Ainsi, l'article 29 de la Constitution garantit la liberté de la personne. | UN | حيث نصت المادة 30 من الدستور على أن الحرية الشخصية مكفولة. |
Le Code de procédure pénale et les garanties applicables à la liberté de la personne | UN | قانون الإجراءات الجنائية وضمانات الحرية الشخصية |
La détention légale, en revanche, touche plus précisément le droit à la liberté de la personne et est visée par l'article 9 du Pacte. | UN | بيد أن الاحتجاز القانوني يمس بشكل أكثر تحديداً الحق في الحرية الشخصية وتشمله المادة 9 من العهد. |
Néanmoins, cette situation pouvait être considérée comme discriminatoire car elle constituait une atteinte à la liberté de la personne. | UN | بيد أن ذلك يمكن أن ينظر إليه على أنه تمييز، لأنه ينتقص من حرية الفرد. |
On déplore notamment des atteintes à la liberté de la personne et à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | فما يؤسف له بوجه خاص هو انتهاكات حرية الشخص وحرية الرأي والتعبير. |
La définition des besoins humains fondamentaux est plus large et s'étend à tous les aspects essentiels de l'existence, y compris l'emploi, le logement et la liberté de la personne. | UN | وتحديد الاحتياجات اﻹنسانية أوسع نطاقا وهو يشمل اﻷوجه اﻷساسية للحياة، ومنها العمالة، والمأوى والحرية الشخصية. |
La détention légale, en revanche, touche plus précisément le droit à la liberté de la personne et est visée par l'article 9 du Pacte. | UN | بيد أن الاحتجاز القانوني يمس على الأخص الحق في الحرية الشخصية وتشمله المادة 9 من العهد. |
La détention légale, en revanche, touche plus précisément le droit à la liberté de la personne et est visée par l'article 9 du Pacte. | UN | بيد أن الاحتجاز القانوني يمس بشكل أكثر تحديداً الحق في الحرية الشخصية وتشمله المادة 9 من العهد. |
44. La section 2 du chapitre IV du Code pénal vise les atteintes à la liberté de la personne. | UN | 44- ويعالج الفصل الثاني من الباب الرابع من قانون العقوبات الليبي الجرائم ضد الحرية الشخصية. |
La détention légale, en revanche, touche plus précisément le droit à la liberté de la personne et est visée par l'article 9 du Pacte. | UN | بيد أن الاحتجاز القانوني يمس بشكل أكثر تحديداً الحق في الحرية الشخصية وتشمله المادة 9 من العهد. |
La détention légale, en revanche, touche plus précisément le droit à la liberté de la personne et est visée par l'article 9 du Pacte. | UN | بيد أن الاحتجاز القانوني يمس بشكل أكثر تحديداً الحق في الحرية الشخصية وتشمله المادة 9 من العهد. |
La détention légale, en revanche, touche plus précisément le droit à la liberté de la personne et est visée par l'article 9 du Pacte. | UN | بيد أن الاحتجاز القانوني يمس بشكل أكثر تحديداً الحق في الحرية الشخصية وتشمله المادة 9 من العهد. |
ATTEINTES À la liberté de la personne | UN | انتهاكات الحق في الحرية الشخصية |
ATTEINTES À la liberté de la personne | UN | انتهاكات الحق في الحرية الشخصية |
Atteintes à la liberté de la personne | UN | انتهاكات الحق في الحرية الشخصية |
Il n'est pas rare que la corruption de l'État se traduise par des atteintes à la liberté d'expression et à la liberté de la presse et par des violations spécifiques des droits de l'homme, y compris les droits à la liberté de la personne et à la vie. | UN | وليس استثنائيا أن يتجلى فساد الدولة في تقييد الحق في حرية التعبير والصحافة وفي انتهاكات محددة لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في الحرية الشخصية والحق في الحياة. |
La pratique internationale a souvent montré qu'à moins qu'elle atteigne un niveau suffisant de maturité et qu'elle sache le maintenir la société sera contrainte dans une certaine mesure de restreindre la liberté de la personne pour préserver l'ordre constitutionnel. | UN | وقد بينت الممارسة الدولية في حالات كثيرة أنه إذا لم يصل المجتمع إلى مستوى كاف من النضج وإذا لم يدعم ذلك المستوى، فإنه سيضطر إلى تقييد حرية الفرد إلى حد ما من أجل المحافظة على النظام الدستوري. |
Mais l'économie de marché authentique est fondée sur la liberté de la personne humaine d'avoir une activité économique productive, de mettre en oeuvre son initiative et sa créativité, de bénéficier matériellement, émotionnellement et socialement de cette activité, et de pouvoir en transmettre les fruits à ses descendants. | UN | لكن الاقتصاد السوقي الحقيقي يستند إلى حرية الفرد في القيام بنشاط منتج وفي ممارسة مبادرته وإبداعه، والانتفاع ماديا وعاطفيا واجتماعيا من ذلك النشاط، وفي قدرته على تحويل ثمرات نشاطه إلى ذريته. |
la liberté de la personne ne peut être restreinte qu'en vertu d'une loi formelle et dans le respect des formes qui y sont prescrites. | UN | لا يجوز تقييد حرية الشخص إلا بموجب قانون رسمي وامتثالاً للإجراءات المبينة فيه. |
Ces pratiques violent elles aussi un grand nombre de droits fondamentaux et de normes du droit humanitaire concernant l'intégrité physique ainsi que le droit à la liberté d'association et à la liberté de la personne. | UN | وتنتهك هذه الممارسات كثيراً من حقوق اﻹنسان ومن معايير القانون اﻹنساني فيما يتعلق بالاعتداء البدني، وأيضاً حرية تكوين الجمعيات والحرية الشخصية. |
31. La Mission a constaté que, par leur action ou omission, les agents de l'État portent atteinte au droit à la liberté de la personne. | UN | ٣١ - وقد اتضح أن انتهاك الحق في الحرية الفردية يعود إلى أعمال موظفي الدولة أو تقصيرهم. |
On sait que le droit à la vie privée a été limité par des dépistages obligatoires et par la notification publique de l'infection et que le droit à la liberté de la personne est violé lorsque le VIH est utilisé pour justifier la privation de liberté ou la ségrégation. | UN | ومن المعروف أن الحق في حرمة الحياة الخاصة قد قيﱢد عن طريق التحليل اﻹلزامي للدم وإعلان حالة اﻹصابة بالفيروس، كما يُنتهك حق الفرد في الحرية عندما يُستخدم الفيروس لتبرير الحرمان من الحرية أو العزل. |
L'article 3 de la Loi sur l'état d'urgence stipule que le Président de la République peut prendre les mesures appropriées pour maintenir la sécurité et l'ordre public en imposant des restrictions à la liberté de la personne telles que la détention administrative des suspects, sans jugement, pendant des périodes prolongées. | UN | وتنص المادة 3 من قانون الطوارئ على أنه يجوز لرئيس الجمهورية أن يتخذ التدابير المناسبة للمحافظة على الأمن والنظام العام من خلال فرض قيود على الحريات الشخصية مثل الاحتجاز الإداري للمشتبه فيهم دون محاكمة لفترات مطوّلة. |
52. La Bolivie reconnaît que la dignité et la liberté de la personne sont inviolables et que l'obligation primordiale de l'État est de les respecter et de les protéger. | UN | 52- تقر بوليفيا بأن كرامة الشخص وحريته مصونتان، وأن احترام الكرامة والحرية وحمايتهما من المسؤوليات الأساسية للدولة(27). |
Agir autrement serait contraire à l'obligation internationale de restauration immédiate de la liberté de la personne arbitrairement détenue. | UN | وما عدا ذلك، فهو إخلال بواجب الإعادة الفورية لحرية الشخص المحتجز تعسفاً، المنصوص عليها في الالتزامات الدولية لحقوق الإنسان. |
Considérant que la question générale de la procédure pénale est le conflit entre le droit subjectif répressif de l'Etat et le droit à la liberté de la personne, la principale préoccupation du législateur saintmarinais a été d'introduire des garanties et des recours pour l'accusé dont la liberté personnelle a fait l'objet de restrictions pendant la procédure. | UN | وبما أن الموضوع العام للعملية الجنائية هو التنازع بين حق الدولة في توقيع العقوبة وحق الفرد في الحرية، فقد كان الشغل الشاغل للمشرِّع في سان مارينو هو توفير ضمانات وسبل انتصاف لصالح المدعى عليه الذي قيدت حريته الشخصية أثناء الإجراءات القضائية. |
165. Enfin, il existe certaines situations, non nécessairement associées à la détention, mais qui peuvent néanmoins donner lieu à de graves violations du droit à la liberté de la personne. | UN | ٥٦١- هناك أخيرا حالات معينة قد لا تنطبق عليها بالضرورة لفظة الاحتجاز، وإن كان يمكن أن تساعد على حدوث انتهاكات خطيرة لحرية الفرد. |