Le Comité déplore la lenteur de l'exécution des projets au cours de l'année, qui s'expliquerait par l'insuffisance des activités de suivi, le degré d'avancement des activités relevant d'un projet n'étant pas contrôlé. | UN | ويساور المجلس القلق من أن البطء في وتيرة تنفيذ المشاريع خلال السنة سببه عدم كفاية عمليات رصد وتيرة إنجاز أنشطة المشاريع. |
la lenteur de l'élaboration de politiques migratoires tenant compte de la mobilité humaine à ces niveaux continuera de donner aux migrants une image négative et à leurs droits une protection insuffisante. | UN | وأضافوا أن البطء في معالجة سياسات الهجرة على تلك المستويات بالقياس إلى حقيقة الحراك البشري لن يفتأ يجعل المهاجرين محط تصورات سلبية في أذهان العامة ويحول دون توفر الحماية الملائمة لحقوقهم. |
Le faible taux de distribution tient au fait que beaucoup d'intrants sont liés aux besoins saisonniers et à la lenteur de l'allocation aux utilisateurs. | UN | ويرجع انخفاض معدل التوزيع إلى ارتباط عدد كبير من اللوازم بالاحتياجات الموسميـة، وبطء التخصيص للمستعملين النهائيين. |
Il est aussi préoccupé par la lenteur de l'application de la réforme de la Police nationale civile et l'insuffisance du budget alloué à cette réforme. | UN | ويقلقها أيضاً بطء عملية تنفيذ إصلاح جهاز الشرطة وعدم كفاية الميزانية المخصصة لإصلاحه. |
Toutefois, d'après le Economist Intelligence Unit, le mécontentement de la population kanake face à la lenteur de l'application de l'Accord de Nouméa devait continuer d'alimenter les tensions politiques au cours de la période considérée. | UN | بيد أن من رأي وحدة الاستخبارات الاقتصادية أن الاستياء السائد في صفوف السكان الكاناك الأصليين، إزاء بطء خطى تنفيذ اتفاق نوميا، من المتوقع أن يظل يؤجج التوتر السياسي أثناء الفترة قيد الاستعراض. |
À la fin du piquet, les auteurs ont remis au Département des affaires intérieures une lettre dans laquelle ils relevaient la lenteur de l'enquête sur la disparition de M. Zakharenko et demandaient aux autorités de mener une enquête en bonne et due forme sur ce crime. | UN | وبعد انتهاء الاعتصام، سلم أصحاب البلاغ رسالة إلى إدارة الشؤون الداخلية يشيرون فيها إلى بطء التقدم في التحقيق في اختفاء السيد زاخارنكو، وطلبوا إلى السلطات التحقيق في تلك الجريمة حسب الأصول. |
Les fonctions de l'équipe spéciale ont été établies mais, en raison de la lenteur de l'application de l'Accord de paix pour le Darfour, aucun progrès n'a été réalisé dans la démarcation de la frontière nord. | UN | تم تحديد مهام الفريق التقني المخصص، ولكن لم يحرز تقدم بشأن تعيين الحدود الشمالية بسبب بطء وتيرة تنفيذ اتفاق سلام دارفور |
La chute spectaculaire du taux global de fécondité de l'Europe méridionale, qui est passé de 2,3 enfants par femme pendant les années 1975-1980 à 1,4 enfant pendant la période 1990-1995, est le principal facteur expliquant la lenteur de l'accroissement démographique dans la région. | UN | وكان الانخفاض الحاد في معدل الخصوبة اﻹجمالي في جنوب أوروبا، من ٢,٣ طفل لكل امرأة في الفترة ١٩٧٥-١٩٩٠ إلى ١,٤ طفل لكل امرأة في الفترة ١٩٩٠-١٩٩٥، عاملا أساسيا في بطء معدل النمو في ذلك اﻹقليم. |
La proportion élevée de détenus en attente de jugement dans les établissements pénitentiaires s'explique par la lenteur de l'administration de la justice, elle-même liée au nombre insuffisant de magistrats. | UN | وعزا السيد انكو ارتفاع نسبة المحتجزين في انتظار المحاكمة في السجون، إلى البطء في سير العدالة، الناجم بدوره عن قلة عدد القضاة. |
La pauvreté, la faible niveau de participation à la conception et au suivi des programmes, les traditions et les stéréotypes culturels ainsi que le patriarcat sont les principales raisons de la lenteur de l'autonomisation des femmes au Malawi. | UN | وهناك أيضا الفقر وتدني مستوى المشاركة في وضع ورصد البرامج فضلا عن التقاليد السائدة والصور الثقافية النمطية الجامدة والسطوة الأبوية مما يشكل أسباباً عامة تبرر البطء في تمكين المرأة في ملاوي. |
6. À la séance qu'elle a tenue le 31 mars, la Commission conjointe s'est déclarée particulièrement préoccupée par la lenteur de l'incorporation des soldats de l'UNITA sélectionnés dans les Forças Armadas Angolanas (FAA) et la Police nationale angolaise. | UN | ٦ - أعرب في دورة اللجنة المشتركة التي عقدت في ٣١ آذار/مارس عن بالغ القلق إزاء البطء في إدماج جنود يونيتا المختارين، في القوات اﻷنغولية المسلحة وفي الشرطة الوطنية اﻷنغولية. |
Plus de 82 % des pays se sont également heurtés à des difficultés liées à l'obtention des clefs d'accès et à la lenteur de l'accès Internet au portail PRAIS. | UN | وواجه أكثر من 82 في المائة من البلدان صعوبات في اعتماد الدخول وبطء إمكانية الوصول إلى هذه البوابة باستخدام الإنترنت. |
Malgré ces explications, les délégations ont souligné qu'il importait que l'Administration mette en place de nouvelles mesures de gestion pour régler les graves problèmes soulevés par le montant élevé des reports de ressources et par la lenteur de l'exécution des programmes. | UN | ورغم هذه التفسيرات، أكدت الوفود على أهمية قيام اﻹدارة بوضع تدابير إدارية جديدة لحل المشاكل الخطيرة المتعلقة بضخامة حجم الموارد المرحلة وبطء تنفيذ البرامج. |
Il est aussi préoccupé par la lenteur de l'application de la réforme de la Police nationale civile et l'insuffisance du budget alloué à cette réforme. | UN | ويقلقها أيضاً بطء عملية تنفيذ إصلاح جهاز الشرطة وعدم كفاية الميزانية المخصصة لإصلاحه. |
Le Comité juge, en particulier, inquiétants le système et les méthodes de dépistage actuels, les conditions des enfants handicapés placés dans des institutions, l'insuffisance de l'aide spécialisée pour le développement, le traitement et la réadaptation des enfants souffrant d'incapacités et la lenteur de l'intégration des enfants handicapés dans l'enseignement classique. | UN | ويساور اللجنة القلق بصورة خاصة إزاء نظام وممارسات التشخيص الحالية، وإزاء ظروف الأطفال المعوقين الذين يعيشون في مؤسسات، وإزاء الافتقار إلى المساعدة المهنية الملائمة لنمو الأطفال المعوقين وعلاجهم وإعادة تأهيلهم، وإزاء بطء عملية إدماج الأطفال المعوقين في التعليم العادي. |
la lenteur de l'intégration féminine dans le secteur forestier a plusieurs causes : manque de conscience du problème, traditions culturelles, préjugés et barrières et normes institutionnelles en la matière. Conscience du problème | UN | والسبب في بطء خطى التكامل الجنساني في قطاع الحراجة هو انعدام الوعي الجنساني، والتقاليد الثقافية، والتحيزات الجنسانية، والحواجز والقواعد المؤسسية المتصلة بذلك. |
18. Un certain nombre de délégations se sont déclarées préoccupées par la lenteur de l'application de la résolution dans l'ensemble du système des Nations Unies pour le développement, indiquant qu'elles soulèveraient cette question à la prochaine session du Conseil économique et social. | UN | ١٨ - وأعربت عدة وفود عن قلقها إزاء بطء خطى تنفيذ القرار في شتى أنحاء جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بمجمله، وهي قضية ستثار في الدورة القادمة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
En Ouganda, la lenteur de l'exécution de ces programmes financés par le Fonds mondial risque néanmoins de compromettre de futurs décaissements. Pour remédier à cette situation, on a récemment créé un Fonds de la société civile et renforcé l'appui technique apporté au Gouvernement. | UN | غير أن بطء التقدم في المشاريع المتعلقة بالأطفال الأيتام والضعفاء في أوغندا التي يمولها الصندوق العالمي يشكل خطرا على مواصلة الإنفاق: وتجري معالجة هذه الحالة من خلال صندوق مجتمع مدني أُنشئ حديثا، وتقديم دعم تقني أكبر للحكومة. |
Le Comité des droits de l'homme s'inquiétait de la lenteur de l'intégration des personnes auxquelles elle a accordé l'asile et le statut de réfugié dans la société. | UN | 71- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء بطء وتيرة إدماج ملتمسي اللجوء أو اللاجئين في المجتمع. |
La chute spectaculaire du taux global de fécondité de l'Europe méridionale, qui est passé de 2,3 enfants par femme pendant les années 1975-1980 à 1,4 enfant pendant la période 1990-1995, est le principal facteur expliquant la lenteur de l'accroissement démographique dans la région. | UN | وكان الانخفاض الحاد في معدل الخصوبة اﻹجمالي في جنوب أوروبا، من ٢,٣ طفل لكل امرأة في الفترة ١٩٧٥-١٩٩٠ إلى ١,٤ طفل لكل امرأة في الفترة ١٩٩٠-١٩٩٥، عاملا أساسيا في بطء معدل النمو في ذلك اﻹقليم. |
Par ailleurs, il a exprimé des préoccupations au sujet de la lenteur de l'intégration des combattants de l'OTU dans les structures du pouvoir, ce qui aggravait le problème de discipline dans les rangs de l'OTU. | UN | وفي الوقت ذاته، أعرب عن قلقه لبطء وتيرة إدماج مقاتلي المعارضة في هيكل السلطة، وهو أمر يزيد من حدة مشكلة الانضباط في صفوف المعارضة الطاجيكية الموحدة. |
L'écart est imputable à l'absence de fonds, au retard dans l'ouverture de la lettre de crédit de la part de la Trade Bank of Iraq, à la lenteur de l'acheminement des produits et aux retards de livraison. | UN | أسباب الحيد قلة التخصيصات المالية وتأخر فتح الاعتماد المالي من قبل (TBI) وطول فترة التجهيز من قبل الشركات المتعاقد معها وتأخر وصول المواد. |