Saint-Vincent-et-les Grenadines est habitée par un peuple fier et noble à l'histoire marquée par un âpre combat pour la liberté et l'indépendance. | UN | إن سانت فنسنت وجزر غرينادين مأهولة بشعب معتز بنفسه وكريم، له تاريخ من الكفاح الضاري من أجل الحرية والاستقلال. |
Des liens historiques de lutte pour la liberté et l'indépendance nous unissent à son peuple. | UN | إذ تربطنا بشعبها وشائج تاريخية في الكفاح من أجل الحرية والاستقلال. |
Que tous les peuples du monde accompagnent le peuple palestinien dans sa marche résolue vers le rendez-vous qu'il a avec l'histoire, la liberté et l'indépendance. | UN | هذه رسالتي، فلتكن جميع شعوب العالم مع الشعب الفلسطيني وهو يمضي بثبات نحو موعده التاريخي مع الحرية والاستقلال الآن. |
Par ces élections, les citoyens du Haut-Karabakh ont une nouvelle fois exprimé leur détermination à vivre dans la liberté et l'indépendance. | UN | وقد أعرب مواطنو ناغورنو - كاراباخ مرة أخرى من خلال هذه الانتخابات عن إصرارهم على العيش في حرية واستقلال. |
Dans toute l'histoire de l'humanité, il n'y a jamais eu autant de victimes tombées pour avoir défendu la liberté et l'indépendance de leur patrie. | UN | وعلى امتداد التاريخ البشري كله لم يحدث أبدا أن سقط هذا العدد الكبير من الضحايا دفاعا عن حرية واستقلال أرض الآباء والأجداد. |
La Norvège oeuvre pour les droits de l'homme et la démocratisation en finançant des projets qui visent à promouvoir la liberté et l'indépendance des médias et à garantir le respect des droits juridiques des femmes, en mettant en place des services sociaux et en favorisant la mise en valeur des ressources humaines dans les pays de la SADC. | UN | وتدعم النرويج أنشطة في ميدان حقوق الإنسان وإرساء الديمقراطية عن طريق مشاريع ترمي إلى تنمية وسائط إعلام حرة ومستقلة وكفالة الحقوق القانونية للمرأة، فضلا عن تنمية الخدمات الاجتماعية وزيادة قدرات الموارد البشرية في بلدان الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي. |
L'effondrement de l'Union des Républiques socialistes soviétiques et l'accession à l'indépendance de ses parties constituantes, la liberté et l'indépendance des pays de l'Europe de l'Est, la réunification de l'Allemagne, et les foyers de trouble laissés par la guerre froide ont mis en évidence : | UN | وإن انهيار اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية وظهور دول مستقلة منه، وحرية واستقلال بلدان أوروبا الشرقية، والوحدة الالمانية، وبقايا الحرب الباردة من بؤر الاضطراب جلبت معها: |
Des centaines de millions d'hommes et de femmes ont obtenu la liberté et l'indépendance dans la grande vague de décolonisation qui a suivi la création de l'ONU. | UN | فقد نال مئات الملايين حريتهم واستقلالهم في موجة إنهاء الاستعمار التي أعقبت إنشاء اﻷمم المتحدة. |
L'orateur est persuadé que les Nations Unies veilleront à que ce peuple, obtienne, lui aussi, la liberté et l'indépendance, à l'instar des autres peuples coloniaux. | UN | وأردف أنه هو على ثقة من أن الأمم المتحدة سوف تضمن حصوله على الحرية والاستقلال شأن الشعوب المستعمرة الأخرى. |
Il incarnait la lutte nationale pour la liberté et l'indépendance en cette ère moderne. | UN | فقد كان تجسيدا للنضال الوطني من أجل الحرية والاستقلال في تاريخنا المعاصر. |
Votre présence ici aujourd'hui, présidant cette session de l'Assemblée générale, atteste de la victoire remportée par le peuple de Namibie dans sa lutte pour la liberté et l'indépendance. | UN | إن وجودكم اليوم على رأس هذه الدورة، إنما هو تجسيد لانتصار شعب ناميبيا في معركة الحرية والاستقلال. |
Néanmoins, les femmes palestiniennes continuent de participer activement à la lutte pour la liberté et l’indépendance. | UN | ومع ذلك تواصل المرأة الفلسطينية بنشاط كفاحها من أجل الحرية والاستقلال. |
Cette épopée, malheureusement encore peu connue de la communauté internationale, est apparue au départ sous la forme du récit oral des exploits d'un héros appelant les Kirghizes à lutter pour la liberté et l'indépendance nationale. | UN | وهذه الملحمة، التي يؤسف أنها غير معروفة بعد بالكامل للمجتمع الدولي، قد ظهرت بادئ ذي بدء في شكل رواية شفوية عن مآثر بطل يدعو القيرغيز إلى النضال من أجل الحرية والاستقلال الوطني. |
2. L'histoire de notre peuple est faite de lutte pour la liberté et l'indépendance, et nous en sommes fiers à juste titre. | UN | ٢ - وتاريخ شعبنا يتكون من النضال في سبيل الحرية والاستقلال. ونحن فخورون به حقا. |
Nous sommes tous redevables à ceux qui sont tombés dans cette guerre juste et sacrée, qu'ils ont livrée pour assurer la liberté et l'indépendance de la patrie et qui ont parcouru une longue et terrible route pour écraser le fascisme. | UN | ونحن مدينون جميعا لأولئك الذين سقطوا في الحرب العادلة والمقدسة من أجل حرية واستقلال الوطن الأم، وللذين قطعوا مسيرة الحرب المضنية وسحقوا الفاشية. |
Depuis longtemps, le peuple vietnamien jouit de la haute estime de la communauté internationale pour la détermination et la vaillance dont il fait preuve dans la lutte qu'il mène pour protéger les droits fondamentaux des peuples à vivre dans la liberté et l'indépendance et à décider de leur propre destin. | UN | ولفترة طويلة من الوقت ظل الشعب الفيتنامي يحظى بتقدير كبير من المجتمع الدولي على عزمه وشجاعته في الكفاح لحماية الحقوق الإنسانية للأشخاص في العيش في حرية واستقلال وفي تقرير مصيرهم بأنفسهم. |
Le Conseil a pour mission d'assurer et de garantir la liberté et l'indépendance des moyens de communication audiovisuelle, de la presse écrite et électronique dans le respect de la loi. | UN | وتتمثل مهمة هذا المجلس في تأمين وضمان حرية واستقلال وسائل الاتصال السمعي - البصري والصحافة المطبوعة والإلكترونية بما يتوافق مع القانون. |
93.43 Assurer la liberté et l'indépendance des médias en conformité avec les obligations internationales de la Jamahiriya arabe libyenne (Slovaquie); | UN | 93-43- أن توفر المناخ لوسائط إعلام حرة ومستقلة وفقاً للالتزامات الدولية للجماهيرية العربية الليبية (سلوفاكيا)؛ |
L'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) fait partie des organismes qui insistent sur le fait que promouvoir la liberté et l'indépendance des médias est un aspect essentiel de la lutte contre la pauvreté et de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 16 - تنضم اليونسكو إلى مجموعة المنظمات التي تناصر دعم قيام وسائط إعلام حرة ومستقلة بوصفها حجر الأساس للنجاح في القضاء على الفقر، وكذلك لتلبية الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le respect et la promotion des droits de l'homme, l'élimination de toutes les formes de discrimination, la liberté et l'indépendance des médias sont en effet des préalables indispensables pour assurer une démocratie viable. | UN | واحترام حقوق اﻹنسان والنهوض بها، والقضاء على كل أشكال التمييز، وحرية واستقلال وسائط اﻹعلام، شروط أساسية للديمقراطية القادرة على البقاء. |
Le respect du droit à l'autodétermination est une condition préalable à la tenue périodique d'élections libres et régulières dans une société démocratique, tout comme le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, l'obligation de rendre des comptes et la liberté et l'indépendance des médias. | UN | 74 - واحترام الحق في تقرير المصير هو شرط أساسي لعقد انتخابات حرة ودورية ونزيهة في إطار مجتمع ديمقراطي واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية والمساءلة في الشؤون العامة وحرية واستقلال وسائط الاتصالات. |
Des centaines de millions d'hommes et de femmes ont obtenu la liberté et l'indépendance dans la grande vague de décolonisation qui a suivi la création de l'ONU. | UN | فقد نال مئات الملايين حريتهم واستقلالهم في موجة إنهاء الاستعمار التي أعقبت إنشاء اﻷمم المتحدة. |
112. La loi sur l'aide aux familles des personnes mortes pour l'intégrité du territoire, la liberté et l'indépendance de la Géorgie, disparues sans laisser de traces ou décédées des suites de leurs blessures, a été adoptée le 27 décembre 1996. | UN | ٢١١- وفي ٧٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١ اعتُمد قانون )رعاية( أسر اﻷشخاص الذين توفوا في سبيل سلامة أراضي جورجيا وحريتها واستقلالها أو اختفوا من غير أن يُعثر لهم على أثر أو توفوا من جراء جروحهم. |