"la limite de" - Translation from French to Arabic

    • حدود
        
    • الحد الأقصى
        
    • الأقصى الذي يتراوح
        
    • حافة
        
    • بالحد الأقصى لعدد الصفحات
        
    • حد ال
        
    • الحد الزمني الأقصى
        
    • إلى حد أعلى هو
        
    • من الحد الأدنى من
        
    • تصل نسبته
        
    • بحد أقصى نسبته
        
    • الحد البالغ
        
    • القياسات بطريقة تزايدية
        
    • بعدد الصفحات
        
    • بالمدة المحددة
        
    Singapour aide déjà les pays africains au niveau bilatéral, dans la limite de ses ressources, en leur fournissant une assistance technique. UN إن سنغافورة تساعد بالفعل البلدان الافريقية على الصعيد الثنائي، ضمن حدود مواردها، من خلال تقديمها المساعدة التقنية.
    La Chine a déjà, dans la limite de ses moyens, fourni une aide économique sur divers plans au peuple palestinien. UN وقد قدمت الصين بالفعل مساعـــدات اقتصادية في حدود قدراتها إلى الشعـــب الفلسطيني من خلال شتى القنوات.
    Une telle contamination devrait être considérée comme préoccupante, car tous les pays sélectionnés avaient enregistré des concentrations de pesticides situées au-dessus de la limite de quantification. UN وينبغي النظر إلى هذا التلوث على أنه مسألة مثيرة للقلق بالنظر إلى أن جميع البلدان المختارة سجلت مبيدات تفوق حدود القياس.
    Le Zimbabwe a fait le maximum, dans la limite de ses capacités, pour se débarrasser des mines antipersonnel conformément à la Convention. UN وتقوم زمبابوي بكل ما في وسعها، في حدود قدراتها من أجل التخلص من الألغام المضادة للأفراد امتثالاً للاتفاقية.
    L'ordonnance dispose que les frais de rapatriement peuvent incomber aux résidents illégaux, mais dans la limite de 7 500 nouveaux shekels. UN ويقضي الأمر بأن يتحمل المقيمون غير الشرعيين تكاليف الإعادة إلى الوطن ولكن في حدود 500 7 شيكل جديد.
    Je ne peux même pas dépasser la limite de vitesse Open Subtitles يدعو نفسي رامي ولا يتجاوز حدود السرعة الطبيعية
    Certaines régions d'Europe centrale et de l'Est sont à la limite de zones d'instabilité. UN إن اﻷجزاء الوسطى والشرقية من أوروبا تقع على حدود منطقة عدم استقرار.
    Nous mettrons également tout en oeuvre, dans la limite de nos ressources, pour contribuer au rétablissement de la démocratie en Haïti. UN وسنبذل كل جهدنا في حدود مواردنا المحدودة للمشاركة في إعادة الديمقراطية في هايتي.
    En définitive, la CDI gagnerait à connaître la limite de ses moyens et devrait dès lors se borner à concevoir un mécanisme juridique relativement simple fondé sur des principes universels clairement définis. UN وأخيرا فإن لجنة القانون الدولي ستستفيد لو أنها عرفت حدود وسائلها واقتصرت من ثمة على تصور آلة قانونية بسيطة نسبيا تستند إلى المبادئ العالمية المحددة بوضوح.
    Ainsi, la plupart des organismes, dans le cadre de leur mandat et programme de travail et dans la limite de leurs ressources, ont renforcé leur assistance aux pays visés. UN وبناء على ذلك قامت معظمها، كل في حدود ولايته وبرنامج عمله وموارده المالية، بتكثيف مساعدتها للبلدان المعنية.
    Elle a fourni, dans la limite de ses moyens, des soins médicaux à la population locale. UN وقدم العلاج الطبي للسكان المحليين في حدود اﻹمكانيات المتاحة.
    Il a demandé instamment aux Etats Membres de donner suite à cette demande dans la limite de leurs possibilités. UN وهو يحث الدول اﻷعضاء على الاستجابة لهذا الطلب في حدود إمكانياتها.
    Dans la limite de leurs possibilités, les services de télévision et de cinéma mettent des cabines à la disposition des correspondants accrédités de la presse filmée et télévisée pour leur permettre d'assurer le reportage des séances et autres événements. UN تتاح لمراسلي وسائط اﻹعلام البصري المعتمدين، في حدود توفر المرافق، أماكن في المقصورات لتغطية الجلسات واﻷحداث اﻷخرى.
    Il est en effet aujourd'hui reconnu que les institutions de Bretton Woods ont atteint la limite de leurs capacités en matière de développement. UN وبات من المعترف به اليوم أن مؤسسات بريتون وودز قد مضت الى أقصى حدود إمكاناتها في مجال التنمية.
    Dans la limite de ses compétences, le Ministère fédéral de la justice est chargé de la mission importante de protéger les droits et les libertés de tous les citoyens. UN وأوكلت الى وزارة العدل الاتحادية مهمة هامة تتمثل في تأكيد وحماية حقوق وحريات جميع المواطنين، ضمن حدود اختصاصها.
    Elle a fourni, dans la limite de ses moyens, des soins médicaux à la population locale. UN وقُدم العلاج الطبي للسكان المحليين في حدود اﻹمكانيات المتاحة، عند الطلب.
    Elle a fourni, dans la limite de ses moyens, des soins médicaux à la population locale. UN وقدم العلاج الطبي للسكان المحليين في حدود اﻹمكانيات المتاحة، عند الطلب.
    Tous ces vols ont eu lieu à l'extérieur de la limite de l'enclave à l'est, au nord-est et au nord. UN وقد جرى مجمل هذا النشاط على أطراف حدود الجيب في الجانب الشرقي والشمال الشرقي والشمالي.
    Il pourra être dérogé à la limite de 12 semaines si des raisons particulières le justifient. UN ويمكن أن تكون هناك استثناءات من هذه القاعدة إذا وُجدت أسباب معينة لتجاوز الحد الأقصى المتمثل في 12 أسبوعا.
    Le Comité engage également l'État partie à respecter la limite de 40 pages fixée pour les rapports spécifiques à un instrument particulier et la limite de 60 à 80 pages indiquée pour le document de base (voir HRI/GEN.2/Rev.6, chap. I, par. 19). UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على مراعاة الحد الأقصى لعدد صفحات التقارير الخاصة بالمعاهدات وقدره 40 صفحة، والحد الأقصى الذي يتراوح بين 60 و80 صفحة فيما يتعلق بالوثيقة الأساسية الموحدة HRI/GEN.2/Rev.6)، الفقرة 19 الفصل الأول).
    Je dis simplement que je me verrais obligé d'être à la limite de prendre position. Open Subtitles ما أقوله إنني قد أكون على حافة فيجب أن أحدد لي موقف
    Le Comité l'engage également à respecter la limite de 40 pages fixée pour les rapports présentés au titre d'un instrument et de 60 à 80 pages pour le document de base commun (HRI/GEN.2/Rev.6, chap. I, par. 19). UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على أن تتقيّد بالحد الأقصى لعدد الصفحات وهو 40 صفحة للتقارير الخاصة بكل معاهدة، وما بين 60 و80 صفحة للوثيقة الأساسية الموحدة (HRI/GEN.2/Rev.6، الفقرة 19، الفصل الأول).
    En collaboration avec les chefs de département, il sera également responsable du placement des fonctionnaires qui auront atteint la limite de la durée d'occupation de leur poste. UN وسيكون المكتب أيضاً، بالتعاون مع رؤساء الإدارات، مسؤولاً عن تنسيب الموظفين الذين بلغوا الحد الزمني الأقصى لشغل وظائفهم.
    Si un projet de prospection aboutit à la découverte d'un gisement exploitable, le gouvernement intéressé rembourse pendant 15 ans l'équivalent de 2 % par an de la valeur annuelle brute de la production (1 % pour les pays les moins avancés), jusqu'à ce que la limite de 10 fois le coût total du projet en prix constants ait été atteinte; UN وإذا أسفر مشروع استكشافي عن اكتشاف رواسب من الموارد الطبيعية تقوم الحكومة المعنية بالتسديد بمعدل 2 في المائة من مجموع القيمة الإجمالية السنوية للإنتاج (1 في المائة لأقل البلدان نموا) لمدة 15 سنة، إلى أن يتم الوصول إلى حد أعلى هو 10 أمثال مجموع تكاليف المشروع بالأسعار الثابتة؛
    la limite de responsabilité prévue pour les cas isolés à la section 9 2) des < < Conditions générales de mission > > est remplacée par un plafond uniforme de 10 millions d'euros. UN بدلا من الحد الأدنى من المسؤولية عن الحالات المنفردة المحددة في البند 9 (2) من " الشروط العامة " المرفقة، يُطبق حد موحد قدره 10 ملايين يورو.
    Afin de satisfaire aux normes concernant l'état de fonctionnement du matériel, les contingents ont la possibilité de surstocker dans la limite de 10 % des quantités autorisées, et les stocks excédentaires peuvent être déployés et redéployés avec lesdits contingents. UN 4 - للوفاء بمعايير الصلاحية للخدمة يوجد أمام الوحدات خيار الإبقاء على مخزون من المعدَّات الزائدة عن الحاجة تصل نسبته إلى 10 في المائة من الكميات المتفَّق عليها والمأذون بها، ويمكنها نشر هذا المخزون الزائد عن الحاجة، وإعادة نشره، مع الوحدة.
    b) Les URCE détenues dans son registre national qui n'ont pas été retirées pour cette période d'engagement ou annulées, dans la limite de 2,5 % de la quantité attribuée à cette Partie suivant les paragraphes 7 et 8 de l'article 3 UN (ب) أي وحدات خفض انبعاثات معتمدة محفوظة في السجل الوطني ولم تسحب بالنسبة لفترة الالتزام تلك ولم تلغ، وذلك بحد أقصى نسبته 2.5 في المائة من الكمية المخصصة عملاً بالفقرتين 7 و8 من المادة 3، لذلك الطرف
    Deuxièmement, la Turquie n'a cessé d'élever des objections à la limite de 12 milles dans le contexte de mers semi-fermées là où des circonstances particulières existent. UN وثانيا، اعترضت تركيا دائما على الحد البالغ اثني عشر ميلا في سياق البحار شبه المغلقة حيث توجد ظروف خاصة.
    b) la limite de déplacement de l'axe jusqu'à l'autre limite sans retourner à la position de départ pour chaque mouvement jusqu'au point visé; UN (ب) تجرى القياسات بطريقة تزايدية من أحد طرفي المسافة التي يقطعها المحور إلى الطرف الآخر دون العودة إلى موضع البداية لكل تحرك في اتجاه الموضع المستهدف؛
    18) Le Comité invite l'État partie à présenter son prochain rapport périodique en respectant la limite de 40 pages. UN (18) وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم تقريرها الدوري المقبل مع التقيّد بعدد الصفحات الأقصى وهو 40 صفحة.
    Le Président (parle en anglais) : Je prie les délégations de bien vouloir respecter la limite de temps imposée aux déclarations; la réunion qui s'est tenue dans la salle de conférence 3 a terminé ses travaux et les participants attendent que nous les rejoignions dans la salle de l'Assemblée générale. UN الرئيس بالنيابة (تكلم بالانكليزية): أرجو أن تتقيد الوفود بالمدة المحددة للبيانات؛ فالجزء المعقود بقاعة المؤتمرات 3 قد انتهى والمشاركون في انتظارنا في قاعة الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more