Cependant, la réalisation d'un partenariat complet d'ici la date convenue de 2010 semble peu probable vu la lenteur du processus de ratification et plusieurs points d'accrochage dans les négociations. | UN | بيد أنه من غير المحتمل على ما يبدو تحقيق الشراكة الكاملة بحلول عام 2010 وهو التاريخ المستهدف، وذلك بسبب بطء عملية التصديق وظهور نقاط خلاف متنوعة في المفاوضات. |
En ce qui concerne la première question de fond inscrite à l'ordre du jour, nous affirmons notre préoccupation devant la lenteur du processus menant au désarmement nucléaire. | UN | وفيما يتعلق بالبند الموضوعي الأول من جدول الأعمال، نؤكد أننا نشعر بالقلق إزاء بطء عملية التقدم صوب نزع الأسلحة النووية. |
À la suite de cet exposé, les membres du Conseil se sont montrés préoccupés par la lenteur du processus de paix en Somalie. | UN | وأبدى أعضاء المجلس قلقهم بسبب بطء عملية السلام في الصومال. |
Tout en prenant note de l'intention des Maldives de rendre l'éducation primaire obligatoire, le Comité des droits de l'enfant a regretté la lenteur du processus législatif pertinent. | UN | وأحاطت لجنة حقوق الطفل علماً بنية ملديف في جعل التعليم الابتدائي إلزامياً بموجب القانون، بيد أنها أعربت عن أسفها إزاء بطء العملية التشريعية في هذا الصدد. |
2. Se déclare préoccupé par la lenteur du processus de paix en général, mais note quelques progrès dans sa mise en oeuvre; | UN | ٢ - يعرب عن قلقه إزاء تباطؤ عملية السلام عموما، وإن كان يلاحظ اتخاذ بعض الخطوات اﻹيجابية في سبيل تنفيذها؛ |
la lenteur du processus de délivrance des titres fonciers dans bien des pays indique que des procédures plus succinctes et plus faciles à suivre pourraient être établies afin d'éliminer les coûts de transaction élevés. | UN | ويعد طول عملية إصدار سندات ملكية الأراضي في العديد من البلدان مؤشرا على إمكانية اختزال العمليات وجعلها أقصر وأيسر من أجل تقليص تكاليف المعاملات المرتفعة. |
Le Comité s'inquiète néanmoins de la lenteur du processus de désarmement, de démobilisation et de réinsertion, du fait, notamment, de la faiblesse des ressources financières allouées. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء بطء هذه العملية نتيجة لعدة عوامل منها محدودية الموارد المالية المخصصة لها. |
Le Viet Nam s'inquiète profondément de la lenteur du processus de paix et de l'échec d'une paix juste, durable et complète dans la région. | UN | وفييت نام عميقة القلق من بطء عملية السلام وعدم وجود سلام عادل دائم شامل في المنطقة. |
Les événements en Bosnie-Herzégovine et, plus récemment, au Rwanda, démontrent à l'évidence la lenteur du processus de prise de décisions et l'insuffisance de la capacité d'ajustement du système. | UN | وقد اتضح تمامـــــا، من اﻷحداث في البوسنة والهرسك ومؤخرا في رواندا، بطء عملية اتخاذ القرار وضعف الاستجابة من جانب المنظومة. |
Cela dit, le Conseil de sécurité s'inquiète de la lenteur du processus d'identification, en particulier du fait qu'à ce jour un très faible pourcentage seulement des électeurs potentiels ont été identifiés et interrogés. | UN | " على أن مجلس اﻷمن يشعر بالقلق إزاء بطء عملية تحديد الهوية، ولا سيما ﻷن الناخبين المحتملين الذين تم تحديد هويتهم وإجراء مقابلات معهم حتى تاريخه لا يشكلون إلا نسبة ضئيلة. |
M. Klingenberg ajoute que la lenteur du processus de rédaction n’est pas le fait de la seule Commission mais tient aussi au fait que la volonté politique des États de passer de la parole à l’action se fait parfois attendre. | UN | وأضاف السيد كلينغينبيرغ أن المسؤولية عن بطء عملية الصياغة لا تقع على عاتق اللجنة وحدها بل أيضا على اﻹرادة السياسية للدول التي تتردد في الانتقال من مرحلة اﻷقوال إلى مرحلة اﻷفعال. |
L'observateur de la Fédération de Russie s'est dit préoccupé par la lenteur du processus de naturalisation dans les États baltes et a répété que les droits fondamentaux des minorités devraient être étendus aux non—citoyens. | UN | وأعرب المراقب عن الاتحاد الروسي عن قلقه إزاء بطء عملية التطبيع في دول البلطيق وأكد من جديد أن الحقوق الأساسية للأقليات ينبغي أن تمنح لغير المواطنين. |
Le Comité demeure néanmoins préoccupé par la lenteur du processus de retrait et encore plus par le fait que certaines réserves ne seront peutêtre pas levées du tout ou, seulement dans un avenir lointain. | UN | ورغم هذه المعلومات، لا تزال اللجنة يساورها القلق حيال بطء عملية السحب هذه نوعاً ما، ويساورها قلق أكبر لاحتمال عدم سحب بعض التحفظات على الإطلاق، أو احتمال سحبها في المستقبل البعيد فقط. |
Tout en prenant note de l'intention des Maldives de rendre l'éducation primaire obligatoire, le Comité des droits de l'enfant a regretté la lenteur du processus législatif pertinent. | UN | وأحاطت لجنة حقوق الطفل علماً بنية ملديف في جعل التعليم الابتدائي إلزامياً بموجب القانون، بيد أنها أعربت عن أسفها إزاء بطء العملية التشريعية في هذا الصدد. |
Elle est consciente que la lenteur du processus tient aux limitations imposées au Secrétariat et se félicite de sa lisibilité. | UN | وفي حين أنها تفهم أن بطء العملية يعود إلى التقييدات المفروضة على اﻷمانة العامة، فإنها تقدر شفافية هذه العملية. |
la lenteur du processus préoccupe le Gouvernement zambien qui a entamé des consultations avec la Commission tripartite pour le rapatriement librement consenti afin de résoudre le problème. | UN | وأضاف أن بطء العملية يثير قلق الحكومة الزامبية التي شرعت في مشاورات مع اللجنة الثلاثية المعنية بالعودة الحرة من أجل حل المشكلة. |
2. Se déclare préoccupé par la lenteur du processus de paix en général, mais note quelques progrès dans sa mise en oeuvre; | UN | ٢ - يعرب عن قلقه إزاء تباطؤ عملية السلام عموما، وإن كان يلاحظ اتخاذ بعض الخطوات اﻹيجابية في سبيل تنفيذها؛ |
101. Une autre difficulté vient de la lenteur du processus de détermination du statut des demandeurs d'asile. | UN | 101- وثمة صعوبة أخرى هي طول عملية تحديد وضع طالبي اللجوء. |
Notant que le peuple et le Gouvernement portoricains s'accordent sur la nécessité de nettoyer, dépolluer et rendre au peuple portoricain tous les terrains et installations précédemment utilisés pour des manœuvres militaires afin qu'ils puissent servir au développement économique et social de Porto Rico, ainsi que sur la lenteur du processus à ce jour, | UN | وإذ تحيط علما بتوافق آراء شعب بورتوريكو وحكومته على ضرورة أيلولة كل الأراضي التي كانت تستخدم من قبل لأغراض المناورات والمنشآت العسكرية إلى شعب بورتوريكو، بعد تنظيفها وتطهيرها، وضرورة استغلالها من أجل التنمية الاجتماعية والاقتصادية لبورتوريكو، وإذ تلاحظ بطء هذه العملية حتى الآن، |
À cet égard, le Comité est préoccupé par la lenteur du processus d'adoption des modifications pertinentes proposées. | UN | وفي هذا الخصوص، فإنه يُقلِق اللجنة بطء وتيرة اعتماد التعديلات المناسبة المقترحة. |
Ces éléments, la lenteur du processus de renforcement du pouvoir civil et des institutions étatiques, la participation d'anciens membres des forces paramilitaires et le manque de progrès sur la voie du rétablissement des normes traditionnelles autochtones sont autant d'éléments à prendre en considération dans toute stratégie visant à éliminer ces phénomènes. | UN | وهذه العوامل، بالإضافة إلى بطء تعزيز السلطة المدنية للمؤسسات الحكومية ومشاركة الأعضاء السابقين في الهياكل الشبه عسكرية فضلا عن عدم حدوث تقدم في العودة إلى الحالة الطبيعية التقليدية الأصلية، هي عناصر يجب أن تؤخذ في الاعتبار لدى القيام بأي عمل يهدف إلى القضاء على تطبيق العدالة على يد الغوغاء. |
la lenteur du processus d'assainissement des finances publiques a conduit à l'accumulation d'une lourde dette intérieure qui freine puissamment la croissance à moyen terme du PIB en détournant une part importante des recettes pour le service de la dette. | UN | وقد أدى التقدم البطيء في تسوية الميزانية إلى تراكم عبء كبير في الدين المحلي، وهو ما يشكل عائقا رئيسيا أمام نمو الناتج المحلي الإجمالي على المدى المتوسط إذ يحول دون تحقيق عائدات كبيرة لأغراض خدمة الدين. |
A. Exécution du mandat 1. Les résultats obtenus par la mission dans l'accomplissement des tâches prescrites ont été inégaux en raison de la lenteur du processus de paix | UN | 1 - إنجاز البعثة للمهام المسندة إليها كان متفاوتا نظرا لبطء التقدم في عملية السلام |
Le Comité, préoccupé par la lenteur du processus d'approbation des contrats, due à plusieurs facteurs, s'est efforcé d'accélérer l'examen des demandes d'ordre humanitaire. | UN | وعملت اللجنة، انطلاقا من شعورها بالقلق إزاء تباطؤ خطى الموافقة على العقود، بسبب عدد من العوامل، على التعجيل بتجهيز طلبات المساعدة اﻹنسانية. |
Leur réinsertion continue cependant d'être difficile, étant donné le manque de ressources, les lourdeurs bureaucratiques et la lenteur du processus de réorientation culturelle. | UN | وما زالت عملية إعادة دمج اللاجئين تنفذ بصعوبة بسبب نقص الموارد والعراقيل البيروقراطية وبطء عملية إعادة التوجيه الثقافي. |
M. Thorne déplore par conséquent la lenteur du processus de recrutement, d'autant que le Tribunal a reçu les fonds nécessaires, et les disparités de compétence et de qualification entre des fonctionnaires recrutés au même niveau. | UN | ولهذا أعرب عن أسفه إزاء بطء إجراءات التوظيف، وخاصة وأن المحكمة كانت قد تلقت اﻷموال اللازمة، وإزاء أوجه تفاوت في الخبرة والمؤهلات القائمة بين الموظفين المعينين في نفس الرتبة. |
la lenteur du processus de paix a également eu des incidences sur les opérations aériennes. | UN | ١١ - وأثﱠر بطء التقدم في العملية السلمية أيضا على استخدام الطائرات. |
Bien que l'assignation à domicile de Daw Aung San Suu Kyi ait pris fin et que certains bureaux de la Ligue nationale pour la démocratie aient pu rouvrir, il déplore la lenteur du processus de démocratisation dans le pays. | UN | ومع أن الإقامة الجبرية المفروضة على دو آن سان سو تشي قد رُفعت وأنه أمكن للبعض من مكاتب العصبة الوطنية لحقوق الإنسان فتح أبوابه مرة أخرى، فإنه أعرب عن أسفه لبطء عملية الأخذ بمبادئ الديمقراطية في البلد. |