"la légitimité de l'état" - Translation from French to Arabic

    • شرعية الدولة
        
    • مشروعية الحكومة
        
    • في مشروعية دولة
        
    • الدولة وشرعيتها
        
    En l'absence de services justes, équitables et efficaces garants de l'état de droit, la légitimité de l'État peut être remise en question. UN ويمكن أن تتزعزع شرعية الدولة إذا ما حدث إخفاق في تقديم خدمات عادلة ومنصفة وفعالة تكفل سيادة القانون.
    Ces élections constituaient une étape essentielle dans la sortie de crise au Mali et le retour du pays à l'ordre constitutionnel ainsi que dans le renforcement de la légitimité de l'État. UN وشكلت هذه الانتخابات مرحلة أساسية لخروج مالي من الأزمة واستعادة النظام الدستوري في البلد وتعزيز شرعية الدولة.
    Ces institutions ont contribué à la légitimité de l'État et à sa responsabilisation à l'égard du public. UN وقد ساهمت هذه المؤسسات في ترسيخ شرعية الدولة ومساءلتها أمام عامة الناس.
    Des orateurs de renommée mondiale ont présenté des approches et des idées nouvelles visant à renforcer la confiance dans l'État en réformant le secteur public, en privilégiant la prestation de services et l'accès à ces services, en garantissant la légitimité de l'État et en améliorant l'accès aux technologies de l'information et de la communication. UN وقدم متحدثون ذائعو الصيت على الساحة الدولية، نُهجا وابتكارات لبناء الثقة في الحكومة عبر إصلاح القطاع الخاص، وإعطاء الأولوية لتقديم الخدمات والحصول عليها، وضمان مشروعية الحكومة وتعزيز سبل الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Le contexte de la menace proférée par M. Rafsanjani à l'encontre d'Israël est une longue diatribe anti-israélienne et antioccidentale dans laquelle non seulement la politique israélienne est attaquée, mais la légitimité de l'État d'Israël et son droit même à exister sont contestés. UN فالسياق الذي وردت فيه تهديدات رفسنجاني لإسرائيل هو خطبة هجائية مطولة معادية لإسرائيل والغرب ولا تهاجم سياسات إسرائيل فحسب، بل تقدح أيضا في مشروعية دولة إسرائيل وحقها في الوجود.
    On a insisté tout particulièrement sur la nécessité de renforcer l’efficacité et la légitimité de l’État, condition nécessaire au développement économique et au renforcement des règles d’une bonne administration. UN وانصب قدر كبير من التركيز على الحاجة إلى تعزيز فعالية الدولة وشرعيتها كشرط ضروري للتنمية الاقتصادية وتعزيز الحكم السليم.
    Premièrement, la légitimité de l'État est un préalable important pour qu'il puisse agir de façon responsable au nom de la population. UN فأولاً، تعد شرعية الدولة شرطاً مهماً لتمكينها من العمل بصورة مسؤولة نيابة عن السكان.
    Dans de nombreux États, cette tâche est complexe parce que les entités qui constituent la population du pays ne sont pas assez intégrées et qu’il faut, en préalable au renforcement de la légitimité de l’État, faire naître un consensus national. UN ومما يعقد هذه المهمة في كثير من الدول انعدام التكامل بين قطاعات السكان في البلد، والحاجة إلى إيجاد توافق وطني في اﻵراء كشرط أساسي لازم لتعزيز شرعية الدولة.
    Il a été souligné que, quand l'appareil de sécurité donne la priorité à la fourniture de services aux populations, la légitimité de l'État et la stabilité politique s'en trouvent renforcées. UN وجرى التأكيد على أن قطاع الأمن الذي يعطي الأولوية لتقديم الخدمات للشعب، سوف يرسخ شرعية الدولة ويمكّن من تحقيق الاستقرار السياسي.
    La gouvernance efficace repose sur la légitimité de l'État fondée sur l'inclusion politique et l'état de droit ainsi que sur la capacité et la responsabilité de l'État d'assurer des services de base. UN ترتكز دعائم الحوكمة الفعالة على شرعية الدولة المبنية على أساس: عدم الإقصاء السياسي؛ وسيادة القانون، وقدرة الدولة على تقديم الخدمات الأساسية؛ والمساءلة عن تقديم هذه الخدمات.
    179. Renforcer la légitimité de l'État pour ses citoyens par le respect des droits fondamentaux et de la légalité, et par la promotion de la participation communautaire aux affaires publiques aux niveaux national et local est un facteur important en soi. UN ١٧٩ - تحسين شرعية الدولة في أعين مواطنيها، عن طريق احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية والتمسك بسيادة القانون، وتعزيز المشاركة الشعبية في الشؤون العامة على صعيد الوطن والمجتمع المحلي، هي أمور هامة بحد ذاتها.
    Le redéploiement de l'administration et des services de l'État laisse relativement à désirer dans toutes les régions du nord, ce qui porte atteinte à la légitimité de l'État auprès de la population locale et alimente l'instabilité constante. UN 68 - ولا تزال عملية إعادة نشر الإدارة والخدمات الحكومية ضعيفة نسبيا في جميع أنحاء المناطق الشمالية، وهو ما يقوض شرعية الدولة بين السكان المحليين ويغذي استمرار عدم الاستقرار.
    88. La Norvège a mis l'accent sur la responsabilité première de l'État en matière de protection des droits de l'homme quelles que soient les difficultés rencontrées, relevant sa contribution à la stabilité et à la légitimité de l'État. UN 88- وأكدت النرويج على المسؤولية الأساسية للدولة عن حماية حقوق الإنسان بغض النظر عن التحديات التي تواجهها، منوهة بإسهامها في تحقيق الاستقرار وتعزيز شرعية الدولة.
    Après le 11 septembre, il est devenu Conseiller spécial de l'Organisation des Nations Unies et a été un artisan clef de l'Accord de Bonn, qui a été l'un des rares accords de pays à inclure des critères précis pour la participation des citoyens et un accroissement de la légitimité de l'État. UN وقد انضم إلى الأمم المتحدة بعد 11 أيلول/سبتمبر 2001، كمستشار خاص، وكان مهندسا رئيسيا لاتفاق بون، الذي كان واحدا من اتفاقات السلام التي تضمنت معالم محددة لمشاركة المواطن وعززت شرعية الدولة.
    Des études réalisées par la Banque mondiale ont mis en lumière les coûts économiques et sociaux de la corruption, montrant qu'elle peut dissuader les investissements, freiner la croissance et le développement, accroître la pauvreté et les inégalités et ébranler la légitimité de l'État et de ses dirigeants. UN وقد أبرزت الدراسات التي أجراها البنك الدولي التكاليف الاقتصادية والاجتماعية للفساد، وأظهرت أن الفساد يمكن أن يعوق الاستثمار والنمو والتنمية، وأن يزيد من الفقر وعدم المساواة، وأن يقوض شرعية الدولة وقيادتها.
    40. AHR constate que depuis septembre 2001, dans le cadre de la lutte antiterroriste, les autorités émiriennes ont pris des mesures draconiennes contre des opposants ou des individus suspectés d'affinités avec la mouvance islamiste. La plupart d'entre eux n'avaient jamais appelé à la violence et réclamaient des réformes politiques et sociales sans contester la légitimité de l'État. UN 40- لاحظت منظمة الكرامة لحقوق الإنسان أن السلطات الإماراتية اتخذت منذ أيلول/سبتمبر 2001، في سياق مكافحة الإرهاب، تدابير صارمة بحق المعارضين أو الأشخاص المشتبه في تعاطفهـم مـع الحركة الإسلامية، ومعظمهم لم يدع إلى العنف قط ويطالبون بالإصلاح السياسي والاجتماعي دون الطعن في شرعية الدولة.
    Les orateurs des séances plénières ont présenté des approches et des mesures novatrices destinées à inspirer confiance dans l'État en réformant le secteur public, en privilégiant la prestation de services et l'accès à ces services, en garantissant la légitimité de l'État et en améliorant l'accès aux technologies de l'information et de la communication. UN وعرض المتحدثون في الجلسات العامة، نُهجا وابتكارات لبناء الثقة في الحكومة عبر إصلاح القطاع العام، وإعطاء الأولوية لتقديم الخدمات والحصول عليها، وضمان مشروعية الحكومة وتعزيز سبل الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    1. Garantir la légitimité de l'État UN ضمان مشروعية الحكومة
    L'opinion erronée que M. Rafsanjani a de l'histoire israélienne et juive sert son propos qui est de remettre en cause la légitimité de l'État d'Israël et de nier au peuple juif le droit à l'autodétermination. UN وإن نظرة رفسنجاني المغلوطة للتاريخ الإسرائيلي واليهودي تخدم هدفه المتمثل في الطعن في مشروعية دولة إسرائيل وحرمان الشعب اليهودي من الحق في تقرير المصير.
    La confiance dans l'autorité et la légitimité de l'État est essentielle. UN 103 - إن الثقة في سلطة الدولة وشرعيتها أمر ضروري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more