La continuité des traités, leur extinction ou la suspension de leur application ne devraient pas être liées à la licéité ou l'illicéité du recours à la force. | UN | وينبغي ألا يُربط استقرار المعاهدات أو إنهاؤها أو تعليقها بمشروعية استخدام القوة أو عدم مشروعيته. |
Cette affaire traite de la licéité de la législation britannique portant application du régime de sanctions. | UN | وتتعلق هذه القضية بمشروعية تنفيذ المملكة المتحدة لتشريعات تتعلق بنظام الجزاءات. |
Très souvent, la position prise par le dépositaire influence les États en ce qui concerne l'admissibilité ou la licéité de certaines réserves. | UN | وفي الكثير جدا من الحالات، يؤثر الموقف الذي يتخذه الوديع على كيفية فهم الدول لمقبولية أو شرعية تحفظات معينة. |
Dans son avis consultatif sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, elle s'est référée à l'article 6 du Pacte. | UN | وأشارت المحكمة في رأيها الاستشاري بشأن شرعية التهديد بالأسلحة النووية أو باستخدامها، إلى المادة 6 من العهد. |
Cela étant, l’avis des organes de contrôle ne peut s’imposer aux parties, les États étant seuls habilités à se prononcer sur la licéité des réserves. | UN | ولا يمكن والحال هذه فرض رأي أجهزة الرصد على اﻷطراف، إذ أن الدول وحدها هي المخولة بالبت في مشروعية التحفظات. |
Mais elle devrait régler la question de la licéité des réclamations et celle du droit qui régit les commissions préalables à réunir avant de présenter une réclamation. | UN | وعلى اللجنة أن تدرس مقبولية المطالبات والقانون المتعلق بالشروط المسبقة لتقديم المطالبة. |
Le problème a été envisagé par la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif sur la licéité de la menace et de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | وقد تناولت محكمة العدل الدولية هذا المشكل في فتواها المتعلقة بشرعية التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها. |
Le Gouvernement néerlandais attend avec intérêt les propositions du Rapporteur spécial relatives à un nouveau libellé de l'article 10 sur la licéité du comportement des parties. | UN | وأضافت أن حكومتها انتظرت باهتمام اقتراحات المقرر الخاص لإعادة صياغة المادة 10 المتعلقة بمشروعية سلوك الأطراف. |
Il va de soi qu'une telle précision est sans préjudice des problèmes relatifs à la licéité de telles réserves. | UN | وغني عن البيان، أن تحديدا كهذا يبقى دون مساس بالمشاكل المتعلقة بمشروعية هذه التحفظات. |
Sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, | UN | فيما يتعلق بمشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها، |
Il est évident que les alliances fondées sur le déploiement d'armes nucléaires acceptent la licéité de leur emploi dans certaines circonstances. | UN | ومن الواضح أن هياكل التحالفات التي بُني عليها نشر اﻷسلحة النووية تقبل بمشروعية استخدام تلك اﻷسلحة في ظروف معينة. |
En d'autres termes, le droit international subordonne la licéité d'une décision d'expulsion à la condition que cette décision soit fondée sur un motif prévu par le droit de l'État expulsant. | UN | وبعبارة أخرى، فإن القانون الدولي يرهن شرعية أي قرار طرد باستناد ذلك القرار إلى سبب منصوص عليه في قانون الدولة الطاردة. |
L'élément du dolus, ou l'intention ou la licéité de l'activité n'avait aucune pertinence quant aux buts du projet d'articles. | UN | وعنصر الخداع أو النية أو شرعية النشاط غير مهم بالنسبة لأغراض مشاريع المواد. |
Les projets de directives qui y figurent ne préjugent en aucune manière la licéité des unes ou des autres. | UN | ومشاريع المبادئ التوجيهية الواردة فيه لا تحكم مسبقا بأي حال من الأحوال على شرعية أو عدم شرعية هذه أو تلك. |
Les États parties sont seuls juges de la licéité des réserves. | UN | والدول اﻷطراف هي وحدها التي تبت في مشروعية التحفظات. |
Dans tous les cas, ces organes ont une fonction consultative, la détermination de la licéité des réserves étant une prérogative des États. | UN | على أي حال، فإن الهيئات تضطلع بوظيفة استشارية في حين أن تقرير مشروعية التحفظات هو من اختصاص الدول. |
Suite donnée à l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires | UN | متابعة فتوى محكمة العدل الدولية بشأن مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها |
En cas de différend, c’était aux organes de règlement compétents qu’il appartenait d’apprécier la licéité d’une réserve et de trancher. | UN | وفي حالة ظهور خلاف، فإن الهيئات القانونية المختصة هي التي يجب أن تُقيﱢم مقبولية تحفظ ما وأن تبت بشأنه. |
• Le droit de saisir un tribunal pour que celui-ci puisse statuer sans retard sur la licéité de sa détention et ordonner sa libération; | UN | - الحق في التمتع بإمكانية طرح دعواه أمام محكمة كيما تبت تلك المحكمة، دون تأخير، بشرعية احتجازه وتأمر باﻹفراج عنه؛ |
Ces moyens pourraient créer en quelque sorte un pont entre l’état d’illicéité et le rétablissement de la licéité. | UN | ويمكن أن تشكل هذه الوسائل جسرا من نوع ما بين حالة عدم المشروعية وإعادة المشروعية. |
On peut à l'évidence affirmer que le mandat lui-même est, dans les deux cas, le fondement juridique de la licéité du fait. | UN | وحينها يمكن القول بوضوح إن الولاية نفسها، في كلتا الحالتين، هي الأساس القانوني لمشروعية العمل. |
Il va de soi qu'en adoptant une telle position, on se méprend complètement sur l'objet et le but du Pacte s'agissant de la licéité des réserves. | UN | ومن شأن هذا الموقف أن ينطوي بطبيعة الحال على رأي خاطئ تماما بشأن مسألة موضوع وهدف العهد بقدر ما يتعلق اﻷمر بمقبولية التحفظات. |
La teneur de ces obligations n'est pas fonction de la licéité − ou non − des revendications d'un État quant à l'exercice de son autorité sur des personnes ou des biens. | UN | ولا يتأثر محتوى هذه الالتزامات بقانونية ادعاء الدولة أو غير ذلك من ادعاءات لممارسة السلطة على الأشخاص أو الممتلكات. |
Ces différences d'opinions ont des répercussions évidentes sur la manière dont sont évalués la licéité des frappes d'aéronefs téléguidés et le nombre de victimes < < civiles > > . Renseignements au service du choix des cibles | UN | ولهذا الاختلاف في الآراء آثار واضحة بالنسبة للبت في قانونية كل ضربة من الضربات التي شُنت بالطائرات الموجهة عن بعد وتقييم مستوى الخسائر في صفوف " المدنيين " . الاستهداف بالوسائل الاستخباراتية |
Par exemple, le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie s'est dans sa première affaire interrogé sur la licéité de sa création. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أصدرت حكما بشأن مدى قانونية إنشائها. |
Il a été dit qu'un critère objectif serait utile pour déterminer la licéité d'un accord inter se. | UN | واقترح بعض الأعضاء أن من المفيد وضع معيار موضوعي للبت في جواز إبرام اتفاق فيما بين الدول. |
Cette demande suivait exactement celle qui a été adoptée pour la définition des réserves avant même d'examiner les effets ou la licéité de cellesci. | UN | ويتبع هذا النهج بدقة النهج المتبع في تعريف التحفظات قبل دراسة آثارها أو شرعيتها. |
À n'en pas douter, déterminer la licéité de contre-mesures par l'application du critère de la proportionnalité est une tâche complexe, délicate et soumise à divers facteurs tenant au contexte. | UN | ولا مراء في أن تحديد مدى جواز التدابير المضادة بتطبيق معيار التناسب مهمة متشعبة، ودقيقة وتخضع لعوامل شتى تتعلق بالسياق. |
Le strict respect des principes de l'état de droit renforce la confiance et garantit la prévisibilité et la licéité de l'action des États. | UN | وأوضح أن التقيد الصارم بمبادئ سيادة القانون يعزز الثقة ويكفل قابلية التنبؤ بالاجراءات التي تتخذها الدول ومدى مشروعيتها. |