En procédant de la sorte, le Bureau conjoint a porté de nombreux cas à l'attention des autorités judiciaires, ce qui a conduit à la libération d'un grand nombre de victimes. | UN | وبهذه الطريقة، يوجه المكتب المشترك نظر السلطات القضائية إلى العديد من حالات الاعتقال التعسفي أو الاحتجاز غير القانوني، مما أدى إلى إطلاق سراح عدد كبير من الضحايا. |
Le HCDH a demandé avec insistance l'application d'une procédure régulière ce qui, dans certains cas, a permis la libération d'individus. | UN | ودعت المفوضية إلى تطبيق الإجراءات القانونية، مما أدى في بعض الحالات إلى إطلاق سراح الأفراد المتهمين. |
i) L'établissement avec la Commission technique mixte sur la paix et la sécurité mise en place par la branche du Forum Amani en RDC d'un processus visant à aider et faciliter la libération d'enfants, | UN | ' 1` إنشاء عملية لتيسير إطلاق سراح الأطفال ضمن برنامج أماني بالاشتراك مع اللجنة المختلطة للسلام والأمن؛ |
Elle s'est félicitée de la libération d'Aung San Suu Kyi et a fait des recommandations. | UN | ورحبت بإطلاق سراح أونغ سان سو كي. وقدمت توصيات. |
Les manifestations pour la libération d'Oscar López Rivera se poursuivent. | UN | وتواصلت الحملات التي تنادي بإطلاق سراح أوسكار لوبيز ريبيرا. |
Pour être averti de la libération d'un prisonnier, il faut avoir déposé une demande préalable à cet effet. | UN | وهناك حاجة إلى وجود نظام للطلب المسبق بالإخطار عن إطلاق سراح السجين. |
L'une des premières affaires soumises à la Cour suprême de l'Inde avait abouti à la libération d'une personne accusée de terrorisme. | UN | ونجم عن إحدى أُولى القضايا في المحكمة العليا الهندية إطلاق سراح شخص اتهم بالإرهاب. |
Il a souligné qu'il faudrait procéder à la libération d'un plus grand nombre de prisonniers de guerre et faire face de toute urgence aux besoins alimentaires dans les camps de réfugiés de Tindouf. | UN | وأكد ضرورة إطلاق سراح المزيد من أسرى الحرب، فضلا عن الاحتياجات الغذائية الملحة للاجئين في مخيمات اللاجئين في تندوف. |
Grâce à leurs efforts conjoints, elles ont obtenu la libération d'un certain nombre de prisonniers politiques dans le pays. | UN | ومن خلال جهودهما المشتركة، أفلحت البعثتان في إطلاق سراح عدد من السجناء السياسيين في هذا البلد. |
Cela a conduit à la libération d'au moins 3 000 prisonniers politiques, dont un bon nombre avaient été condamnés selon une procédure judiciaire régulière. | UN | وقد أدى هذا إلى إطلاق سراح ما لا يقل عن 000 3 معتقل سياسي، من بينهم كثيرون أُدينوا في دعاوى قضائية عادية. |
Deux missions conjointes dans le Sud-Kivu ont permis la libération d'une petite dizaine d'enfants. | UN | وأسفرت بعثتان مشتركتان أُوفدتا إلى كيفو الجنوبية عن إطلاق سراح عدد يقل عن 10 أطفال. |
Le journaliste et humoriste Jaime Garzón, qui était entré en contact avec des membres de la guérilla en vue d'obtenir la libération d'otages, a été assassiné par des tueurs à gages alors qu'il se rendait à son travail. | UN | وقُتل الصحفي والفكاهي خايمه غارسون في موقع عمله، على أيدي قتلة مأجورين، تم استئجارهم وكان هذا الصحفي قد أجرى اتصالات مع جماعات حرب العصابات في سبيل إطلاق سراح عدد من الرهائن. |
L'institut a par ailleurs assuré la protection et la défense bilingue pour les populations et les individus dont les droits ont été violés: jusqu'en 1998 il avait obtenu la libération d'environ 5 000 autochtones. | UN | وهناك جانب آخر من عمل المعهد هو حماية اﻷناس واﻷفراد الذين تنتهك حقوقهم وتوفير محامين ثنائيي اللغة للدفاع عنهم: وقد تمكن المعهد، حتى ذلك الوقت من عام ١٩٩٨، من إطلاق سراح حوالي ٠٠٠ ٥ من السكان اﻷصليين. |
Le dépassement de crédits s'explique par la nécessité de recruter des consultants pour négocier la libération d'un membre du personnel détenu par des éléments armés de l'opposition syrienne. | UN | الخبراء الاستشاريون 30 - تعزى الاحتياجات الإضافية إلى الاحتياجات غير المتوقعة للخبراء الاستشاريين من أجل التفاوض على إطلاق سراح الموظف الذي احتجزته عناصر مسلحة تابعة للمعارضة السورية. |
Les manifestations se poursuivent, en particulier pour la libération d'Oscar López Rivera. | UN | وتواصلت الحملات، لا سيما تلك التي تنادي بإطلاق سراح أوسكار لوبيز ريبيرا. |
Les agents pénitentiaires peuvent recommander la libération d'un détenu pour raison de santé, et 26 personnes ont été libérées pour un tel motif durant la période 2005-2010. | UN | ويمكن أن يوصي موظفو الإصلاحيات بإطلاق سراح سجين بسبب المرض. وبناء عليه، أُطلق سراح 26 سجيناً في الفترة ما بين عامي 2005 و2010. |
Le Liechtenstein a signalé la possibilité d'informer les victimes de la libération d'un suspect en détention provisoire. | UN | وأفادت لختنشتاين عن إمكانية إبلاغ الضحايا بإطلاق سراح المشتبه فيه من الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Par ailleurs, le Ministère de l'intérieur n'a pas tenu compte des décisions de la Haute Cour ordonnant la libération d'un certain nombre de détenus ou la réouverture de certaines associations fermées par l'administration. | UN | كما أن وزارة الداخلية قد تجاهلت قرارات المحكمة العليا بإطلاق سراح عدد من المحتجزين أو بإعادة فتح بعض الجمعيات التي أغلقتها السلطات. |
78. L'Uruguay a souhaité que le Myanmar choisisse la voie du dialogue et s'est félicité de la libération d'Aung San Suu Kyi. | UN | 78- وأعربت أوروغواي عن أملها أن تتمكن ميانمار من اتباع طريق الحوار، ورحبت بإطلاق سراح أونغ سان سو كي. |
Hasani exige la libération d'Agim Rama. | Open Subtitles | , فى مقابل إطلاق سراح الأسرى "يطالب " حسانى "بإطلاق سراح "أجيم راما |
Ayant pris directement part à la guerre, parcouru des milliers de kilomètres sur le chemin de la guerre, participé à la libération d'un certain nombre de pays européens du fascisme et ayant été témoin à Berlin de la fin de la guerre, je puis affirmer qu'elle fut une guerre destructrice et sanglante qui a infligé des pertes incalculables et des souffrances immenses à la race humaine. | UN | وبصفتي أحد الذين خاضوا تلك الحرب بصورة مباشرة، وقطعوا خلالها آلاف الأميال سيراً على الأقدام، وشاركوا في تحرير عدد من البلدان الأوروبية من الفاشية، وشهدوا نهاية الحرب في برلين، بوسعي أن أؤكد أنها كانت حرباً مدمرة ودامية سببت للجنس البشري من الخسائر والمعاناة ما يعجز عنه الوصف. |