Bien que ce système semble complexe, l'Estonie a indiqué que ses autorités n'avaient pas rencontré de difficulté concernant la levée de l'immunité. | UN | وبالرغم من أنَّ هذا النظام يبدو معقدًا، فقد أفادت إستونيا بأنَّ سلطاتها لم تواجه أيَّ صعوبات فيما يخص رفع الحصانة. |
Le Conseil a qualité pour prononcer la levée de l'immunité en ce qui concerne le Secrétaire général. | UN | وفي حالة الأمين العام، يحق للمجلس رفع الحصانة عنه. |
Les experts examinateurs ont noté le rôle décisif de la Saeima dans la levée de l'immunité de ses membres. | UN | وأشار الخبراء المستعرضون إلى دور البرلمان الحاسم في رفع الحصانة عن أعضائه. |
Il n'y aurait alors lieu de s'adresser à l'État du représentant que pour demander la levée de l'immunité. | UN | وفي هذه الحالة، ربما كان من المناسب فقط توجيه طلب إلى دولة المسؤول برفع الحصانة. |
Selon le Rapporteur spécial, il n'y avait alors lieu de s'adresser à l'État du représentant que pour demander la levée de l'immunité. | UN | وقد أشار المقرر الخاص إلى أنه قد يكون من المناسب في تلك الحالة أن يطلب من دولة المسؤول المعني مجرد التنازل عن الحصانة. |
Des enquêtes peuvent être engagées avant la levée de l'immunité. | UN | ويمكن اتخاذ خطوات التحقيق قبل رفع الحصانة. |
Les organisations internationales ont été encouragées à prendre des mesures pour assurer la cohérence de leurs politiques relatives à la levée de l'immunité. | UN | وشُجعت المنظمات الدولية على اتخاذ خطوات باتجاه كفالة اتساق سياساتها بشأن رفع الحصانة. |
La question de la levée de l'immunité au stade initial d'une enquête tendait souvent à se poser lorsqu'un fonctionnaire devait témoigner en matière pénale. | UN | وكثيرا ما تنشأ حالات رفع الحصانة في مرحلة مبكرة من التحقيق عندما يستدعى الموظف كشاهد في دعوى جنائية. |
S'agissant du Président du Congrès, la Cour suprême a considéré que la levée de l'immunité se justifiait mais le juge d'instruction a estimé ensuite qu'il n'y avait pas lieu de poursuivre. | UN | وفيما يتعلق برئيس مجلس النواب، رأت المحكمة العليا أن رفع الحصانة عنه له ما يبررها، غير أن قاضي التحقيق رأى من ثم أنه ليس هناك داع لاتخاذ الإجراءات القضائية. |
Le vote par l'Assemblée de la levée de l'immunité des hauts représentants de l'État (2012) a constitué un fait nouveau important. | UN | 131- تمثل تطور هام في عام 2012، في تصويت الجمعية الوطنية على رفع الحصانة عن كبار مسؤولي الدولة. |
Dans de tels cas, la levée de l'immunité serait contraire aux intérêts de l'Organisation, parce que la Charte lui fait obligation de défendre, promouvoir et respecter les droits de l'homme. | UN | وفي مثل تلك الحالات لن يكون من صالح الأمم المتحدة رفع الحصانة لأن ميثاقها يقتضي منها أن تدعم حقوق الإنسان وأن تعززها وتعمل على احترامها. |
Cependant, nous sommes déçus que la résolution ne contienne aucune disposition relative à la levée de l'immunité des responsables de l'ONU qui n'appartiennent pas au Secrétariat. | UN | بيد أننا نود الإعراب عن خيبة أملنا لعدم احتواء القرار على أحكام بشأن مسائل تتصل بحالات رفع الحصانة عن موظفي الأمم المتحدة من غير موظفي الأمانة العامة. |
Le Secrétaire général a accordé la levée de l'immunité le 7 novembre 2005 sur demande des autorités compétentes suisses. | UN | وقد وافق الأمين العام على رفع الحصانة في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 بعد ورود طلب من السلطات السويسرية المختصة. |
Dans de nombreux cas, le Secrétaire général a décidé que la levée de l'immunité ne serait pas dans l'intérêt de l'ONU. | UN | 49 - وقال إن الأمين العام قرر في حالات عديدة أن رفع الحصانة لن يكون في مصلحة الأمم المتحدة. |
37. Dans le cas du personnel d'organisations intergouvernementales, la levée de l'immunité est normalement déterminée au siège. | UN | 37- وفي حالة موظفي المنظمات الحكومية الدولية، يتقرر رفع الحصانة عادة في مقرّ المنظمة. |
Dans de tels cas, la levée de l'immunité de l'auteur présumé risque de ne pas être une solution acceptable pour l'ONU, ou de ne déboucher sur aucune poursuite. | UN | وفي هذه الحالات، فإن رفع الحصانة عن الجاني المدّعى عليه قد لا يكون خياراً مقبولاً بالنسبة للأمم المتحدة، أو قد لا يفضي إلى الملاحقة القضائية. |
Par ailleurs, les États accréditaires n'ont souvent pas le courage d'exiger la levée de l'immunité diplomatique ou de déclarer persona non grata un diplomate auteur d'exploitation, en accordant également des droits de séjour indépendants aux victimes. | UN | ومن ناحية أخرى، كثيراً ما تعوز البلدان المستقبِلة الشجاعة اللازمة للمطالبة برفع الحصانة الدبلوماسية أو للإعلان عن اعتبار الدبلوماسيين مرتكبي تلك الأفعال أشخاصاً غير مرغوب فيهم، والقيام في نفس الوقت بمنح حقوقاً مستقلة في الإقامة. |
Nous sommes également très surpris que certaines délégations aient empêché l'Assemblée de recevoir du Secrétaire général des informations sur des questions liées à la levée de l'immunité des responsables de l'ONU. | UN | ومن دواعي دهشتنا البالغة أيضا منع وفود بعينها الجمعية من الحصول على معلومات من الأمين العام بشأن مسائل تتصل برفع الحصانة عن موظفي الأمم المتحدة المنتخبين. |
La Convention de 1946 ne fait pas obligation au Secrétaire général d'engager des consultations avec une autorité quelconque s'agissant de décider de la levée de l'immunité. | UN | ولا تحمل اتفاقية عام 1946 الأمين العام مسؤولية الالتزام القانوني بالتشاور مع أي سلطة في اتخاذ القرارات ذات الصلة برفع الحصانة. |
Il semblerait alors bon de ne s'adresser à l'État du représentant que pour demander la levée de l'immunité. | UN | وفي هذه الحالة، قد يكون من المناسب أن يُطلب من دولة المسؤول مجرد التنازل عن الحصانة. |
De garantir aux juges par la voie constitutionnelle ou tout autre moyen équivalent une immunité de juridiction civile et pénale suffisante et de prévoir dans la loi des procédures détaillées pour la levée de l'immunité, de manière à renforcer l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | :: ضمان حصانة مدنية وجنائية ملائمة للقضاة بموجب الدستور أم ما يعادله، وتوضيح الإجراءات التفصيلية لرفع الحصانة في القانون، بما يعزز استقلال السلطة القضائية. |
53. S'agissant de la levée de l'immunité, le Kenya estime que le droit de lever l'immunité d'un représentant de l'État appartient à l'État lui-même, et que cette levée doit toujours être expresse. | UN | 53 - وفيما يتعلق بمسألة التنازل، تؤيد كينيا الرأي القائل بأن الحق في التنازل عن حصانة مسؤول بالدولة هو حق ثابت للدولة نفسها، وأن التنازل ينبغي دائماً أن يكون صريحاً. |