"la lente" - Translation from French to Arabic

    • البطيء
        
    • بطء
        
    la lente réaction de la communauté internationale aux événements horribles et profondément bouleversants survenus au Rwanda était très présente à notre esprit. UN ولم يفارق أذهاننا قط رد فعل المجتمع الدولي البطيء لﻷحداث المروعة والمحزنة جدا التي وقعت في رواندا.
    Nous saluons les engagements pris et notons que nous devons faire le maximum d'efforts pour arrêter la lente progression de ce tsunami qui menace de nous engloutir. UN ونشيد بالالتزامات التي قطعت ونذكر أن علينا بذل أفضل جهودنا لوقف هذا السونامي البطيء الذي يهدد بالاطباق علينا.
    La pendaison est plus rapide... que la lente torture de la culpabilité, pas vrai ? Open Subtitles أليس الشنق السريع أفضل من العذاب البطيء للشعور الذنب؟
    la lente adhésion au système de garanties renforcé est une source de déception. UN إن بطء الانضمام إلى نظام الضمانات المعززة مصدر لخيبة الآمال.
    En revanche, le CATA constate avec une vive inquiétude la lente progression de la mise en œuvre de la Déclaration du Millénaire. UN وفي الوقت ذاته يساور اللجنة قلق كبير إزاء بطء التقدم المحرز نحو تنفيذ إعلان الألفية.
    Les principales raisons de ce phénomène sont les suivantes : la lente croissance de la demande; la persistance de taux d'intérêt réels élevés; et les incertitudes pesant sur les variables macro—économiques fondamentales et le système commercial. UN أما اﻷسباب الرئيسية لذلك فهي: بطء نموّ الطلب؛ واستمرار ارتفاع أسعار الفائدة الحقيقية؛ والشكوك فيما يتعلق بالمتغيرات الاقتصادية الكلية اﻷساسية والنظام التجاري.
    Ce qui serait réconfortant, serait de voir la lente mort de l'homme... qui devait s'occuper de mon fils, et s'assurer qu'il n'ait pas d'ennuis. Open Subtitles لكن ما قد يهون علي،أن ،أشاهد الموت البطيء للرجل الذي كان من المفترض ،ان يعتني بابني وأتأكد من أنه لم يورطه في متاعب
    la lente suffocation infligée à l'ONU dont nous sommes témoins depuis quelques années trouve son origine dans le programme même avancé dans ce document. UN وعملية الخنق البطيء للأمم المتحدة التي شهدناها على مدى السنوات القليلة الماضية توجد جذورها في فحوى برنامج هذه الوثيقة المقدمة.
    Cette réflexion pourrait permettre de sortir la Conférence de la lente agonie, qui a été décrite par plusieurs orateurs, dans laquelle elle semble vouloir plonger. UN وهذا التفكير قد يمكن المؤتمر من الخروج من حالة الاحتضار البطيء التي وصفها العديد من المتحدثين والتي يبدو أنه يريد الوقوع فيها.
    Cette situation peut être la conséquence de la lente dégradation des ressources naturelles entraînant des pénuries d'eau potable, de nourriture et de terres arables, ainsi que de la détérioration et de l'épuisement des ressources communautaires. UN ويمكن أن يكون ذلك بسبب التدهور البطيء للموارد الطبيعية، مما يؤدي إلى حدوث حالات نقص في المياه والأغذية والأراضي الصالحة للزراعة وإلى إلحاق الضرر بالموارد المحلية ونضوبها.
    la lente reprise économique n'a pas favorisé la création d'emplois. UN 12 - ولا يسفر الانتعاش الاقتصادي البطيء عن تهيئة الوظائف.
    Après le Congrès, il était évident que l’évangile communiste sonnait faux et paraissait très corrompu. Mais aucune autre idéologie ne fut proposée, et la crise, la lente pourriture du système qui apparu clairement durant l’époque de la stagnation sous la direction de Léonide Brejnev, entamée par le discours de Khrouchtchev, durant encore 30 ans, jusqu’à ce que Michael Gorbatchev se lança dans les réformes. News-Commentary بعد المؤتمر بات من الواضح أن البشارة الشيوعية كانت زائفة وفاسدة إلى حد مهلك. لكن أحداً لم يقدم إيديولوجية بديلة، ودامت الأزمة ـ التفسخ البطيء للنظام، والذي بات واضحاً أثناء عصر الركود تحت حكم ليونيد بريجينيف ـ التي بدأت بخطاب خروشوف لمدة ثلاثين عاماً، إلى أن ارتدى ميخائيل جورباتشوف عباءة التغيير.
    la lente et encore fragile réémergence de la société civile peut être observée dans l'éclosion d'une presse relativement libre, dans le développement continu de quelque 27 organisations non gouvernementales locales et dans le regain de confiance dont témoignent les Cambodgiens qui, venant souvent de lointains villages, gagnent la capitale pour dire ce qu'ils pensent et faire valoir leurs droits. UN ويمكن ملاحظة الظهور البطيء والذي لا يزال هشا للمجتمع المدني، في ازدهار الصحافة الحرة نسبيا، وفي الانماء المستمر لحوالي ٧٢ منظمة غير حكومية شعبية وفي الثقة الجديدة التي أظهرها المواطنون الكمبوديون، وغالبا من قرى نائية، الذين يأتون إلى العاصمة للدفاع عن حقوقهم والتظاهر من أجلها.
    Le chômage est en général deux fois plus élevé chez les jeunes et cette tendance est demeurée relativement stable pendant la crise et la lente reprise en Europe. UN 44 - وعلى العموم، يبلغ معدل البطالة بين الشباب ضعف معدل البطالة الإجمالي، وظل هذا النمط ثابتا نسبيا طوال الأزمة وفترة الانتعاش البطيء في أوروبا.
    Au niveau macroéconomique, le Libéria devrait afficher une croissance d'environ 7 % en 2008, contre 9,5 % en 2007, en raison d'une baisse générale du cours des produits de base et de la lente croissance du secteur de la foresterie commerciale et du secteur minier. UN وعلى الصعيد الكلي، كان من المتوقع أن يحقق اقتصاد ليبريا نموا بنحو 7 في المائة في عام 2008، الذي يمثل انخفاضا من 9.5 في المائة في عام 2007، نظرا لانخفاض عام في أسعار السلع الأساسية والتقدم البطيء في قطاعي الحراجة التجارية والتعدين.
    À cet égard, ma délégation tient à rappeler qu'au treizième Sommet du Mouvement non aligné, tenu à Kuala Lumpur cette année, une profonde inquiétude a été exprimée au sujet de la lente progression du désarmement nucléaire. UN وفي هذا الصدد، يود وفدي أن يشير إلى أنه أُعرب في مؤتمر القمة الثالث عشر لبلدان حركة عدم الانحياز، المعقود في كوالا لمبور هذا العام، عن القلق العميق إزاء بطء التقدم المحرز في نزع السلاح النووي.
    La communauté internationale est profondément préoccupée par la lente reprise de l'économie mondiale, qui nuit aux efforts des pays en développement, en particulier les pays en développement sans littoral, en vue de tirer pleinement profit des bienfaits de la révolution technologique et de l'information. UN إن القلق البالغ يساور المجتمع الدولي بسبب بطء تعافي الاقتصاد العالمي، الذي يقوض جهود البلدان النامية، ولا سيما البلدان النامية غير الساحلية، من أجل الاستفادة الكاملة من ثورة التكنولوجيا والمعلومات.
    De nombreuses armes circulaient encore dans tout le pays et l'on comptait de plus en plus d'ex-combattants du fait de la lente progression du processus de désarmement, de démobilisation et de réintégration (DDR) et de la réforme du secteur de la sécurité. UN ولا يزال عدد كبير من الأسلحة منتشراً في جميع أنحاء البلد، وتتزايد أعداد المقاتلين السابقين نتيجة بطء التقدم في مجال نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإصلاح القطاع الأمني.
    A l'inverse toutefois, la lente transformation sociétale et le caractère patriarcal de la société dans certaines régions rurales contribuent à la faible participation des femmes aux questions foncières. UN غير أن بطء التحول الاجتماعي والتنشئة الاجتماعية الأبوية في بعض المناطق الريفية يتسببان، على العكس من ذلك، في تدني مشاركة المرأة في المسائل المتعلقة بالأراضي.
    Dans une déclaration qu’il a faite ensuite à la presse, le Président du Conseil a exprimé la vive préoccupation des membres du Conseil devant la lente augmentation du nombre des rapatriés, en particulier à l’intérieur et à destination de la Bosnie-Herzégovine et de la Slavonie orientale, et la grave situation qui continuait à prévaloir au Kosovo et aux alentours. UN وأعرب رئيس المجلس، في بيان أدلى به للصحافة بعد ذلك، عما يساور أعضاء المجلس من قلق عميق إزاء بطء التقدم المحرز في عمليات عودة اللاجئين، لا سيما داخل البوسنة والهرسك وشرقي سلوفينيا وإليهما، وإزاء الحالة الخطيرة داخل كوسوفو وفي المناطق المحيطة بها.
    Une des conséquences de la lente progression de la production d’énergie nucléaire est qu’il n’y a aucune pénurie de combustible nucléaire, ou d’uranium, matière première de ce combustible. UN ١٥ - وإن إحدى النتائج التي ترتبت على بطء التطور ﻹنتاج الكهرباء من الطاقة النووية هو أنه لا يوجد نقص على اﻹطلاق في الوقود النووي أو في خام اليورانيوم بوصفه المادة الخام لهذا الوقود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more