur de la nation et la nécessité de régler des problèmes fondamentaux commandaient de favoriser une évolution démocratique en renforçant et en consolidant la légitimité constitutionnelle et en encourageant le respect de la légalité et des droits de l'homme. | UN | ٥١- ورغم هذه الظروف الصعبة، فقد وجدت القيادة السياسية في العراق أن المصلحة الوطنية العليا وضرورة التعامل مع القضايا الجوهرية، تقتضي تطوير النهج الديمقراطي عن طريق تعزيز وترسيخ الشرعية الدستورية وتعزيز دولة القانون وحقوق اﻹنسان. |
44. Malgré les circonstances difficiles, les dirigeants politiques iraquiens ont estimé que l'intérêt supérieur de l'Etat et la solution des problèmes fondamentaux exigeaient l'adoption d'une approche démocratique et l'abandon de la légitimité révolutionnaire au profit de la légitimité constitutionnelle, de la règle de droit et de la promotion des droits de l'homme. | UN | ٤٤- ورغم هذه الظروف الصعبة، فقد وجدت القيادة السياسية في العراق أن المصلحة الوطنية العليا وضرورة التعامل مع القضايا الجوهرية، تقتضي تطوير النهج الديمقراطي عن طريق التحول من الشرعية الثورية إلى الشرعية الدستورية وتعزيز دولة القانون وحقوق اﻹنسان. |
56. Pour ce qui est du référendum national du 15 octobre 1995 par lequel le Président Saddam Hussein a été élu à la tête de la République, il ne fait aucun doute que M. van der Stoel n'en accueille pas les résultats avec satisfaction, bien que, de par la nature de son mandat, il aurait dû y voir un pas positif sur la voie de la consolidation de la légitimité constitutionnelle et de la démocratisation du pays. | UN | ٦٥- أما فيما يتعلق بالاستفتاء الوطني على اختيار سيادة الرئيس صدام حسين لمنصب رئيس الجمهورية الذي جرى في ٥١/تشرين اﻷول/٥٩٩١، فإننا على يقين أن نتائجه لا تسر شتويل، بالرغم من أن طبيعة المهمة المكلف بها تقتضي اﻹشادة به ﻷنه خطوة إيجابية باتجاه ترسيخ الشرعية الدستورية والنهج الديمقراطي الوطني. |